论文部分内容阅读
本文从社会符号学意义观所包括的言内意义、指称意义和语用意义三方面对《故乡》复译片断与旧译以及原文进行对比分析,得出复译在这三种意义方面都处理得较好,闰土这一人物形象也因此得以生动地再现于英译中。
This article compares and analyzes the retranslation segment of “Hometown” with the old translation and the original text from three aspects including the internal meaning, alleged meaning and pragmatic meaning included in the social semiotic concept of meaning. It is concluded that the retranslation is handled in all three aspects. It is better that the figure of the earth is also vividly reproduced in English translation.