论文部分内容阅读
摘要根据关联理论,翻译是三元关系的明示——推理交际行为。它包括原作者—译者、译者—译文读者两个交际过程。在翻译过程中,译者需对原作者的交际意图、译文读者的期待和接受状况作出估计,遵循最佳关联原则,即让读者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。杨绛作品《洗澡》具有较高的审美价值,其英译本在再现原作审美效果方面体现了最佳关联性。
关键词:最佳关联 交际意图 语境效果 《洗澡》
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 翻译中的最佳关联
1991年,E.A.Gutt发表了论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,“几乎可以刷新人们对翻译的认识”。翻译是“三元关系”的明示——推理交际行为。翻译的全过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者。翻译是一个动态的交际过程,它不只是代码转换和传递信息,关键的是传递交际者的意图。
理想的译者应该使译文起到一种“启动效应(priming effect)”,激活译文读者对原文语境的认知图式,增强读者对原作意图的感悟和共鸣。译者首先应该从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各种交际线索中推断出原文作者的交际意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择恰当的译文,努力使原文作者的交际意图与译文读者的期盼相吻合。原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意,译者应明确译出原文的明示意,原文的暗含意在译文有时需明示,以补充译文读者所不了解的信息。但有某些信息不宜明示,因为读者可以通过适当的努力获得关联性。
Nida的“功能对等论”强调译文的信度,追求译文的风格、意思和文体与原文达到最接近、语言表达最自然,但是他并没有考虑交际中的最佳关联性。Newmark认为Nida的“功能对等论”对译文读者想得太周到了,不管原文难易如何,都要把一切弄得轻松明白。如果按照该理论,舍弃一些难懂却宝贵的语言文化信息,使原文的审美效果失真,则十分遗憾。读者在阅读过程中应该花点工夫,查查字典和百科全书。Newmark认为,最明白的译文不见得是最好的译文。所以,在所有译文中追求最大关联是不切实际、不可能的,译文和原文只是在相关方面等同。因此,在翻译过程中,译者应追求的不是最大关联性,而是最佳关联性,即读者通过付出有效的努力之后获得足够的语境效果。
二 《洗澡》英译本中最佳关联性的体现
小说《洗澡》出自钱钟书夫人杨绛之手,描述了解放后知识分子在第一次思想改造中的心理改造历程,以幽默机智的笔调和语言揭示了知识分子的人性百态。小说中语言妙趣横生,比喻丰富,人物描写栩栩如生。施蛰存对《洗澡》评价极高:“在一群三十岁左右的青年作家的作品中,要找一本像《洗澡》那样语文流利纯洁的作品恐怕很不容易了。《洗澡》给我的印象是半部《红楼梦》加上半部《儒林外史》。”作品最大特色是语言凝练含蓄,字里行间充满意味深长、耐人寻味的表达,给读者开拓了广阔的想象空间。
国内流通的英译本译者为梅珠迪和史耀华。从关联理论角度评价该译本,可以发现它在再现作品的审美效果方面基本上符合最佳关联的原则。
这部小说语言风趣生动,凝练丰富,具有极高的审美价值。在翻译过程中,译者应寻求在审美效果方面的最佳关联。根据关联理论,原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译者应对原文进行歧义的消解、指称的确定和命题内容的充实,从而译出原文的明示意。原文的暗含意在译文有时需明示,因为原文作者与原文读者所共享的信息,并不一定被译文读者所了解。译者需要一定的努力,激活译文读者的认知环境,填补空缺。
例如,在《洗澡》中,作者为了表达含蓄委婉的讽意,使用了一些褒义词和中性词,其内在的贬义和讽刺意味需读者自己领会。中文读者由于与作者认知环境相似,很容易便能领会这种隐含的贬义。但是,这些词如果直译为英语中对应的褒义词和中性词,却不能引起对方读者相同的联想,读者很难甚至不可能通过推理努力得到足够的语境效果,误解就会由此产生。在这种情况下,译者需要对这些暗含义进行明示处理。
例1 余楠有意“睦邻”……
Determined to play the neighbor card…
例2 好在余楠有他的特点,不怕给别的女人抢走。
Luckily,Yu Nan had his own peculiarities.She wasn’t worried about other women stealing him away.
在例1中,“睦邻”很容易使中文读者认识到是反话,暗指余楠拉拢邻居。但如果直译为“befriend his neighbors”,译语读者则不易察觉这是反话。因此译者把它译为“play the neighbor card”则把作者的讽刺意图明朗化。同样道理,例2中的“特点”是中性词,直接译成“characteristics”也不容易让译文读者联想到贬义,而“peculiarities”指的是一个人身上怪异的性质或怪癖,语篇意图则十分明朗。
在小说中,杨绛多处运用各种修辞手法:比喻、拟物、反讽,等等。她运用语言炉火纯青、驾轻就熟,充分发挥了中文语言的优点。但是,生动的语言经过高度凝练,恐怕只有熟悉中文的读者才能心领神会。对于对中文陌生的译文读者来说,则需要适当的帮助,需要译者对某些信息进行明示,才能明白作者的潜在用意。
例3 ……(他)以主编的身份结交了三朋四友,吹吹捧捧,抬高自己的身价。他捧得住饭碗儿,也识得风色,能钻能挤……
Armed with the title of editor,he cultivated some friendships,spread a bit of flattery,built up his status.He clung tightly to his position,kept a finger to the wind,knew how to worm his way and how to push.
在这里,原作者表现了知识分子曲意逢迎、见风使舵的媚态。在译文中,译者添加了“Armed with”这个词组,表明了余楠把主编的身份作为自己社交的工具和武器,并把“吹吹捧捧”的内涵色彩明朗化,翻译为“flattery”。把“能钻能挤”译为“worm his way”,准确并鲜明地表现了知识分子如同蛀虫般的钻营丑态。这一显化处理使得译文显得鲜活,批判色彩十分明朗。
例4 行色匆匆,不及面辞,只一瓣心香,祝余楠伉俪白头偕老,不负他“愿作鸳鸯不羡仙”的心意。
Alas,time pressed them cruelly and she must forego the pleasure of bidding farewell in person.Still she wished to extend her heartfelt wish that Mr.and Mrs.Yu Nan would taste the joys of growing old together,and that he would never relinquish his desire to“cherish the constancy of Mandarin ducks and never envy the immortals.”
原文读者看原文后会心一笑,明白作者的用意在于讽刺和幽默。但如果照字面翻译,译文读来就比较平白乏味,不能恰当反映作者的交际意图。译者通过感情色彩词的显化处理,能收到原作者预期的审美效果。“cruelly”,“forgo the pleasure of”,“taste the joys of”这些词都是译者添加的富于感情色彩的用词,通过这些褒义词的添加能彰显胡小姐对余楠的挖苦和嘲弄。
无可否认,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设。但是,在文学翻译中,必须把握一个度。有某些暗含义如果得到明示,就会失去原有的美感,不能发挥读者的想象,抹杀了解读的可能性。文学作品中有些暗含意和空白,是不需要明示的。它的艺术效果很大程度上取决于这些未明示的暗含意的存在。这些暗含,在关联理论中被称为“弱式暗含”。尽管这时译文读者要付出更多的努力,但却可以享受到文学作品特有的含蓄美,从而获得更大的语境效果,以获得最佳关联。但是,隐化处理的前提是它不会形成译语读者的理解障碍或引起误解。
例5 他对胡小姐说,家事早有安排。
He told Miss Hu the family question was settled.
例6 ……那个洋官的职位是“老板”照顾胡小姐的。
That foreign job offer was the“Boss”taking care of Miss Hu.
从以上两句的翻译看来,译者都没有把作者的暗含意图翻译出来,目的是让读者读懂作者的弦外之音。例如,“家事”是指离婚的事。余楠和胡小姐偷情是见不得光的事,加上知识分子说话总是含蓄,因此翻译时不宜作明示,译为”the family question”则为最佳。“照顾”一词用词暧昧,实指胡小姐与“老板”非比寻常的关系。翻译中也不宜挑明,译为“taking care of”则最佳。
例7 宛英不禁又记起老太太病中对她说的话:“阿楠是‘花’的——不过他拳头捏得紧,真要有啥呢,也不会。”
Wanying couldn’t help remembering what her mother-in-law said during her final illness,“Ah Nan is a bit of a ladies’man,but don’t worry,he’s tightfisted.When push comes to shove,it’s not in him to take the plunge.”
在例7的翻译中,“花”字的提出含蓄并耐人寻味,读者需联系下文才会明白它指的是男子用情不专。译文中同样作了隐化处理,不点破“花”的真正内涵,只把它翻译成“ladies’man”。这种说法在英语文化中也没有,读者需读到下文才能领会它的意思。这种处理很好地保留了原文含蓄和幽默的效果,给读者留下想象的空间,会意的时候能掩卷一笑。
三 结语
关联理论把翻译看作是一个对源语进行解释的动态的明示——推理过程,它判断译文标准是最佳关联性。译者应该通过研究原作者的认知图式,努力使自己的认知语境趋同于作者的认知语境。然后,作者应考虑处于不同文化背景和语言环境中具有不同认知能力的读者,考虑如何对译文作出调整,以使读者通过作出有效努力和推理努力以后获得足够的语境效果,获取最佳关联性,领会原作者的交际意图和信息意图。译者必须考虑到译者付出的处理努力与其获得的语境效果是否相称,如果读者十分费力才能获得语境效果,那么他就失去了阅读的兴趣,或者放弃对作品的理解。
在再现作品的审美效果方面,对于作品中的暗含意可作出显化或隐化的处理。译者应恰如其分地对某些暗含意作隐化处理,使读者通过有效的推理想象领会作品中的多重解读意义或欣赏作品特有的含蓄美。但如果解读所需的努力和认知语境超过了读者的能力范围,译者应挺身而出,对其作出显化处理。
注:本文系五邑大学2007年校级青年科研基金资助项目,项目编号:A200726。
参考文献:
[1] 赵彦春:《关联理论对翻译的解释力》,《现代外语》,1999年第3期。
[2] 赵彦春:《关联理论与翻译的本质》,《四川外语学院学报》,2003年第3期。
[3] Nida,Eugene A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[4] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[5] Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1998.
[6] 施蛰存:《施蛰存说杨绛小说〈洗澡〉》,《名作欣赏》,2004年第6期。
[7] 杨绛,梅珠迪、史耀华译:《洗澡》,人民文学出版社,2007年版。
[8] 孟建钢:《关于翻译原则两重性的最佳关联性解释》,《中国翻译》,2002年第5期。
作者简介:陈彦华,女,1981—,广东新会人,硕士,讲师,研究方向:英美文学、文学翻译,工作单位:五邑大学外语学院。
关键词:最佳关联 交际意图 语境效果 《洗澡》
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 翻译中的最佳关联
1991年,E.A.Gutt发表了论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,“几乎可以刷新人们对翻译的认识”。翻译是“三元关系”的明示——推理交际行为。翻译的全过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者。翻译是一个动态的交际过程,它不只是代码转换和传递信息,关键的是传递交际者的意图。
理想的译者应该使译文起到一种“启动效应(priming effect)”,激活译文读者对原文语境的认知图式,增强读者对原作意图的感悟和共鸣。译者首先应该从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各种交际线索中推断出原文作者的交际意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择恰当的译文,努力使原文作者的交际意图与译文读者的期盼相吻合。原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意,译者应明确译出原文的明示意,原文的暗含意在译文有时需明示,以补充译文读者所不了解的信息。但有某些信息不宜明示,因为读者可以通过适当的努力获得关联性。
Nida的“功能对等论”强调译文的信度,追求译文的风格、意思和文体与原文达到最接近、语言表达最自然,但是他并没有考虑交际中的最佳关联性。Newmark认为Nida的“功能对等论”对译文读者想得太周到了,不管原文难易如何,都要把一切弄得轻松明白。如果按照该理论,舍弃一些难懂却宝贵的语言文化信息,使原文的审美效果失真,则十分遗憾。读者在阅读过程中应该花点工夫,查查字典和百科全书。Newmark认为,最明白的译文不见得是最好的译文。所以,在所有译文中追求最大关联是不切实际、不可能的,译文和原文只是在相关方面等同。因此,在翻译过程中,译者应追求的不是最大关联性,而是最佳关联性,即读者通过付出有效的努力之后获得足够的语境效果。
二 《洗澡》英译本中最佳关联性的体现
小说《洗澡》出自钱钟书夫人杨绛之手,描述了解放后知识分子在第一次思想改造中的心理改造历程,以幽默机智的笔调和语言揭示了知识分子的人性百态。小说中语言妙趣横生,比喻丰富,人物描写栩栩如生。施蛰存对《洗澡》评价极高:“在一群三十岁左右的青年作家的作品中,要找一本像《洗澡》那样语文流利纯洁的作品恐怕很不容易了。《洗澡》给我的印象是半部《红楼梦》加上半部《儒林外史》。”作品最大特色是语言凝练含蓄,字里行间充满意味深长、耐人寻味的表达,给读者开拓了广阔的想象空间。
国内流通的英译本译者为梅珠迪和史耀华。从关联理论角度评价该译本,可以发现它在再现作品的审美效果方面基本上符合最佳关联的原则。
这部小说语言风趣生动,凝练丰富,具有极高的审美价值。在翻译过程中,译者应寻求在审美效果方面的最佳关联。根据关联理论,原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译者应对原文进行歧义的消解、指称的确定和命题内容的充实,从而译出原文的明示意。原文的暗含意在译文有时需明示,因为原文作者与原文读者所共享的信息,并不一定被译文读者所了解。译者需要一定的努力,激活译文读者的认知环境,填补空缺。
例如,在《洗澡》中,作者为了表达含蓄委婉的讽意,使用了一些褒义词和中性词,其内在的贬义和讽刺意味需读者自己领会。中文读者由于与作者认知环境相似,很容易便能领会这种隐含的贬义。但是,这些词如果直译为英语中对应的褒义词和中性词,却不能引起对方读者相同的联想,读者很难甚至不可能通过推理努力得到足够的语境效果,误解就会由此产生。在这种情况下,译者需要对这些暗含义进行明示处理。
例1 余楠有意“睦邻”……
Determined to play the neighbor card…
例2 好在余楠有他的特点,不怕给别的女人抢走。
Luckily,Yu Nan had his own peculiarities.She wasn’t worried about other women stealing him away.
在例1中,“睦邻”很容易使中文读者认识到是反话,暗指余楠拉拢邻居。但如果直译为“befriend his neighbors”,译语读者则不易察觉这是反话。因此译者把它译为“play the neighbor card”则把作者的讽刺意图明朗化。同样道理,例2中的“特点”是中性词,直接译成“characteristics”也不容易让译文读者联想到贬义,而“peculiarities”指的是一个人身上怪异的性质或怪癖,语篇意图则十分明朗。
在小说中,杨绛多处运用各种修辞手法:比喻、拟物、反讽,等等。她运用语言炉火纯青、驾轻就熟,充分发挥了中文语言的优点。但是,生动的语言经过高度凝练,恐怕只有熟悉中文的读者才能心领神会。对于对中文陌生的译文读者来说,则需要适当的帮助,需要译者对某些信息进行明示,才能明白作者的潜在用意。
例3 ……(他)以主编的身份结交了三朋四友,吹吹捧捧,抬高自己的身价。他捧得住饭碗儿,也识得风色,能钻能挤……
Armed with the title of editor,he cultivated some friendships,spread a bit of flattery,built up his status.He clung tightly to his position,kept a finger to the wind,knew how to worm his way and how to push.
在这里,原作者表现了知识分子曲意逢迎、见风使舵的媚态。在译文中,译者添加了“Armed with”这个词组,表明了余楠把主编的身份作为自己社交的工具和武器,并把“吹吹捧捧”的内涵色彩明朗化,翻译为“flattery”。把“能钻能挤”译为“worm his way”,准确并鲜明地表现了知识分子如同蛀虫般的钻营丑态。这一显化处理使得译文显得鲜活,批判色彩十分明朗。
例4 行色匆匆,不及面辞,只一瓣心香,祝余楠伉俪白头偕老,不负他“愿作鸳鸯不羡仙”的心意。
Alas,time pressed them cruelly and she must forego the pleasure of bidding farewell in person.Still she wished to extend her heartfelt wish that Mr.and Mrs.Yu Nan would taste the joys of growing old together,and that he would never relinquish his desire to“cherish the constancy of Mandarin ducks and never envy the immortals.”
原文读者看原文后会心一笑,明白作者的用意在于讽刺和幽默。但如果照字面翻译,译文读来就比较平白乏味,不能恰当反映作者的交际意图。译者通过感情色彩词的显化处理,能收到原作者预期的审美效果。“cruelly”,“forgo the pleasure of”,“taste the joys of”这些词都是译者添加的富于感情色彩的用词,通过这些褒义词的添加能彰显胡小姐对余楠的挖苦和嘲弄。
无可否认,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设。但是,在文学翻译中,必须把握一个度。有某些暗含义如果得到明示,就会失去原有的美感,不能发挥读者的想象,抹杀了解读的可能性。文学作品中有些暗含意和空白,是不需要明示的。它的艺术效果很大程度上取决于这些未明示的暗含意的存在。这些暗含,在关联理论中被称为“弱式暗含”。尽管这时译文读者要付出更多的努力,但却可以享受到文学作品特有的含蓄美,从而获得更大的语境效果,以获得最佳关联。但是,隐化处理的前提是它不会形成译语读者的理解障碍或引起误解。
例5 他对胡小姐说,家事早有安排。
He told Miss Hu the family question was settled.
例6 ……那个洋官的职位是“老板”照顾胡小姐的。
That foreign job offer was the“Boss”taking care of Miss Hu.
从以上两句的翻译看来,译者都没有把作者的暗含意图翻译出来,目的是让读者读懂作者的弦外之音。例如,“家事”是指离婚的事。余楠和胡小姐偷情是见不得光的事,加上知识分子说话总是含蓄,因此翻译时不宜作明示,译为”the family question”则为最佳。“照顾”一词用词暧昧,实指胡小姐与“老板”非比寻常的关系。翻译中也不宜挑明,译为“taking care of”则最佳。
例7 宛英不禁又记起老太太病中对她说的话:“阿楠是‘花’的——不过他拳头捏得紧,真要有啥呢,也不会。”
Wanying couldn’t help remembering what her mother-in-law said during her final illness,“Ah Nan is a bit of a ladies’man,but don’t worry,he’s tightfisted.When push comes to shove,it’s not in him to take the plunge.”
在例7的翻译中,“花”字的提出含蓄并耐人寻味,读者需联系下文才会明白它指的是男子用情不专。译文中同样作了隐化处理,不点破“花”的真正内涵,只把它翻译成“ladies’man”。这种说法在英语文化中也没有,读者需读到下文才能领会它的意思。这种处理很好地保留了原文含蓄和幽默的效果,给读者留下想象的空间,会意的时候能掩卷一笑。
三 结语
关联理论把翻译看作是一个对源语进行解释的动态的明示——推理过程,它判断译文标准是最佳关联性。译者应该通过研究原作者的认知图式,努力使自己的认知语境趋同于作者的认知语境。然后,作者应考虑处于不同文化背景和语言环境中具有不同认知能力的读者,考虑如何对译文作出调整,以使读者通过作出有效努力和推理努力以后获得足够的语境效果,获取最佳关联性,领会原作者的交际意图和信息意图。译者必须考虑到译者付出的处理努力与其获得的语境效果是否相称,如果读者十分费力才能获得语境效果,那么他就失去了阅读的兴趣,或者放弃对作品的理解。
在再现作品的审美效果方面,对于作品中的暗含意可作出显化或隐化的处理。译者应恰如其分地对某些暗含意作隐化处理,使读者通过有效的推理想象领会作品中的多重解读意义或欣赏作品特有的含蓄美。但如果解读所需的努力和认知语境超过了读者的能力范围,译者应挺身而出,对其作出显化处理。
注:本文系五邑大学2007年校级青年科研基金资助项目,项目编号:A200726。
参考文献:
[1] 赵彦春:《关联理论对翻译的解释力》,《现代外语》,1999年第3期。
[2] 赵彦春:《关联理论与翻译的本质》,《四川外语学院学报》,2003年第3期。
[3] Nida,Eugene A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[4] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[5] Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1998.
[6] 施蛰存:《施蛰存说杨绛小说〈洗澡〉》,《名作欣赏》,2004年第6期。
[7] 杨绛,梅珠迪、史耀华译:《洗澡》,人民文学出版社,2007年版。
[8] 孟建钢:《关于翻译原则两重性的最佳关联性解释》,《中国翻译》,2002年第5期。
作者简介:陈彦华,女,1981—,广东新会人,硕士,讲师,研究方向:英美文学、文学翻译,工作单位:五邑大学外语学院。