解析网络环境下的高校英语翻译教学模式

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:villmid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】互联网技术的飞速发展,给教育教学带来了巨大变革,从教学理念到教学手段都有了转型与发展。对于高校英语翻译教学来说,互联网给翻译教学提供了丰富的教学资源,不仅拓展了课堂教学,而且为广大教师和学生提供了便利。本文主要解析网络环境下的高校英语翻译教学模式。
  【关键词】网络环境;高校英语;翻译教学;教学模式
  【作者简介】顾菲(1979-),女,山东青岛人,青岛大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学和翻译。
  前言
  信息技术和大数据当前得到广泛应用,在高校英语教学中发挥着重要作用。社会对翻译人才的综合素质和专业水平的要求越来越高,也对高校英语翻译教学提出了更高的要求。高校英语翻译教学要打破传统的教学模式,力求在教学模式上有所创新,为学生提供更优质的翻译教学资源,培养学生的翻译技能和综合素养,培养出适应社会需要的翻译专业人才。
  一、高校英语翻译教学的现状及问题
  世界经济一体化促进了各国之间的经济交流和往来,各行各业都十分需要专业的翻译人才,尤其是复合型翻译人才更是市场和社会需要的。加强高校英语翻译教学,提高学生的英语综合能力,可以帮助学生掌握英语语言技能和翻译技巧,更好地开展翻译实践。但是由于全国各地的经济发展水平和学科建设的程度不同,高校中翻译教学也出现了很多困境和问题,需要引起关注,具体分析如下。
  1.高校英语翻译教学缺乏系统规划和合理安排。很多高校的英语翻译教学中,教师日常的教学活动和安排围绕教学大纲展开,大纲作为重要的教学指导是必不可少的,但是缺乏构建与大纲相配套的具体教学规划,缺乏与学生之间的对接联系,造成很多教学活动不能满足学生的需求,不能帮助学生针对性地解决学习问题,从而让高校英语翻译教学效果大打折扣。
  2.高校英语翻译教学缺乏创新探索。目前很多高校的英语教学活动还是沿袭传统的教学模式,以教師为主进行知识讲授,学生被动听从和接受,缺乏思维训练和技能实践,缺乏思考过程,很多学生形成了依赖心理,缺乏自主学习和探究的能力。翻译教学的针对性不强,教学重点不明确,很多学校既讲授文学类翻译,也讲授非文学类翻译,没有侧重,给学生造成的影响就是泛泛涉猎,不能专精。教师在教学时应当对学生的学习有一定的规划设计,根据学生的具体情况进行翻译技能和方向的指导,但是实际上这方面的工作还不到位。
  3.高校英语翻译教学缺乏实践锻炼。很多高校培养学生主要是学术型方向,对于学生的实践运用能力重视不足。新时期市场和社会对于翻译人才的需要更加实用化,学生不能单纯停留在研究理论的层次,要摆脱理论的制约,用所学理论指导实践。针对这一点,很多学校还有待改革教学模式,否则培养出的人才只能高谈理论而无法进行实践工作,导致学生眼高手低,无法适应职场的需要。社会不仅需要学术型人才,更需要复合型人才,因此,高校在制订培养计划的时候,一定要立足当下社会实情,为学生将来的发展和出路打下坚实的基础。
  4.高校教师的互联网技术能力有待提高。很多教师专注于自己的研究领域,希望将更深入的研究成果传授给学生,但实际上学生的接受能力不同,最终的教学效果也千差万别。如果教师不具备一定的互联网技术,未能给学生指引合适的课下学习平台,未能给学生布置合理的学习任务,那么学生的学习方式和学习思维单纯依靠自学就很难进步,也很难向复合型人才方向发展。若学生有了教师的指导和帮助,可节约盲目自行搜集学习资料和撒网式碎片化学习的时间,接受正规的方法指导,学会利用互联网资讯和资源,更好地为自己的学习提供帮助。
  二、高校英语翻译教学在网络环境下的优势
  高校英语翻译专业是培养专业翻译人才的摇篮,必须脚踏实地做好翻译教学工作,不断革新教学模式,为学生提供更优质的教学服务。目前,一些高校已经开始对翻译教学手段的创新和变革进行初步尝试和摸索,通过教学技能培训等方式,改变教师的教学理念和教学手段,让教师能够熟练运用互联网技术开展英语翻译教学,让技术与翻译教学相结合,丰富课堂教学内容,助力翻译教学效果的提升。同时,网络技术建构的各种英语翻译教学平台,给学生提供了更便利的学习渠道,可以利用学生的课下时间进行随时随地的学习。学生还可以借助互联网提供的翻译软件进行自主学习,为课堂翻译学习打下坚实的基础。同时,互联网上有大量的国外学习资源,可以帮助学生形成正确的学习方法,接受更优质的翻译领域学习熏陶,扫清翻译中的文化背景和国情差异等障碍,更好地开展英语口译或者笔译翻译实践。
  三、网络环境下的高校英语翻译教学模式路径思考
  英语翻译教学是以基础英语为前提开展的英语和汉语之间互换的一种教学活动,本质是打通两种语言间的障碍,让人们沟通顺畅、交流便利。翻译不仅要掌握基础的语言知识,还要了解一定的外国文化背景和外国国情概况,两种语言都必须有扎实的功底才能做好翻译。因此,高校翻译教学并不轻松,需要开展的教学工作很多,任务很重,仅仅依靠英语翻译教师的力量是远远不够的,必须要发挥学生的主动性,让学生自主探究和学习,才能达到较好的学习效果。网络环境下高校英语翻译教学模式要基于现实,基于学生,不断创新和探索,具体分析如下。
  1.提供完备的英语网络教学平台资源。学校可以自我创建英语网络教学平台,丰富教学资源,将教师的教学课件内容进行上传,方便学生提前预习和课下复习巩固,反复自学。同时丰富的网络平台资源也打开了学生的视野,让学生更好地进行英语翻译实践,不断发现问题,尽快解决问题。平台中还可以专门设立教学互动模块,让对翻译学习有疑惑和问题的学生在平台上留言,其他学习能力强的学生进行解答和帮助,方便学生之间的学习交流和探讨,教师也可以通过互动内容,了解学生在实际学习中存在哪些问题,做好信息收集,方便规划教学和安排教学活动。教师要摆脱传统教学思维的束缚,积极思考如何激发学生的探究学习能力。信息技术的推广和应用,让传统教学中很多人工讲授的部分,可以借助多媒体信息技术,进行立体化、直观化展示,让学生更好地理解和消化。当前的英语翻译教学主要集中在翻译理论的讲授方面,对于实践技能的讲授还不够,因此利用网络资源和技术,可以在讲授理论的同时,让学生跟着一起应用理论,探索翻译技巧,提高翻译教学的课堂实效。   2.构建生动的英语翻译网络教学环境。高校英语翻译教学要有一定的氛围和环境,帮助学生更好地理解和掌握英语的语言特点和思维方式,让学生更好地理解翻译理论和翻译技巧。从英语翻译教学的角度来说,要构建生动的英语翻译网络教学环境,体现出开放性、创新性和发展性。在网络环境,各种新软件和资源层出不穷,各种英语学习方法和教学模式也在不断变革,这都为提高高校英语翻译教学质量创造了机会和可能。利用互联网微课、慕课、微博直播等方式可以开展教学活动,教学地点不再受限制,教学模式不断革新,为学生更好地开展翻译学习提供了便利。学生在良好氛围中进行学习,可以被激发出更多的潜能,可以具备更好的创造力,教师要做的就是做好辅助者,充分营造和利用教学氛围和环境,让学生结合具体的教学内容进行主动探究,打造更高效的翻译教学课堂。
  3.高校英语翻译教学以学生为主体。学生是教学的对象,也是学习的主体。课堂教学一定要让学生参与进来,教学活动才能顺利开展,取得实效。翻译教学不仅要帮助学生掌握基础的翻译理论和技巧,更要不断巩固和提升学生的基础英语能力,坚持每天学习基础英语和补充汉语语言知识,让学生具备良好的翻译基础,才能做好翻译工作,才能减少学生在翻译中遇到的困难。教师要多提供案例,通过案例来阐明掌握英语基础和汉语基础的重要性。学生要充分重视自己的基础能力和综合素养的提高,不要局限在翻译的世界里,应拓宽自己的视野,让翻译技巧也能有所突破。翻译只是最后的结果,而翻译的过程也非常重要,学生要牢牢把握翻译过程各个环节的训练和学习,才能使翻译技能有所提升。翻译包括笔译和口译,要想做好口译必须打好笔译基础,掌握基础的笔译技能,同时学习口译的一些技能,做到融会贯通,学有所成。
  4.利用网络资源做好英美文化的渗透。英语翻译的学习离不开对英美文化和国家情况的了解,只有对英美文化有一定的了解,在翻译时才能更好地把握一些文化差异带来的翻译困境,更好地化解英汉两种语言之间的矛盾和冲突。高校的翻译课堂时间有限,要讲授翻译理论和翻译技巧,还要给学生留下一定的实践时间,因此没有机会给学生进行专门的英美文化等背景知识的传授,而利用网络平台资源就可以让学生利用课下时间自主学习,并做好一定的学习摘要,课堂集中进行问题解答和探讨。学生通过课下自主学习,既能够提高自行解决问题的能力,又能够提升翻译思维,培养了学生的综合素养。英语教师在教学中要注意传达文化与翻译之间的关系,促进英语翻译教学顺利开展,提高翻译课堂教学成效。
  5.创造学生实践锻炼的机会。为了让学生提高综合素养和锻炼翻译技能,高校和教师必须充分挖掘机会,给学生提供一定的机会和平台用于实践锻炼。高校可以联合当地的教育主管部门,找寻当地合适的企业,为学生提供翻译实践的机会,让学生通过实际翻译工作发现自身学习存在的问题,为接下来的学习提供指引。同时,各个高校之间也要加强交流合作,给学生创造外出交流学习的机会,让学生走出国门,了解其他国家在翻译方面的成果,指导自己的学习。另外,可以邀请社会上的翻译专家或者翻译领域的资深人士到高校举办讲座宣讲,给学生学习和教师教学提供一些指导和建议,方便教师不断反思自己的教学模式和改进方式,让学生自省学习漏洞和缺陷,让教师和学生真实了解社会和市场对英语翻译人才的诉求,更好地开展高校英语翻译教学。
  结语
  本文主要从目前高校英语翻译教学的问题和优势两方面进行切入,而后对高校英语翻译教学模式的创新和变革进行了路径探究。网络环境下的高校英语翻译教学必须立足学生实际,借助信息技术手段,拓宽课堂教学的视野,丰富学生的学习素材,注重实践与理论的结合,做到高校英语翻译课堂教学效果不断优化,培养出更多合格的专业翻译人才。
  参考文献:
  [1]牟雅韬.互联网视域下高校英语专业翻译类课程教学模式探索[J].信息技术,2018(7): 185-187.
  [2]严萌新.高校英语翻译教学模式的创新与实践[J].教学研究,2018 (19):230- 231.
  [3]韓璐露.基于情境认知理论的高校英语翻译教学探究[J].英语教师,2018(5):82-84.
其他文献
【摘要】为了提高英语课堂教学的实效,笔者在教学中以整体教学为原则,通过“梳理教材内容,明确教学目标”“创设话题情景,运用主题教学”“优化活动设计,促进自主学习”“建构知识网络,助力语言生成”等途径,探索故事教学与主题式复习课的有效整合。  【关键词】故事教学;主题式复习课;有效整合  【作者简介】陈伴娇,广东省惠州市博罗县园洲中心小学。  人教版PEP小学英语教材由多个独立的单元构成,并围绕一个主
【摘要】随着教学改革的逐渐深入,对话教学是小学英语的主要课堂教学课型之一,也是学生英语学科核心素养培养的重要途径。本文将围绕对话教学发展的现状进行阐述,为完善英语对话教学中培养小学生的语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,提出有效的解决对策。  【关键词】英语对话教学;小学生;学科核心素养  【作者简介】谢琦璠(1983.05-),福建仙游人,福州教育学院附属第三小学,小学高级教师,研究方向:基
在印度洋上的圣诞岛,每年都有千百万只红蟹为繁殖后代,成群结队离开热带雨林中的家园,踏上危机四伏的旅途,朝海边大规模迁徙,形成一大自然奇观。  红蟹非常注重“隐私”,它们的交配多在洞穴中完成,鲜有在光天化日之下进行的。科学家曾拍到珍贵的红蟹交配的镜头:它们会进行长达25分钟的“拥抱”。  面对红蟹大迁徙,岛上的高尔夫球场立下了一项特殊而有趣的规定:如果红蟹将球碰走,你也只能跟着球走,在球停下来的地方
【摘要】思维品质是学生在高中阶段英语学习中应具备的核心素养,对学生终身有益。培养学生的发散性思维、创造性思维、批判性思维和逻辑性思维等,需要教师在日常教学活动中提供机会,创设情景,这样才能有效培养学生的思维品质。  【关键词】高中英语;英语教学;思维品质  【作者简介】葛玉燕(1990-),女,甘肃张掖人,白银市实验中学,一级教师,教育硕士,研究方向:高中英语教学。  教师的主要任务就是要落实党的
自古诗与酒、酒与诗便已缔结连理。早在3000多年前,中国最古老的诗集《诗经》就已有诗酒相伴的记录,古时候的文人墨客喜欢借酒助兴,彰显英雄本色,坦露真实情感。  古往今来,泸州老窖的浓浓酒香蕴含了许多文人墨客的思想与激情,形成了独具特色的泸州诗酒文化传奇。无数英雄豪杰、文人墨客曾手捧酒樽,感受凝聚着蜀人精魂的滴滴浓香,并与之结下不解之缘——他们纷纷以酒入诗、入文、入赋、入词、入联,至今,我们依旧能从
【摘要】初高中阶段是学生学习的关键时期,初高中阶段的词汇教学衔接教学更是推动学生英语学习质量提升的核心内容。作为教师,要想有效地推动学生的学习质量提升,就应当在教学过程中以词汇衔接为主要内容,使学生对高中英语学习的信心不断增强,进而推动教学质量的不断提升。当前的初高中英语课本主要结合当前社会的发展情况和学生所需接受的教育内容,充分符合我国社会主义现代化建设的发展要求,同时普通高中英语课程标准主要将
【摘要】初中英语教学中开展课外阅读十分必要,本文展示了我校初一年级开展的持续默读活动实践,用数据说明开展持续默读前后学生阅读能力的变化,并总结了开展持续默读活动的收获与反思,希望可以为老师们提供一些参考。  【关键词】初中;持续默读;实践  【作者简介】朱文佳(1989.01-),女,北京人,北京四中璞瑅学校,中学英语教师,硕士。  《义务教育英语课程标准(2011 年版)》对我国中小学生的英语阅
雷州半岛有着极为特殊的地理位置——长约130公里的半岛伸入南海,全境属于热带地区;雷州半岛地属边陲,向北群山阻隔,向南茫茫大海,因此雷州半岛开发较晚,在很长的历史时期里,半岛大部分地区独自发展。这些地理因素,使雷州半岛孕育出了特点鲜明、独领风骚的雷州文化。  由于地处热带,空气湿润,天气复杂多变,雷州半岛雷电频发,一年中有200多天打雷。这一天气特征便在雷州半岛上形成了绝无仅有的“雷神崇拜”。其次
【摘要】随着中国经济和影响力不断攀升,越来越多的中国城市开始设立英文版网站对外宣传当地文化与产业。本篇论文旨在通过生态翻译学的角度,根据三维转换(语言维、文化维和交际维)探讨昆明信息港网站的外宣翻译现状,并提出一些建议,希望为网站翻译工作者提供些许参考价值。  【关键词】生态翻译學;网站外宣翻译;三维转换;昆明信息港  【作者简介】陈俊宏(1996-),男,汉族,河南信阳人,昆明理工大学外国语言文
都兰猎场累计接待外籍猎人668人次,捕猎野生动物近千只。  即使发现了目标,猎人也不能随意开枪,导猎员会尽量指定年龄大的雄性动物作为猎物——“打公不打母、打老不打幼”是国际惯例。  当地的一位牧民被雇作向导,在都兰猎场里奔波劳累了几天,狩猎结束时他得到了1万美元的酬劳,从当地的收入水平看,这无疑是一笔巨款。  角。  许多人开始关注这一神秘陌生的体育运动——它的发生地、经营者、参与者以及种种细节。