论文部分内容阅读
【摘要】:翻译课程是高校英语专业的重要内容,也是最基本的内容。老师想要使自己的英语翻译课堂更加精彩、高效,则需要先意识到翻译的跨文化交际性(intemuhuml eommunieation),要明确翻译教学的最终目的是为了使交流更加无误,要重视将文化导入到翻译教学中,这样学生自身对跨文化的差异才能更加敏感,才能够在自我的引导下不断提升自身的跨文化交际能力,全面提升学生的英语翻译能力。本文笔者先分析了学生英语翻译错误的主要因素,然后证实了文化导入对英语翻译教学质量提升的关键性,期望能为相关研究工作提供有利的参考。
【关键词】:高校;英语专业;翻译教学;文化导入
从目前我国的高校英语专业翻译课堂教学而言,采取的是以翻译理论、技巧教学为中心的教学,翻译实践训练处于课堂教学的辅导位置,这样不切合实际的训练模式,会使得学生忘却语言的本质,非常不益于学生自身创造性思维能力的提升,更不利于学生英语思维能力的提升。因此,在现代化的教育背景下,老師需要将翻译设置在跨文化交际的语境中去教学,要让学生全面了解不同文化间的差异,明白语言的转换实际上就是文化的转换,从而主动去积累语言与文化知识,从而使英语翻译课堂教学实现真正意义上的高效化。
一、高校学生英语翻译错误的主要因素分析
1、缺乏丰富的文化背景知识
英语国家的文化与我国的历史文化相同,都非常的复杂,如果想要翻译的正确及准确,则需要学生掌握丰富的文化背景知识。但就从目前我国高校英语专业翻译的情况来看,较多学生都严重缺乏对文化背景知识的了解。比如实际教学中笔者遇到过此种情况,让学生对“上海衡山公园的一块英文介绍牌”进行翻译,这个公园当时的名称是“贝当公园”。而较多学生直接按照汉语的翻译方式,将其翻译成为“Beidang Park”。学生这样的翻译已经凸显出学生对解放前的上海文化一点都不了解。当时较多地名都是用殖民大国的人为名称的。“贝当”正是第一次世界大战时期法国的主要将领,也是第二次世界大战时期背叛法国的叛徒。
2、不具备较高的汉语语言文化素养
高校英语专业学生翻译能力的培养不仅是将汉语翻译成英文,还需要将英语翻译成汉文,因而需要学生具有较强的汉语语言文化素养。但从目前我国英语专业学生的翻译学习情况来看,凸显出了此素养的严重缺乏。比如:在对“义和团当年攻入背景的情形”进行英汉翻译时,其中对于“In 1900 Boxers swept into Peking.....”中的“Boxers”进行翻译过程中,较多英语专业的学生竟将其翻译成为了“打手们”,如果学生非常的了解此时期的历史,应该明白这里所指的是“义和团”。从表面看好似是因为学生翻译不灵活所犯的错,实际上是因为学生翻译文化素养不足导致的。
二、巧导入文化,提升高校英语专业翻译课堂教学质量的策略
1、导入中外民族差异文化
在高校英语专业翻译课堂教学中,适当的导入文化不仅能为课堂注入活力,还能激发学生翻译的兴趣。将中外民族差异文化导入到教学中,对于学生翻译能力的提升极为有益。比如在狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》中第一章第一段有这样一句话,“I was remarked that the.....simultaneously”它有三种翻译方式:第一,据说,钟开始敲,我也开始哭,两者的时间是完全一致的;第二,据说那时钟声和啼哭声,一起并作;第三,钟声响起,我不早不晚哭着坠地了。如果能将词句英文前面的内容放于更大的文本及文化语境、文化因素中去考虑,则能提出这样的想法:第一,在句子的基础上将介绍出生时间,能更好的凸显“simultaneous”;第二,从英语国家的文化而言,句子中的“钟声”是指教堂所敲的钟声,如果能在汉语中将其介绍清楚,更有利于人理解。于是就出现了完整版的翻译文本,即“听人说,在那个星期五子夜十二点中时刻,当教堂的钟声响起时,正是我呱呱坠地的时刻。”
2、构建导入文化环境
高校英语专业翻译课堂教学中文化导入过程中,需要注重文化环境的有效构建。随着现代教育的不断发展,注重在课堂教学过程中构建对应的文化环境,让课堂处于浓厚的教学氛围中。因此,英语翻译课堂教学中老师可以巧用多媒体为学生设置相应的文化氛围,让学生在特点的文化环境中进行翻译学习,提高学生对英语语言和英语文化关系以及汉语文化与英文文化间差异的理解。这样不仅能使学生掌握丰富的英语国家文化知识,还能让学生对英语文化的认知更加的透彻,会使学生的意译能力更强。当然,老师还可以巧用多媒体教学设备中的视频、图片等功能给学生营造虚拟的文化氛围,给学生介绍英语国家和中国国家的人文、地理、历史、政治、经济、风俗、心理、行为规范等多样的文化知识,使学生更好的了解英语国家文化及本民族文化。
3、加强对学生文化移情能力的培养
所谓文化移情主要是指中西方国家人们在交际过程中要主动更换文化立场,从本土文化的束缚中解脱出来,用另一种文化模式进行交际,并对此种文化进行深入的感受、领悟及理解。而在跨文化交际背景下,文化移情具有连接交际主客体文化、情感的作用,实际上就是指不同文化背景下语言交流的技巧、艺术及能力。学生如果能具有文化移情能力,那么自身的翻译能力会不断提升,自身的翻译会更加的精准,不会再出现因文化差异而出现误解的情况。比如我们中国文化背景中如果被人称赞,会非常不好意思,会说没有没有。但西方国家文化背景下如果他们被人称赞,他们会欣然接受并表示感谢。因此,学生掌握了文化移情能力之后,能够根据文化的特征对翻译内容进行合理的调整。
【总结】
总而言之,高校英语专业翻译课堂教学中文化导入十分的重要,老师需要意识到此点,并将此意识传播给学生,通过老师的有效引导与学生有效的配合,真正有效的提升学生的中西文化素养,提高自身的翻译能力及翻译的准确性,为今后顺利的就业奠定扎实的基础。
参考文献:
[1]曲孝民.大学英语教学中的文化导入探究[J].辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报. 2017(03):112-115.
[2]何学兵. 大学英语翻译教学“双向文化导入”模式研究[J].宿州教育学院学报. 2017(03):132-133.
【关键词】:高校;英语专业;翻译教学;文化导入
从目前我国的高校英语专业翻译课堂教学而言,采取的是以翻译理论、技巧教学为中心的教学,翻译实践训练处于课堂教学的辅导位置,这样不切合实际的训练模式,会使得学生忘却语言的本质,非常不益于学生自身创造性思维能力的提升,更不利于学生英语思维能力的提升。因此,在现代化的教育背景下,老師需要将翻译设置在跨文化交际的语境中去教学,要让学生全面了解不同文化间的差异,明白语言的转换实际上就是文化的转换,从而主动去积累语言与文化知识,从而使英语翻译课堂教学实现真正意义上的高效化。
一、高校学生英语翻译错误的主要因素分析
1、缺乏丰富的文化背景知识
英语国家的文化与我国的历史文化相同,都非常的复杂,如果想要翻译的正确及准确,则需要学生掌握丰富的文化背景知识。但就从目前我国高校英语专业翻译的情况来看,较多学生都严重缺乏对文化背景知识的了解。比如实际教学中笔者遇到过此种情况,让学生对“上海衡山公园的一块英文介绍牌”进行翻译,这个公园当时的名称是“贝当公园”。而较多学生直接按照汉语的翻译方式,将其翻译成为“Beidang Park”。学生这样的翻译已经凸显出学生对解放前的上海文化一点都不了解。当时较多地名都是用殖民大国的人为名称的。“贝当”正是第一次世界大战时期法国的主要将领,也是第二次世界大战时期背叛法国的叛徒。
2、不具备较高的汉语语言文化素养
高校英语专业学生翻译能力的培养不仅是将汉语翻译成英文,还需要将英语翻译成汉文,因而需要学生具有较强的汉语语言文化素养。但从目前我国英语专业学生的翻译学习情况来看,凸显出了此素养的严重缺乏。比如:在对“义和团当年攻入背景的情形”进行英汉翻译时,其中对于“In 1900 Boxers swept into Peking.....”中的“Boxers”进行翻译过程中,较多英语专业的学生竟将其翻译成为了“打手们”,如果学生非常的了解此时期的历史,应该明白这里所指的是“义和团”。从表面看好似是因为学生翻译不灵活所犯的错,实际上是因为学生翻译文化素养不足导致的。
二、巧导入文化,提升高校英语专业翻译课堂教学质量的策略
1、导入中外民族差异文化
在高校英语专业翻译课堂教学中,适当的导入文化不仅能为课堂注入活力,还能激发学生翻译的兴趣。将中外民族差异文化导入到教学中,对于学生翻译能力的提升极为有益。比如在狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》中第一章第一段有这样一句话,“I was remarked that the.....simultaneously”它有三种翻译方式:第一,据说,钟开始敲,我也开始哭,两者的时间是完全一致的;第二,据说那时钟声和啼哭声,一起并作;第三,钟声响起,我不早不晚哭着坠地了。如果能将词句英文前面的内容放于更大的文本及文化语境、文化因素中去考虑,则能提出这样的想法:第一,在句子的基础上将介绍出生时间,能更好的凸显“simultaneous”;第二,从英语国家的文化而言,句子中的“钟声”是指教堂所敲的钟声,如果能在汉语中将其介绍清楚,更有利于人理解。于是就出现了完整版的翻译文本,即“听人说,在那个星期五子夜十二点中时刻,当教堂的钟声响起时,正是我呱呱坠地的时刻。”
2、构建导入文化环境
高校英语专业翻译课堂教学中文化导入过程中,需要注重文化环境的有效构建。随着现代教育的不断发展,注重在课堂教学过程中构建对应的文化环境,让课堂处于浓厚的教学氛围中。因此,英语翻译课堂教学中老师可以巧用多媒体为学生设置相应的文化氛围,让学生在特点的文化环境中进行翻译学习,提高学生对英语语言和英语文化关系以及汉语文化与英文文化间差异的理解。这样不仅能使学生掌握丰富的英语国家文化知识,还能让学生对英语文化的认知更加的透彻,会使学生的意译能力更强。当然,老师还可以巧用多媒体教学设备中的视频、图片等功能给学生营造虚拟的文化氛围,给学生介绍英语国家和中国国家的人文、地理、历史、政治、经济、风俗、心理、行为规范等多样的文化知识,使学生更好的了解英语国家文化及本民族文化。
3、加强对学生文化移情能力的培养
所谓文化移情主要是指中西方国家人们在交际过程中要主动更换文化立场,从本土文化的束缚中解脱出来,用另一种文化模式进行交际,并对此种文化进行深入的感受、领悟及理解。而在跨文化交际背景下,文化移情具有连接交际主客体文化、情感的作用,实际上就是指不同文化背景下语言交流的技巧、艺术及能力。学生如果能具有文化移情能力,那么自身的翻译能力会不断提升,自身的翻译会更加的精准,不会再出现因文化差异而出现误解的情况。比如我们中国文化背景中如果被人称赞,会非常不好意思,会说没有没有。但西方国家文化背景下如果他们被人称赞,他们会欣然接受并表示感谢。因此,学生掌握了文化移情能力之后,能够根据文化的特征对翻译内容进行合理的调整。
【总结】
总而言之,高校英语专业翻译课堂教学中文化导入十分的重要,老师需要意识到此点,并将此意识传播给学生,通过老师的有效引导与学生有效的配合,真正有效的提升学生的中西文化素养,提高自身的翻译能力及翻译的准确性,为今后顺利的就业奠定扎实的基础。
参考文献:
[1]曲孝民.大学英语教学中的文化导入探究[J].辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报. 2017(03):112-115.
[2]何学兵. 大学英语翻译教学“双向文化导入”模式研究[J].宿州教育学院学报. 2017(03):132-133.