论文部分内容阅读
现代交际法否定并排斥传统的翻译练习,认为母语对二语习得有着负迁移,严重影响了学生对二语的掌握和应用。近几年来,传统的教学方法开始重新被应用在课堂上。母语对二语习得的影响实则无法规避,强行规避是不必要的。翻译法作为其代表被给予了新的意义和价值,并受到极大的重视。就高等院校阿拉伯语教学的现状而言,我国阿语教学理论的研究和教学水平在整体上还并不十分成熟。同时,就阿语教学本身的特殊性而言,阿语教师需要根据教学规律,找到适合教学的最佳途径。阿汉互译翻译练习是提升阿语习得和应用能力有效方法。通过阿汉语言的对比翻译和分析,可以挖掘阿汉两种语言的共性和不同,进而帮助教师找到教学难点,对学生进行高效率教学。本文试从词汇教学、篇章教学、文化教学教学三个方面,阐述阿语基础教学阶段中翻译练习的功用与价值。
The modern communicative approach negates and rejects the traditional translation practice, believing that the mother tongue has a negative transfer of second language acquisition and seriously affects the students’ mastery and application of second language. In recent years, the traditional teaching methods began to be re-applied in the classroom. The influence of native language on second language acquisition can not be avoided, however, and forcible avoidance is unnecessary. As a representative of translation law, it has been given new meaning and value, and has received great attention. As far as the status of Arabic teaching in institutions of higher learning is concerned, the research and teaching level of our teaching theories in Arabic are not yet quite mature as a whole. At the same time, in terms of the particularity of teaching Arabic itself, Arabic teachers need to find the best way for teaching according to the teaching law. Aham translation practice is an effective way to enhance the language acquisition and application skills. Through comparative translation and analysis in the language of Ah-Han, we can tap the commonalities and differences between the two languages of Ah-han so as to help teachers find difficult teaching points and efficiently teach students. This article tries to explain the function and value of translation practice in the basic teaching of Arabic from three aspects: vocabulary teaching, text teaching and cultural teaching.