论文部分内容阅读
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作,小说用简练而又细腻的风格描绘人物的心理活动,让读者情不自禁地融进人物的心灵世界。《边城》在中国文坛享有重要的地位,成为众多翻译家翻译的对象。本文试着从翻译目的论的角度出发,找出不同时代,文化背景下不同译者的翻译目的及翻译策略。分析译者的目的,翻译方法,翻译过程参与者得作用等影响翻译的重要因素。
“Border Town” is a masterpiece of Shen Congwen, a famous Chinese writer. The novel depict the psychological activities of the characters in concise and exquisite style so that readers can not help but melt into the spiritual world of characters. The “Border Town” enjoys an important position in the Chinese literary world and has become the object of translation among many translators. This article tries to find out the translation purpose and translation strategies of different translators in different times and cultures from the perspective of translational teleology. Analysis of the translator’s purpose, translation methods, the role of the participants in the translation process and other important factors that affect translation.