论文部分内容阅读
传统译论认为"对等"和"忠实"是译者遵循的规范,也是要达到的最高目标,但是其中译者的作用是长期被忽视的。在文化转向的大潮中,女性主义翻译理论重新解读了翻译,推翻了父权标志的语言,使译者从隐形成为和作者同样重要的翻译主体,强调了译者的主体性,为译者和女性争取了合理的地位。本文同时对女性主义翻译理论的策略和意义及其局限性进行了阐释,也指出了进一步研究的方向。