中国菜肴的翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:inasy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:中国丰富的菜肴, 生动地反映了历史悠久的饮食文化。因此, 研究中国菜肴的翻译也是具有深远的意义。本文在介绍中国饮食文化与菜肴的基础上, 提出了在翻译中国菜肴的过程中遇到的一些问题以及应该遵循的方式和技巧。
  【关键词】:中国菜肴;翻译技巧;传统饮食文化
  一、中国菜肴翻译的现状分析
  中国历来对吃很讲究的国家。中国饮食文化已有四千多年的历史。其高超的烹调技艺和丰富的文化内涵,可以用一句老话来形容:民以食为天,食以安为先。我们可以看到,自古以来人们都把“食物”作为头等大事,而且食物文化是中国传统文化的重要组成部分。
  二、中国菜肴翻译的研究价值
  1、跨文化翻译的定义
  翻译的过程不仅是一种语言翻译成另一种语言,也是一种文化交流活动。随着国际的全球化,各国之间的贸易和文化交流日益频繁,在两个国家之间的交流中,翻译活动发挥着越来越重要的作用。在跨文化交际活动的过程中,翻译者不仅要对自己的母语和文化非常熟悉,也要充分理解他人的语言和文化。我们怎样才能使对方明白我们的意思,如何克服文化差异已经成为最大的问题。
  2、研究展望
  随着中国国际地位及影响力的不断提升,以及旅游业的蓬勃发展,中国已与世界交流,这将有利于中国吸引海外游客,以及大量的外商投资。而在他们享受中国美丽风景的同时还可以品尝中国的美食,越来越多的外国朋友也喜欢中国食物。中国菜具有实用性和艺术性,具有强烈的地域文化特色,中国饮食文化的历史也反映了人们的习俗,思维方式和价值观。因此,对中国菜肴名称准确翻译成英语对我们本土饮食文化的传播中发挥着重要的作用。然而,中国菜的英文翻译标准仍需要改进,因为很多中国菜只是从字面上翻译,这总是让外国朋友感到困惑。基于这一点,必须找到有效的翻译方法来解决中国菜名翻译和介绍,以达到促进中国食品工业,以及中国的饮食文化发展。
  3、学术理论
  跨文化翻译不只是语言翻译成另一种,也涉及文化的交流。作为语言总是随身携带的文化背景,译者必须保持源语文化的特征。最常见的翻译策略如下:归化和异化。他们是直译和意译的延长,但不完全相同。如果直译和意译的讨论是在语言层面上,归化和异化的探讨则是文化水平。归化和异化是两个完全相反的翻译态度。异化的翻译在保持忠实于原文中起着积极的作用,归化翻译,在原创作品基础上,更倾向于添加一些本土色彩。
  三、中国菜肴翻译的原则
  1、正确理解菜肴的名称
  翻译需要两个步骤, 即正确地理解原文和恰当地表达原文。作为翻译的关键性的第一步, 能够正确地理解原文是成功翻译的基础。没有正确的理解, 就不会有忠实的翻译。无论菜肴有怎样的中文名称, 译者都应将菜肴的原料、制作方法以及味道等信息用目标语言准确地传达出去。例如“ 香辣肉丝”(“ Spicy -sauced Shredded Pork”)中, 要将这道菜的原材料“ 猪肉” (Pork), “ 香辣酱”(Spicy -sauced)的味道以及“ 丝”(shredded)的形态, 翻译出来。
  2、了解不同国家的文化差异
  翻译被认为是一种跨文化的交流, 它不仅是一种语言的转移, 也是一种文化的转移。译员在翻译的过程中要对文化的差异进行适度的调整, 从而实现文化信息上的对等。当目标语言中没有对等的词汇时, 除了创造之外, 我们可以用音译后再加注的方法去翻译。从具有中国特色的菜名可以看出, 他们承载了众多的中国历史事件, 承载了悠久的中国历史文化, 这背后, 传达出的是中国文化的元素。因此在翻译这些的名字时还应该遵守准确传达信息、表达美学功能的原则。由于中西文化在地理环境、价值观、信仰和传统等方面都存在着很大的差异, 对于一些中国菜的名字, 很难在英语中找到一个直接对应的词, 而当我们要翻译一些继承了中国传统文化的菜肴时, 这个问题就更加难以解决。比如中国人最喜爱的“ 龙凤呈祥” , 在翻译这个菜肴时, 我们就不能简单地译成其对应的词汇:“ Dragon -Phoenix Present Happiness” 。
  3、采用通俗易懂的惯例翻译方法
  对于有些著名的广为人知的菜肴, 其翻译方法更要通谷易懂, 有些已经形成了翻译惯例。例如“ 麻婆豆腐”(“ MapoTofu”), 这个菜肴有如下不同的翻译:a .“Pockmarked Grandma's Bean curd ---Stir -fried Bean curd in Ho t Sauce”。b.“Bean curd Sichuan Sty le”。c .“Bean curd Sauted in Sichuan Style”。其中, b 和c 这两种翻译都能够传达出菜肴的基本信息,但却没有忠实于原文。相反a 这种翻译在形式上与菜名是接近的, 同时也是达意的, 但由于其建构的“ 满脸痘疮的老奶奶”的形象却给人以消极的情绪。事实上, 比起用“ pockmarked grandma”(满脸痘疮的老奶奶), 使用“ Mapo” 这个音节较少的词, 更容易让读者理解和记住。此外, “ beancurd” 一词并不能准确的译为“豆腐” , 因为“ curd” 是“ 凝乳” , 这是“ 当牛奶变酸后形成的一种厚厚的物质” 。“ Tofu” 一词现在也被收录在英语词典中, 它是“ 由大豆制成的像奶酪一样柔软的白色食物” 。因此,“ Mapo Tofu” 这个版本的翻译可以说是一个被广泛传播的标准的菜名。因此翻译人员有责任将这种惯例类型的菜名推而广之,反过来, 这其实也符合我们翻译中国菜名的初衷:传播中国的饮食文化。现有的惯例能够准确而又简洁地传达其含义,因此我们要充分认识到这一点。
  四、一些菜名的错误翻译
  长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken(流口水的鸡)、童子鸡chickenwithout sexual life(没有性生活的鸡)、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?這样的错误和不当翻译大部分已经被纠正。此外,在笔者查资料的过程中发现,虽然有的翻译已经被纠正,仍然存在误差。比如,东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以笔者认为这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;水煮鱼,是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片,笔者在中新网查到北京为了迎接奥运所规范的菜名译法中这样写到pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以此菜的译法应依照常规方式翻译。
  结语
  中国菜就像一本厚厚的书。它包含了中国的饮食文化博大精深,其中所有的菜都有自己的历史和故事。如何准确生动的翻译中文菜名,如何跨越文化和语言的差异。这值得我们努力去探索和发现,并寻找最佳的翻译方法,以促进中国的饮食文化在世界范围内绽放荣耀。
  参考文献:
  [1] 李丹. 英汉-汉英餐饮手册[M]. 东南大学出版社, 2012.
  [2] 张佩瑶, 白立平导读, 林戊荪顾问. An anthology of Chinese discourse on translation = 中国翻译话语英译选集[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
  [3] 熊欣. 中国菜名英译研究[M]. 电子工业出版社, 2016.
其他文献
【摘要】:儒家文化发展了几千年,虽然和它最开始的主张有所发展创新,但是万变不离其宗。社会动乱的南北朝时期,社会上虽然是佛道思想文化盛行。但是儒家文化却是社会稳定、屹立不倒的根本支柱。它的影响力还是存在的。本文通过对魏晋南北朝时的儒家文化、姚最生平与人生哲学、儒家文化的对姚最的影响、姚最撰写《续画品》真实性等几方面的论述,只在讲述清楚儒家文化对姚最的影响。  【关键词】:儒家文化;姚最;影响  姚最
期刊
【摘要】:在沈阳的歌曲教学研讨上提出九个字——“唱会歌、唱好歌、会唱歌”,而对音乐老师来说,我们主要的教学是为了唱好歌,而要想有动听的歌声,就要“千里千寻”让学生掌握简单的唱好歌的歌唱方法。努力做到“追寻——简明的歌唱技巧、窥寻——对话的聆听引导、探寻——音乐要素的内涵、找寻——歌曲情感的碰撞”努力使学生的歌声美妙动听。  【关键词】:歌曲教学;简明;歌唱方法;美妙歌声  在推行课程改革的今天,歌
期刊
【摘要】:副词在汉语作为第二语言教学中是一个难点。所以,本文以我所教的汉语国际教育专业本科留学生的书面语作业作为语料,对语气副词“简直”进行偏误分析,尝试找出这些留学生出现偏误的原因,希望改进教学。  【关键词】:简直;偏误分析;副词  “偏误分析”在对外汉语教学中的地位是举足轻重的,它是汉语作为第二语言习得的突破口,通过对外国人学习汉语的过程中出现的偏误进行分析和研究,找出偏误产生的原因并提出应
期刊
【摘要】:现如今的中国建筑学界,对于文化建筑的公共性的研究还比较匮乏,本文以政治学中公共性理论的概念为背景,着重对于中国当下文化建筑设计的现状进行深刻的反思,提出了自己关于在公共性理论在文化建筑设计上意义的见解。  【关键词】:公共性理论;当代中国文化;建筑研究  引言  随着中国经济的崛起,大批城市文化建筑应运而生。各大城市兴建了大量的公共文化设施,如大剧院、图书馆、博物馆和美术馆等。这些文化设
期刊
【摘要】:20世纪末,俄罗斯著名学者利哈乔夫在其著作《思考俄罗斯》一书中创造性地提出“斯堪的纳斯拉夫”一词,认为俄罗斯文化是北欧文化和南欧文化相互交融的结果,并且明确了一个论断“俄罗斯从来不是东方”。本文通过了解利哈乔夫关于俄罗斯文化属性的认识,进一步分析利哈乔夫思想中的俄罗斯文化“南北观”及“非东方性”,并对此做出一些论断。  【关键词】:利哈乔夫;斯堪的纳斯拉夫;非东方性  一、20世纪的同龄
期刊
【摘要】:“??”句式是韩国语中比较特殊并且使用广泛的句式之一。“??”句式是由辅助谓词“??”和其先行成分构成的句式,因此,本文首先,从句法和语义两个角度对辅助谓词进行论述;然后,从句法的角度,根据“??”先行成分的不同对“??”句式进行分类分析。出现在“??”前的成分可以分为三类:连接词尾、终结词尾和依存名词。  最后,本文將从语义的角度剖析各类句式中“??”体现出的不同意义。通常情况下,“?
期刊
【摘要】:文化是文明的薪火传承与国家的精神内涵。在建设文化强国的奋斗目标下,文化自觉与文化自信形成一种国家意识,引导着社会主义文化的前进。究其根本,文化自觉与文化自信根植于优秀传统文化和社会主义核心价值观的土壤之中。本文从文化自觉和文化自觉的内涵入手,解读中国特色社会主义文化建设的核心要素。  【关键词】:文化自觉;文化自信;优秀传统文化;社会主义核心价值观  一、文化自觉与文化自信  曾经,中华
期刊
【摘要】:西汉立国之初,百废待举,统治者实行修养生息的政策。与此相适应,黄老之学成为汉初政治统治的指导思想。汉初的黄老之学,既是对先秦老庄道家思想的承继,又基于现实而赋予新的时代内涵,从而形成了适应汉初社会发展的新理念。汉初黄老之学中的诸多理念对于当今中国社会的治理仍有借鉴意义。本文主要从汉初社会现实与黄老之学自身的特点出发,基于当代中国社会的现实状况,深刻总结汉初黄老之学对于当代中国社会治理的意
期刊
【摘要】:本文对近十年(2005-2015年)关于文化语言学论文进行整理,总结出这十年文化语言学的现状和发展情况,主要从语音、词汇和词义、语法、文字、交际称谓、专名、语言接触和教学七个方面阐述了语言与文化的关系,从中得出:近十年文化语言学发展迅速,取得了丰硕的成果,但在一些方面还存在一些问题,需要进一步的改进和发展。  【关键词】:文化语言学;研究领域  一 引言  “文化语言学”的学科名称是方言
期刊
【摘要】:言据性是体现交际双方互动的一种语言手段。通过对汉语书评语篇的言据性进行分析,可以得知据素的分布情况,从而可以解读书评的语篇特征;也可以根据各个据素的使用,分析其所体现的人际意义,尤其是书评作者与读者之间的人际关系,给汉语书评写作带来一定的启示。  【关键词】:言据性;汉语书评;据素;人际功能  一、引言  言据性是一种普遍的语言学现象。它又可以称为可证性、实据性等。本文根据国内学者杨林秀
期刊