英汉互译中的文化差异探究

来源 :考试与评价 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beijingmonkey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。
  [关键词]文化差异 文学翻译 源语(source language) 目的语(target language)
  一、文化差异和文学体裁
  翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言的隋况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:就科技体裁的文章而言,其所承载的文化因素较少。在这类作品的翻译过程中,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反在文学体裁的作品中,如小说、诗歌、散文等文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由詞汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
  在所有的文学作品中,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁,无论是其形式或内容都充分展现了它自身的文化特性。例如:英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。在翻译实践中,除准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外,还应译出诗的文化特色。许多翻译技巧,例如增补、注释、回译、替代等,都可以用来解决翻译中出现的文化差异现象,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。
  二、动态对等和文化差异
  为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1_词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
  为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而.两种语言代表着两种完全不同的文化文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二如果意义和文化不能同时兼顾。译者只有舍弃形式对等通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000,P63)。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000,P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection,eatehing an opinion likea cold.”
  “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓庆,1998,P122)
  在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
  因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
  根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
其他文献
创新精神和创造能力的培养,是新时期学校素质教育的核心要求。因此,培养学生的创新思维能力成了当今教育的首要任务。在进一步深化素质教育的今天,教师应该认真领会生物新课程标准精神,在生物教学中加强对学生创新能力的培养。在实际的生物教学过程中,如何培养学生的创新能力呢?  一、教育观念要转变  在生物课堂教学中实施创新教育,首先要解决的问题是教师教育观念的转变。生物教师肯定会注意到生物新课程与旧课程的显著
随着教学改革的不断深化,多媒体已成为提高教学质量的重要手段。小学语文教学中,多媒体的恰当运用,使枯燥的教学内容变得有声有色,感知过程活灵活现,从而调动起学生的主观能动眭,产生事半功倍的效果。下面我就任何在教学中利用多媒体提高小学语文教学效率谈几点感受。  一、运用多媒体创设情景,激发学生兴趣  1.激发学习兴趣  在识字教学中,教师可借助多媒体课件创设生动的童话情境,把新授生字变成一个个生动的生字
21世纪是一个素质时代,素质教育要求我们要面向全体学生,使学生的思想道德、文化科学、劳动技能、身体心理素质得到全面和谐地发展,个性特长得到充分的培育。这是一项长期的、具有划时代意义的改革。学校教育是我国主要的教学形式,班级授课制是学校教育的基本形式。因此,作为“班集体灵魂”的班主任要担当的角色也越来越多,特别是小学班主任一他们是老师,要授业、解惑;他们是保姆,要知冷知热;他们是保健医生,学生身体不
我认为新世纪阅读教学应该以读为本,以悟为主,以练为基,实施“读、悟、”融为一体的教学策略。  一、以读为本  小学阅读能力的培养,是从朗读开始的,所以,最初的阅读能力只能是朗读。叶圣陶先生曾经说过:“吟诵就是口、耳、心、眼并用的一种学习方法。在教学中,我特别重视对学生的朗读训练,培养学生在初步理解课文内容的基础上指导学生进行朗读,要求他们读每篇课文都要用正确流利的语言读出语气、读出节奏、读出感情。
[摘要]合作学习以研究与利用课堂教学中的人际关系为重点,以目标设计为先导,以师生、生生、师师合作为基本动力,以小组活动为基本教学形式。学生在小组或团队中有明确的责任份工和共同的目标。合作学习以团体成绩为评价标准,以标准参照评价为基本手段,为了完成共同任务即大面积地提高学生学习成绩,改善班级内社会心理气氛,形成学生良好的心理品质和交际技能。本篇论文通过对小组合作活动的调查,组织和分析,总结了课堂合作
在日常的教学中,经常听到老师们在议论,“累死了,讲了很久了,同样的问题老是犯同样的错,学生真的不好教啊”。其实,我认为这是老师的教学艺术问题。如何提高课堂教学的实效性,这里简单谈谈。  一、激发学习动机  教学活动的主体是学生,任何高效率的课堂教学都离不开学生的主动参与。而学生是否能够主动参与及参与程度的高低是由学习动机是否明确决定的。因此,如何激发学生的学习动机是首先要解决的问题。  第一,激发
[摘要]随着现代化教育的不断发展,以计算机为核心的多媒体技术的应用已成为二十世纪教育的主流,教学手段的现代化更是当前实施素质教育,提高课堂教学效率的有效途径。  [关键词]学习计算机从四个方面入手 培养自主学习能力  计算机课程具有很强的综合性,兼有学科课程、综合课程和活动课程的特点,那么,在计算机教学中如何让学生从“学会”到“会学”就成了我们最终的目标,下面笔者就在日常的信息技术教学中,如何培养
[摘要]语文教师应以教材为基点,对教材进行灵活的运用,进行辐射拓展,扩大文本的外延,挖掘文本的内涵,才能在语文教学中,促进学生掌握更多更好的知识内容,培养学生的各种语文能力,本文就如何对语文教学内容进行有效拓展延伸进行详细的阐述。  [关键词]语文教学文本教材 拓展 延伸  课程标准强调“语文教学时应以文本教材为载体,让学生从中学习必要的语文知识,发展语文学科必备的能力,在与文本的互动与对话过程中
课堂教学是培养创新能力的主要途径,创新教学是用创新的观点和视角看学生,同时学生也用另一种眼光看自己,创新能力的培养,既重视教师的主导地位,发挥教师在教学过程中的指导作用,又突出学生的主体地位,发挥学生在学习中的主体地位和作用,使学生在良好的学习氛围中,不断增强创新意识,提高创新能力。在课堂教学中实施培养学生创新能力的实践过程中,现就自己的实践谈点体会。  开卷考试,要求教学以培养学生创新精神和实践