论文部分内容阅读
【摘要】语言功能是各语言之间最稳定的对等要素。要达到翻译准确性的要求,必须保证译文与原文语言功能的一致性。从不少译例中可以看到,凡是忽视语言功能的翻译都会导致失误或欠缺。
【关键词】语言功能 功能对等 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0033-01
翻译是语言的艺术。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。从根本上说,语言最大的价值就在于它所发挥的功能,在翻译研究和实践中,语言功能及功能对等的重要性是不容忽视的。由于各种语言在语言形式、文化背景和思维方式等方面的差异,在翻译中很难做到语义和形式的一一对应,在很多情况下形成不对等,不可译。因此以语义对等,形式对等作为翻译的标准存在着不稳定的因素。那么,各语言之间最稳定的对等要素是什么?那就是语言的功能。不管各语言之间的差异多大,他们所具备的各种功能却都是一致的,译者完全可以通过不同的语言形式或不同的语义内容来达到相同的功能。因此,在翻译过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有与之对等的功能;否则,译语不仅会歪曲原文的意思,而且会背离原语的语用目的。例如,在德语国家里,人们早晨见了面常说,“Guten Morgen”如果译成“好的早晨”,那么译语所发挥的是描写功能,而说话人的目的显然是跟别人打招呼,原语发挥的是人际功能。上述译法不仅歪曲了原语的意思,而且有悖于其语用目的。由此可见,在翻译的过程中,我们必须特别注意对原语功能的分析及其在译语中的重现。只有取得译语与原语在功能上的对等,才能实现翻译的等值。
要在翻译中取得语言功能的对等,我们首先要探讨一个关键问题: 语言到底能发挥什么功能? 德国语言学家 Bühler 认为语言有表达,描写、意动三种功能。雅克布森在此基础上还提出语言有另外三种功能:人际,审美,评释。从根本上说,语言功能是作者运用语言所要达到的目的。译者只有完全了解作者写作的动机和目的,准确地判定原文的功能作用,并始终从功能等同性角度去理解和传达原文的语义内容,才能确保译文准确无误。
在绝大多数情况下,一个语篇,以至句子都具有不只一个功能,但其中总有一个功能为主,其他为次。如果能在翻译中在主要和次要功能上都达到对等固然很好,但在许多情况下,译者只能丢卒保车,为达到主要功能的对等而舍弃或调整次要功能。当然,在翻译中把握好功能对等的关键在于善于分清主要功能和次要功能。那么如何确定一篇译文应具有的主要语言功能呢?
首先,译者要完全弄清原文的字面义。其次,理清上下文的逻辑关系。第三,借助特定语境(语篇内部的环境即上下文,包括事件、参与者的关系、时间、地点和方式的情景语境,包括言语社会历史文化和风俗人情的文化语境),找出作者运用语言的真正动机和目的,确定语言的功能。这里,我们要特别强调语境的重要性,尤其是语言背后所蕴含的社会文化语境。比如中国人见面时常说“吃了吗?”“去哪儿?”我们都知道这是两个招呼用语,通常只是为了沟通交际双方,或表示一种礼貌,。但对一些外国人而言,当他们听到“吃了吗?”时,也许认为言者有意要请其用餐,听到“去哪儿?”时,也许以为言者在多管闲事。这是双方日常招呼用语不同而引起的误会。其实汉语这两个招呼语的语义是虚指的,只存在一种习惯用语的文化含义。如果译成德语,就不应拘泥原文字面,可选用德语具有同等功能的“Hallo”“Wie geht es”来替代。
另外,不同的文本类型,其主要语言功能也不相同。所谓主要语言功能,是指同一类体裁作品的语言中,虽并存多种语言功能,但其中必有一种语言功能出现频率最多,居于主导地位,成为主要功能。因此,在翻译中就要从整体上重点把握好、传译好主要语言功能。譬如,在翻译法律条款、合同等实用性文件时,就要侧重于其信息功能、祈使功能;在翻译诗歌、散文、小说等文学作品时,应侧重于其美感功能。
以下我们就从功能的角度上对帕丁顿熊的英德译本作一些分析评论。从中也可以看到译文句子与原文句子的功能不对等而造成的失误和欠妥。
(1)与陌生人碰面
Seeing that something was expexcted of it,thie bear stood up and politely raised its hat.
Der kleine B?r stand pl?tzlich auf und lüftete seinen Hut.
(2)银行经理对帕丁顿熊说
“i do hope will not close your account,Mr Brown”
“Ich hoffe,Du wirst weiterhin Kunde unserer Bank bleiben”
(3)Brown 先生向帕丁顿熊提供餐点
“i am sorry they have not any marmalade ones,but they were the best i could get”
“Hier gibt es eben nichts mit Marmelade”
(4)帕丁顿熊在商店里
(Mr Gruber)took Paddington into his shop and after offering him a seat...
Dann zog er den kleinen B?ren in den Laden “Setz dich!”sagte er.①
帕丁顿熊是英国儿童文学中非常著名的一个经典形象。它身穿连帽厚大衣,头戴旧帽子,还穿着一双威灵顿长统靴,随身带着装有他私人物品的旧皮箱。帕丁顿熊善良、礼貌,总是使用“先生”、“女士”和“小姐”等尊称,很少对别人直呼其名,它在一定程度上代表了英国传统的绅士形象。所以,在帕丁顿熊的英语原文中,作者所采用的语言在很大程度上体现出了这种严肃、认真、礼貌、有教养的人物形象。而在德文译本中,译者并没有考虑到源语言所隐藏的社会文化语境,仅从德语国家自身的语言习惯出发,在例(1)中,将帕丁顿熊称为“Der kleine B?r”,例(2)中用“Du(你)”來翻译“you(您)”,例(3)中没有翻译出“i am sorry”抱歉的含义,例(4)中使用祈使句“Setz dich”表达命令,相对于原文使用的陈述句更加直接。这使得德语译文缺失了原文所隐藏的文化内涵,使该儿童文学仅局限于浅显故事的层面。
翻译的准确性标准应该是译文与原文语义等值和功能等同,译者在翻译时绝不能忽视语言功能的重要性。正如绘画艺术强调“ 神似” 而非“ 形似” 一样,翻译过程中译文与原文的功能对等,就好比翻译中的“ 神似”。当然翻译中没有绝对的对等,译者应根据原文所具有的主要语言功能及其他因素综合考虑,在译文中将原文的语言功能加以适当地再现。
注释:
①选自:Michael Bond: A Bear called Paddington.London 1958.Paddington unser kleiner B?r.?bersetzt von Brigitte von Mechow und Peter Kent.München 1968.
参考文献
[1]黄家修:《语言功能与翻译》,(翻译理论与技巧).
[2]黄国文:《翻译研究中的“元功能对等”》,(纵横论译).
[3]关仕京:《对语言功能翻译的认识》,(广西师院学报),2002年4月.
[4]陈扬:《语言功能对翻译的影响》,(西安电子科技大学学报),2000年6月.
作者简介:
张梦雅,(1991-),女,汉,河南巩义市人,研究生,单位:西安外国语大学德语笔译专业,研究方向:德语笔译。
【关键词】语言功能 功能对等 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0033-01
翻译是语言的艺术。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。从根本上说,语言最大的价值就在于它所发挥的功能,在翻译研究和实践中,语言功能及功能对等的重要性是不容忽视的。由于各种语言在语言形式、文化背景和思维方式等方面的差异,在翻译中很难做到语义和形式的一一对应,在很多情况下形成不对等,不可译。因此以语义对等,形式对等作为翻译的标准存在着不稳定的因素。那么,各语言之间最稳定的对等要素是什么?那就是语言的功能。不管各语言之间的差异多大,他们所具备的各种功能却都是一致的,译者完全可以通过不同的语言形式或不同的语义内容来达到相同的功能。因此,在翻译过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有与之对等的功能;否则,译语不仅会歪曲原文的意思,而且会背离原语的语用目的。例如,在德语国家里,人们早晨见了面常说,“Guten Morgen”如果译成“好的早晨”,那么译语所发挥的是描写功能,而说话人的目的显然是跟别人打招呼,原语发挥的是人际功能。上述译法不仅歪曲了原语的意思,而且有悖于其语用目的。由此可见,在翻译的过程中,我们必须特别注意对原语功能的分析及其在译语中的重现。只有取得译语与原语在功能上的对等,才能实现翻译的等值。
要在翻译中取得语言功能的对等,我们首先要探讨一个关键问题: 语言到底能发挥什么功能? 德国语言学家 Bühler 认为语言有表达,描写、意动三种功能。雅克布森在此基础上还提出语言有另外三种功能:人际,审美,评释。从根本上说,语言功能是作者运用语言所要达到的目的。译者只有完全了解作者写作的动机和目的,准确地判定原文的功能作用,并始终从功能等同性角度去理解和传达原文的语义内容,才能确保译文准确无误。
在绝大多数情况下,一个语篇,以至句子都具有不只一个功能,但其中总有一个功能为主,其他为次。如果能在翻译中在主要和次要功能上都达到对等固然很好,但在许多情况下,译者只能丢卒保车,为达到主要功能的对等而舍弃或调整次要功能。当然,在翻译中把握好功能对等的关键在于善于分清主要功能和次要功能。那么如何确定一篇译文应具有的主要语言功能呢?
首先,译者要完全弄清原文的字面义。其次,理清上下文的逻辑关系。第三,借助特定语境(语篇内部的环境即上下文,包括事件、参与者的关系、时间、地点和方式的情景语境,包括言语社会历史文化和风俗人情的文化语境),找出作者运用语言的真正动机和目的,确定语言的功能。这里,我们要特别强调语境的重要性,尤其是语言背后所蕴含的社会文化语境。比如中国人见面时常说“吃了吗?”“去哪儿?”我们都知道这是两个招呼用语,通常只是为了沟通交际双方,或表示一种礼貌,。但对一些外国人而言,当他们听到“吃了吗?”时,也许认为言者有意要请其用餐,听到“去哪儿?”时,也许以为言者在多管闲事。这是双方日常招呼用语不同而引起的误会。其实汉语这两个招呼语的语义是虚指的,只存在一种习惯用语的文化含义。如果译成德语,就不应拘泥原文字面,可选用德语具有同等功能的“Hallo”“Wie geht es”来替代。
另外,不同的文本类型,其主要语言功能也不相同。所谓主要语言功能,是指同一类体裁作品的语言中,虽并存多种语言功能,但其中必有一种语言功能出现频率最多,居于主导地位,成为主要功能。因此,在翻译中就要从整体上重点把握好、传译好主要语言功能。譬如,在翻译法律条款、合同等实用性文件时,就要侧重于其信息功能、祈使功能;在翻译诗歌、散文、小说等文学作品时,应侧重于其美感功能。
以下我们就从功能的角度上对帕丁顿熊的英德译本作一些分析评论。从中也可以看到译文句子与原文句子的功能不对等而造成的失误和欠妥。
(1)与陌生人碰面
Seeing that something was expexcted of it,thie bear stood up and politely raised its hat.
Der kleine B?r stand pl?tzlich auf und lüftete seinen Hut.
(2)银行经理对帕丁顿熊说
“i do hope will not close your account,Mr Brown”
“Ich hoffe,Du wirst weiterhin Kunde unserer Bank bleiben”
(3)Brown 先生向帕丁顿熊提供餐点
“i am sorry they have not any marmalade ones,but they were the best i could get”
“Hier gibt es eben nichts mit Marmelade”
(4)帕丁顿熊在商店里
(Mr Gruber)took Paddington into his shop and after offering him a seat...
Dann zog er den kleinen B?ren in den Laden “Setz dich!”sagte er.①
帕丁顿熊是英国儿童文学中非常著名的一个经典形象。它身穿连帽厚大衣,头戴旧帽子,还穿着一双威灵顿长统靴,随身带着装有他私人物品的旧皮箱。帕丁顿熊善良、礼貌,总是使用“先生”、“女士”和“小姐”等尊称,很少对别人直呼其名,它在一定程度上代表了英国传统的绅士形象。所以,在帕丁顿熊的英语原文中,作者所采用的语言在很大程度上体现出了这种严肃、认真、礼貌、有教养的人物形象。而在德文译本中,译者并没有考虑到源语言所隐藏的社会文化语境,仅从德语国家自身的语言习惯出发,在例(1)中,将帕丁顿熊称为“Der kleine B?r”,例(2)中用“Du(你)”來翻译“you(您)”,例(3)中没有翻译出“i am sorry”抱歉的含义,例(4)中使用祈使句“Setz dich”表达命令,相对于原文使用的陈述句更加直接。这使得德语译文缺失了原文所隐藏的文化内涵,使该儿童文学仅局限于浅显故事的层面。
翻译的准确性标准应该是译文与原文语义等值和功能等同,译者在翻译时绝不能忽视语言功能的重要性。正如绘画艺术强调“ 神似” 而非“ 形似” 一样,翻译过程中译文与原文的功能对等,就好比翻译中的“ 神似”。当然翻译中没有绝对的对等,译者应根据原文所具有的主要语言功能及其他因素综合考虑,在译文中将原文的语言功能加以适当地再现。
注释:
①选自:Michael Bond: A Bear called Paddington.London 1958.Paddington unser kleiner B?r.?bersetzt von Brigitte von Mechow und Peter Kent.München 1968.
参考文献
[1]黄家修:《语言功能与翻译》,(翻译理论与技巧).
[2]黄国文:《翻译研究中的“元功能对等”》,(纵横论译).
[3]关仕京:《对语言功能翻译的认识》,(广西师院学报),2002年4月.
[4]陈扬:《语言功能对翻译的影响》,(西安电子科技大学学报),2000年6月.
作者简介:
张梦雅,(1991-),女,汉,河南巩义市人,研究生,单位:西安外国语大学德语笔译专业,研究方向:德语笔译。