张爱玲译事年表

来源 :新文学史料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengguanxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲的翻译活动在她一生中的转折时期起着至关重要的作用。张爱玲于1920年9月出生在上海公共租界的张家公馆里,儿童时便显非凡禀赋,6岁入私塾,在读诗背经和学习英语的同时,就开始小说创作。入读上海圣玛利亚女子教会中学后,家庭的不幸使张爱玲几乎把所有的情感都投入到学习和写作中,并时有中英文习作刊载于校刊《凤藻》和《国光》等报纸杂志。特殊的家庭背景,“老式”的父亲和“洋化”的母亲,中西文化交融的教育背景,这一切都让张爱玲对中西文化有了较为深刻的认识和领悟,为她以后的文学翻译铺就了基石。我们对张爱玲文学生涯进行全面论析与深入研究的同时,不应忽视其翻译活动。张爱玲的翻译尽管也有不当,但她依然称得上中国翻译文学史上一位优秀的女翻译家。从翻译视域研究张爱玲,打破了传统意义上张爱玲研究的单一性局面,为张爱玲全面研究提供了新的视角,也将成为张爱玲全面研究的有益补充。此年表是许许多多的学者珠玉在前,盛事共襄的结果,特别是香港中文大学中国语文及文学系教授何杏枫博士惠寄自己研究论文与笔者,本年表的补正工作才得到胜利完结,特此鸣谢。 Eileen Chang’s translation activities played a crucial role in the turning point of her life. Zhang Ailing was born in Zhangjiagongguan in the Shanghai International Settlement in September 1920 and showed extraordinary endowment for children. At the age of six, she started her novels while reading poetry and learning English. After studying at the Santa Maria woman church in Shanghai, the misfortune of the family led her to devote almost all her emotions to learning and writing. There were also English and Chinese exercises published in newspapers and periodicals such as the magazine “Fungus” and “Guoguang” . The special family background, “old-fashioned” father and mother of “foreignization” and the educational background of Chinese and western cultures all make Zhang Ailing more profound understanding and comprehension of Chinese and Western cultures for her later Literary translation paved the cornerstone. While conducting a comprehensive analysis and in-depth study of Zhang Ailing’s literary career, we should not neglect its translation activities. Despite her improper translation, Eileen Chang is still regarded as an excellent female translator in the history of Chinese translation literature. From the perspective of translation, Zhang Ailing explores the unity of Zhang Ailing in the traditional sense and provides a new perspective for Zhang Ailing’s comprehensive study. It will also be a useful supplement to Zhang Ailing’s comprehensive study. This chronology is the result of numerous events held by many scholars and scholars. In particular, Dr. He Xingfeng, a professor of Chinese Language and Literature at the Chinese University of Hong Kong, rewarded himself with his research paper and author, and the revision of this year’s table was completed. Hereby acknowledge
其他文献
三峡工程是一项具有防洪、发电、航运等综合效益的大型水利机纽工程。坝址位于湖北省宜昌市三斗坪镇,大坝全长1983m,坝顶高程185m,水库正常蓄水位175m,总库容3.93×10~(10)m
根据生态系统的理论:太阳能是所有生命活动的能量来源,它通过绿色植物的光合作用进入生态系统,然后从绿色植物转移到各级消费者,组成一条“光合食物链”。如:太阳能→草→兔
目的 通过调查研究肾移植患者常见致病菌株分布特点及其对抗生素敏感性的规律 ,进一步提高临床治疗肾移植后感染患者的成功率。方法  1 997年 4月~ 2 0 0 0年 5月间 ,对拟诊
<正> 比较阅读是培养阅读兴趣、提高阅读能力、使学生深入理解课文主旨的好方法。教学中,为了使学生认识比较阅读的特殊功效,既可“辨异”,又可“求同”,从中探求规律,发掘主
目的 调查终末期肾功能衰竭(ESRD)患者动脉粥样硬化(AS)的发生率并分析其危险因素。 方法 颈动脉超声检查观测患者AS情况.同时测定血流动力学参数,包括收缩期峰值流速(SPV)、舒张期峰值流速(DI)及阻
作文的材料从哪里来?来自生活,来自细致的观察,来自长期的积累。这诚然是不错的。但学生的生活经验不足,观察和捕捉生活中稍纵即逝的可用素材的敏锐程度毕竟有限。因此学生
站在昆明供电局变电管理一所集中监控中心一台电脑前,集控中心副班长雷昊晃了晃电脑鼠标,一个名为昆明供电局调度自动化的系统跃然眼前,上面昆明电网的地理接线图、潮流图、
纵观世界地形图,不难发现,地球上的热带沙漠主要分布在回归线附近大陆中西部。如北回归线附近的北非撒哈拉沙漠,西亚阿拉伯沙漠,印度半岛的塔尔沙漠,北美洲墨西哥沙漠,南回
“踌躇”一词在《背影》中有着特殊的作用,是深入理解父亲的精神面貌的重要突破口。 要理解“踌躇”,还得从家庭背景谈起。祖母死了,父亲的差使也交卸了,还亏空变买典质,办
命制一套规范,科学的数学试题,是一项艰苦细致的工作,稍有不慎就会出庇漏.本文试剖析近年中考数学试题中的一些失误现象,以期引起命题人员的注意,做到防患于未然.1.叙述不严