网络流行词语两则

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jintaijing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

1. 傻傻分不清楚


  “傻傻分不清楚”是歌曲《野蛮游戏》的歌词,本来是说老虎和老鼠分不清楚,既可指这两个词发音模糊、不易区分,也可形容在爱情中很难看清对方是凶猛强势的老虎,还是弱小可爱的老鼠。这句流行歌词后来成为网络流行语,被广泛传播与应用,常见于各种媒体、微博、论坛、博客、微信、贴吧,多用于比较两个相似的人或事物。由于二者相似度过高,无法弄清它们之间的区别,是一种戏谑化的网络夸张用语。
  “傻”字本是贬义词,意为愚蠢、笨拙,后来被用于表达喜爱之情,尤其称爱人和孩子。另一方面,在流行语“傻傻分不清楚”中,“分不清”的含义弱化,成为调侃语。《人民日报》曾有文章说:“最近这些年,越来越多的楼盘、商场、酒店热衷起洋名,‘曼哈顿’‘威尼斯’到处都是,‘瑞士小镇’‘加州广场’‘爱丁堡’‘阿讷西’,让人傻傻分不清是干啥的。”2018年,这一说法还出现在《新民晚报》的一篇报道中,说苏州市网约车贴上了统一标志,不再让人“傻傻分不清楚”网约车和一般私家车。

Unable to Tell What’s What


  “Unable to tell what’s what” is a phrase from the song Barbaric Game, which originally means unable to distinguish the tiger from the mouse. It refers to the fact that the pronunciation of the two Chinese characters hu(the tiger) and shu (the mouse) is sometimes difficult to distinguish. It also means that it is difficult for people in love to tell whether the other party is a fierce and powerful tiger or a weak and lovely mouse. The phrase of the song proves to be a hit in social network and a popular saying widely spread and used, often seen in various media, microblogs, forums, blogs, WeChat and post bars, mostly used to compare two similar persons or things, whose high similarity makes it difficult to distinguish. This is a bantering exaggeration used in the web.
  The Chinese character sha is a negative word meaning silly or foolish. Later it is also used to express affection, especially calling one’s spouse or child. As a recent popular saying “cannot tell the difference between them”, its connotation is weakened to become a ridicule. The People’s Daily carried an article which said that recently more and more businessmen became fond of naming their commercial buildings, markets, and hotels with foreign names like “Manhattan”, “Venice”. There were “Small Swiss Town”, “California Square”,“Edinburgh” and “Annecy”, making people hardly able to tell what’s what. An article in Xinmin Evening News reported in 2018 that taxies of car-hailing service in Suzhou City have stuck unified mark on them, so people were no longer unable to tell them from common private cars.

2. 夸夸群


  不久前,微信上出現了一项新服务,就是疯狂地夸人。这项服务可以送人,也可以送自己,从而成为“夸夸群”的一员。收到这项服务的顾客都能瞬间开心。“夸夸群”走红网络后,有人趁热打铁将其明码标价做成了一门生意,费用一般根据群的人数和夸的时长而定。“夸”的内容可以定制,但万变不离其宗,那就是夸人。夸人的“群友”多为学校高才生和公司高管,先加上工作人员的微信,接着你会被拉入一个多人聊天群。提出自己的需求后,拍马屁式的夸奖将向你袭来。
  “夸夸群”之所以能火,是因为一个人在现实生活中不顺或有心理压力需要排遣时,在素不相识的人的劝解和鼓励之下,能够迅速找回信心,重新回归正确的生活轨道。但是,随着“夸夸群”无限制地被复制乃至风靡,不少“夸夸群”已经偏离了其初衷,一些人有事没事都在群里求夸,显得非常庸俗。还有一些人则把“夸夸群”变成了牟利的工具。这些所谓的“夸人服务”,夸赞内容多有重复,甚至可能是机器人在服务。总有一天,这些随便什么事都求夸的人,会在一片虚假的夸赞声中迷失自我。   “夸夸群”的贊美听起来很空洞,但一个人在受到陌生人称赞后会感到压力有所缓解,自尊心也会得到满足,会觉得“我能应付得了”。不过也有不少年轻人表示:没必要花这些钱,他们也不是真心在夸你。只有通过自己的努力获得别人真正的夸赞,才会找到自我价值感,得到社会认同。

Praising Group


  There has appeared a new service on the internet recently: praise someone in almost a crazy way. This service can be ordered to be sent to a third party or the person who orders it, thus to become a member of the praising group. All the customers will feel happy instantly. Not long after it becomes hot on the internet, some people “strike the iron while it is hot” and turned it into a business with clearly marked price. There are quite a number of such businesses. Generally, the price depends on the number of people to be praised and the duration. The contents of “praising”can be specifically stated, but remains the same despite all apparent differences. Members of the praising group are mostly outstanding college students and senior executives of companies. After adding the staff as WeChat friend, you will be dragged into a chatting group formed by many people. After telling your need, praises fawning on you would bombard you.
  When someone feels resentful or suffers from psychological pressure and wants to divert himself, he will soon be able to regain his confidence, get appeased and encouraged by some people he has not met before. However, as the endless reproduction becomes the fashion of the day, many of such praising groups have deviated from their original intention. Some people ask for praises from the group even when they don’t have anything that is worthy of praising. Such people are really very vulgar. Some others have simply turned such groups into a tool to make money. The contents of praising service are often overlapping or even repeated many times. The job may have been done by robots rather than staff members. There will be a day when people who randomly ask for praising will lose their bearings in such fake praising.
  The praise by the “praising group” sounds vacuous, but praise from a stranger may ease up one’s pressure as his self-respect gets satisfied. He would feel “I can cope with the situation”. But many young people say they needn’t spend money in this way, and those people are by no means praising you. Real praise by other people can only be won through one’s own hard working. Only in this way can you find the real sense of your own worth endorsed by society.
其他文献
一词一立场  大家最耳熟能详的中国传统翻译原则莫过于严复提出的“信、达、雅”三字。“信”字历来被认为是三原则之首,作为评判翻译质量的首要标准。然而,也有不少翻译研究者通过研究历史上实际发生的翻译活动发现,要做到绝对的“信”几乎是不可能的,而且绝对的“信”并不一定能带来最佳的翻译效果,甚至会造成反效果。  翻译中“信”对译者在翻译中采用的立场提出了严格要求。但在实际翻译活动中,译者经常会发现自己处在
我叫哈希·扎西多杰,今年58岁,是一个黑不溜秋、皱皱巴巴的老人。有大学生叫我扎多大哥,这个称呼我比较喜欢,年龄奔六,我的心却特别年轻。  好像有一种骨子里与生俱来的东西,我不现实,总是去做梦,总会遇到同行的人。从教育改革到民间环保,我总想要改变一些什么。到现在也一样,要是没有梦的话,我就活不下去。  我曾经作为秘书跟随杰桑·索南达杰,两年间12次进入可可西里。1994年1月,索南达杰被藏羚羊盗猎分
心智健全的。
期刊
Once one of the best in the world, Scotland’s education system has been steadily marching backwards for the past 10 years. From the outside, it seems baffling: why, given that Scottish spending per pu
“Eat real food” is simple-seeming dietary advice that’s actually anything but.2 On the one hand, it sounds easy enough: It’s a guideline that appears to leave room for most food groups.3 On the other
最近视点  由《户外探险》杂志发起的“中国户外年度金犀牛奖”2月20日在北京国家会议中心揭幕,获奖者不仅有达喀尔越野拉力赛车手周勇和中国人首次单人不间断环球航海者郭川等知名户外运动达人,还有放弃优越都市生活玩攀岩的台湾姑娘易思婷这样之前并不广为人知的牛人。无论是最终获奖还是入围提名,金犀牛奖都让所有参与评比的种子选手以及他们所从事的诸如航海、皮划艇等运动项目进入了更多户外爱好者的视野,堪称国内户外
珊瑚  本名曲丽杰,著名越野跑运动员、教练、公益志愿者,国内首位将TDG(巨人之旅)、UTMB(环勃朗峰超级越野跑)和UTMF(环富士山超级越野跑)三大国际越野赛全部完成的女性。兼职编剧、专栏作家、新媒体总监,致力于越野跑文化在中国的推广传播,成立珊瑚越野俱乐部,并于2016年創办中国少儿越野赛,至今已成功举办5场。    2016 年,我和位于云南大理的“珊瑚越野俱乐部”的同事们,一起举办了第一
近年来,从思想史和历史的视角探讨译名的流变成为译名研究关注的热点。“intellectual”的译名探究即是一例。  众所周知,“intellectual”目前的译名“知识分子”一直为学界所诟病。方维规认为,中国从未有过一个公认的、真正能够匹配西方那种具有文化职能和社会职能的intellectual概念,把“知识分子”与“intellectual”对应,只能是方枘圆凿。(方维规:《概念的历史分量》
很多人在学习英语时常会注意到一些不合规律的奇怪现象,如一些词义相关的名词和形容词在拼写上相去甚远。常见的有:king(国王),royal(王室的);sun(太阳),solar(太阳的);moon(月亮),lunar(月亮的);year(年),annual(年的)。那么,为什么会出现这种现象呢?原因在于词源的差异,前者系来源于古英语的基础词,与同属日耳曼语的德语一脉相传;后者则是来源于拉丁语词根的形
There is a meme1 that speaks directly to the hearts and minds of the overly self-conscious. Perhaps you’ve seen it; it goes something like this: “Brain: ‘I see you are trying to sleep. May I offer you