论文部分内容阅读
《大学英语》精读第三册第三课有这样一个句子 I don’tteach because teaching is easy for me(我教学不是因为我觉得教学容易)。这个句子的主句是否定,从句是肯定,但其实际意义却相反,即主句是肯定,从句是否定,这种特异的语法现象称为否定的转移(transferred negation)。那么,在何种情况下才会出现否定的转移,它有没有一定的规律可循?下面,我们从几个方面加以说明。从语法的角度讲,否定的转移(亦称后移)的句子,常常是表示句子的主语所代表的人的一种推测、臆断、见解或想法。
“College English” Intensive Reading Volume III Lesson 3 There is such a sentence I don’tteach because of teaching is easy for me (I did not teach because I think teaching is easy). The main clause of this sentence is negative, the clause is affirmative, but its practical significance is the opposite, that is, the main clause is affirmative, the clause is negative. This particular grammatical phenomenon is called negated transfer. So, under what circumstances will there be a negative transfer, it is not a certain law to follow? Here, we illustrate from several aspects. From a grammatical point of view, the sentence of negative transfer (also known as backward) is often a speculation, assumption, opinion or idea that represents the person represented by the subject of the sentence.