论文部分内容阅读
“秋处露秋寒霜降”。秋分节气一过,渤海南岸这片深沉厚重的大地之上,大大小小粗犷或秀美的河川上空,整日浓重氤氲蒸腾着的水汽和雾气,眨眼之间便烟消云散了。水鸟们意味悠长的欢歌,不再羞羞答答地穿行于朦朦胧胧的那种写意国画的意境里,异常矫健的一群身影,刹那间掠过水面时,犹如青春骚动的男女,心如撞鹿,时常抑制不住快乐的驿动,于波光粼粼而又清澈见底的河面之上,撒着欢儿地盘旋翻飞着,顾影自怜。爽朗而又明媚的阳光里,潍河两岸人潮涌动,渤海
“Autumn at the fall of autumn frost”. When the autumn equinox became more prosperous, over the deep, heavy land on the southern bank of the Bohai Sea, over the rough and beautiful rivers of all sizes, all the steam and mist of steaming day and night creaked in the blink of an eye. The water birds mean long songs of love, no longer shyly passing through the hazy artistic conception of the traditional Chinese painting, and an unusually vigorous group of figures swirling across the water like men and women of youthful turmoil, Often can not suppress the joy of the rest of the station, in the sparkling and clear bottom of the river, sprinkled with fondly hovering fly, Gu Ying self-pity. Bright and sunny sunshine, the crowds surging across the Weihe River, the Bohai Sea