论文部分内容阅读
【摘要】:中国丰富的菜肴, 生动地反映了历史悠久的饮食文化。因此, 研究中国菜肴的翻译也是具有深远的意义。本文在介绍中国饮食文化与菜肴的基础上, 提出了在翻译中国菜肴的过程中遇到的一些问题以及应该遵循的方式和技巧。
【关键词】:中国菜肴;翻译技巧;传统饮食文化
一、中国菜肴翻译的现状分析
中国历来对吃很讲究的国家。中国饮食文化已有四千多年的历史。其高超的烹调技艺和丰富的文化内涵,可以用一句老话来形容:民以食为天,食以安为先。我们可以看到,自古以来人们都把“食物”作为头等大事,而且食物文化是中国传统文化的重要组成部分。
二、中国菜肴翻译的研究价值
1、跨文化翻译的定义
翻译的过程不仅是一种语言翻译成另一种语言,也是一种文化交流活动。随着国际的全球化,各国之间的贸易和文化交流日益频繁,在两个国家之间的交流中,翻译活动发挥着越来越重要的作用。在跨文化交际活动的过程中,翻译者不仅要对自己的母语和文化非常熟悉,也要充分理解他人的语言和文化。我们怎样才能使对方明白我们的意思,如何克服文化差异已经成为最大的问题。
2、研究展望
随着中国国际地位及影响力的不断提升,以及旅游业的蓬勃发展,中国已与世界交流,这将有利于中国吸引海外游客,以及大量的外商投资。而在他们享受中国美丽风景的同时还可以品尝中国的美食,越来越多的外国朋友也喜欢中国食物。中国菜具有实用性和艺术性,具有强烈的地域文化特色,中国饮食文化的历史也反映了人们的习俗,思维方式和价值观。因此,对中国菜肴名称准确翻译成英语对我们本土饮食文化的传播中发挥着重要的作用。然而,中国菜的英文翻译标准仍需要改进,因为很多中国菜只是从字面上翻译,这总是让外国朋友感到困惑。基于这一点,必须找到有效的翻译方法来解决中国菜名翻译和介绍,以达到促进中国食品工业,以及中国的饮食文化发展。
3、学术理论
跨文化翻译不只是语言翻译成另一种,也涉及文化的交流。作为语言总是随身携带的文化背景,译者必须保持源语文化的特征。最常见的翻译策略如下:归化和异化。他们是直译和意译的延长,但不完全相同。如果直译和意译的讨论是在语言层面上,归化和异化的探讨则是文化水平。归化和异化是两个完全相反的翻译态度。异化的翻译在保持忠实于原文中起着积极的作用,归化翻译,在原创作品基础上,更倾向于添加一些本土色彩。
三、中国菜肴翻译的原则
1、正确理解菜肴的名称
翻译需要两个步骤, 即正确地理解原文和恰当地表达原文。作为翻译的关键性的第一步, 能够正确地理解原文是成功翻译的基础。没有正确的理解, 就不会有忠实的翻译。无论菜肴有怎样的中文名称, 译者都应将菜肴的原料、制作方法以及味道等信息用目标语言准确地传达出去。例如“ 香辣肉丝”(“ Spicy -sauced Shredded Pork”)中, 要将这道菜的原材料“ 猪肉” (Pork), “ 香辣酱”(Spicy -sauced)的味道以及“ 丝”(shredded)的形态, 翻译出来。
2、了解不同国家的文化差异
翻译被认为是一种跨文化的交流, 它不仅是一种语言的转移, 也是一种文化的转移。译员在翻译的过程中要对文化的差异进行适度的调整, 从而实现文化信息上的对等。当目标语言中没有对等的词汇时, 除了创造之外, 我们可以用音译后再加注的方法去翻译。从具有中国特色的菜名可以看出, 他们承载了众多的中国历史事件, 承载了悠久的中国历史文化, 这背后, 传达出的是中国文化的元素。因此在翻译这些的名字时还应该遵守准确传达信息、表达美学功能的原则。由于中西文化在地理环境、价值观、信仰和传统等方面都存在着很大的差异, 对于一些中国菜的名字, 很难在英语中找到一个直接对应的词, 而当我们要翻译一些继承了中国传统文化的菜肴时, 这个问题就更加难以解决。比如中国人最喜爱的“ 龙凤呈祥” , 在翻译这个菜肴时, 我们就不能简单地译成其对应的词汇:“ Dragon -Phoenix Present Happiness” 。
3、采用通俗易懂的惯例翻译方法
对于有些著名的广为人知的菜肴, 其翻译方法更要通谷易懂, 有些已经形成了翻译惯例。例如“ 麻婆豆腐”(“ MapoTofu”), 这个菜肴有如下不同的翻译:a .“Pockmarked Grandma's Bean curd ---Stir -fried Bean curd in Ho t Sauce”。b.“Bean curd Sichuan Sty le”。c .“Bean curd Sauted in Sichuan Style”。其中, b 和c 这两种翻译都能够传达出菜肴的基本信息,但却没有忠实于原文。相反a 这种翻译在形式上与菜名是接近的, 同时也是达意的, 但由于其建构的“ 满脸痘疮的老奶奶”的形象却给人以消极的情绪。事实上, 比起用“ pockmarked grandma”(满脸痘疮的老奶奶), 使用“ Mapo” 这个音节较少的词, 更容易让读者理解和记住。此外, “ beancurd” 一词并不能准确的译为“豆腐” , 因为“ curd” 是“ 凝乳” , 这是“ 当牛奶变酸后形成的一种厚厚的物质” 。“ Tofu” 一词现在也被收录在英语词典中, 它是“ 由大豆制成的像奶酪一样柔软的白色食物” 。因此,“ Mapo Tofu” 这个版本的翻译可以说是一个被广泛传播的标准的菜名。因此翻译人员有责任将这种惯例类型的菜名推而广之,反过来, 这其实也符合我们翻译中国菜名的初衷:传播中国的饮食文化。现有的惯例能够准确而又简洁地传达其含义,因此我们要充分认识到这一点。
四、一些菜名的错误翻译
长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken(流口水的鸡)、童子鸡chickenwithout sexual life(没有性生活的鸡)、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?這样的错误和不当翻译大部分已经被纠正。此外,在笔者查资料的过程中发现,虽然有的翻译已经被纠正,仍然存在误差。比如,东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以笔者认为这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;水煮鱼,是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片,笔者在中新网查到北京为了迎接奥运所规范的菜名译法中这样写到pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以此菜的译法应依照常规方式翻译。
结语
中国菜就像一本厚厚的书。它包含了中国的饮食文化博大精深,其中所有的菜都有自己的历史和故事。如何准确生动的翻译中文菜名,如何跨越文化和语言的差异。这值得我们努力去探索和发现,并寻找最佳的翻译方法,以促进中国的饮食文化在世界范围内绽放荣耀。
参考文献:
[1] 李丹. 英汉-汉英餐饮手册[M]. 东南大学出版社, 2012.
[2] 张佩瑶, 白立平导读, 林戊荪顾问. An anthology of Chinese discourse on translation = 中国翻译话语英译选集[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[3] 熊欣. 中国菜名英译研究[M]. 电子工业出版社, 2016.
【关键词】:中国菜肴;翻译技巧;传统饮食文化
一、中国菜肴翻译的现状分析
中国历来对吃很讲究的国家。中国饮食文化已有四千多年的历史。其高超的烹调技艺和丰富的文化内涵,可以用一句老话来形容:民以食为天,食以安为先。我们可以看到,自古以来人们都把“食物”作为头等大事,而且食物文化是中国传统文化的重要组成部分。
二、中国菜肴翻译的研究价值
1、跨文化翻译的定义
翻译的过程不仅是一种语言翻译成另一种语言,也是一种文化交流活动。随着国际的全球化,各国之间的贸易和文化交流日益频繁,在两个国家之间的交流中,翻译活动发挥着越来越重要的作用。在跨文化交际活动的过程中,翻译者不仅要对自己的母语和文化非常熟悉,也要充分理解他人的语言和文化。我们怎样才能使对方明白我们的意思,如何克服文化差异已经成为最大的问题。
2、研究展望
随着中国国际地位及影响力的不断提升,以及旅游业的蓬勃发展,中国已与世界交流,这将有利于中国吸引海外游客,以及大量的外商投资。而在他们享受中国美丽风景的同时还可以品尝中国的美食,越来越多的外国朋友也喜欢中国食物。中国菜具有实用性和艺术性,具有强烈的地域文化特色,中国饮食文化的历史也反映了人们的习俗,思维方式和价值观。因此,对中国菜肴名称准确翻译成英语对我们本土饮食文化的传播中发挥着重要的作用。然而,中国菜的英文翻译标准仍需要改进,因为很多中国菜只是从字面上翻译,这总是让外国朋友感到困惑。基于这一点,必须找到有效的翻译方法来解决中国菜名翻译和介绍,以达到促进中国食品工业,以及中国的饮食文化发展。
3、学术理论
跨文化翻译不只是语言翻译成另一种,也涉及文化的交流。作为语言总是随身携带的文化背景,译者必须保持源语文化的特征。最常见的翻译策略如下:归化和异化。他们是直译和意译的延长,但不完全相同。如果直译和意译的讨论是在语言层面上,归化和异化的探讨则是文化水平。归化和异化是两个完全相反的翻译态度。异化的翻译在保持忠实于原文中起着积极的作用,归化翻译,在原创作品基础上,更倾向于添加一些本土色彩。
三、中国菜肴翻译的原则
1、正确理解菜肴的名称
翻译需要两个步骤, 即正确地理解原文和恰当地表达原文。作为翻译的关键性的第一步, 能够正确地理解原文是成功翻译的基础。没有正确的理解, 就不会有忠实的翻译。无论菜肴有怎样的中文名称, 译者都应将菜肴的原料、制作方法以及味道等信息用目标语言准确地传达出去。例如“ 香辣肉丝”(“ Spicy -sauced Shredded Pork”)中, 要将这道菜的原材料“ 猪肉” (Pork), “ 香辣酱”(Spicy -sauced)的味道以及“ 丝”(shredded)的形态, 翻译出来。
2、了解不同国家的文化差异
翻译被认为是一种跨文化的交流, 它不仅是一种语言的转移, 也是一种文化的转移。译员在翻译的过程中要对文化的差异进行适度的调整, 从而实现文化信息上的对等。当目标语言中没有对等的词汇时, 除了创造之外, 我们可以用音译后再加注的方法去翻译。从具有中国特色的菜名可以看出, 他们承载了众多的中国历史事件, 承载了悠久的中国历史文化, 这背后, 传达出的是中国文化的元素。因此在翻译这些的名字时还应该遵守准确传达信息、表达美学功能的原则。由于中西文化在地理环境、价值观、信仰和传统等方面都存在着很大的差异, 对于一些中国菜的名字, 很难在英语中找到一个直接对应的词, 而当我们要翻译一些继承了中国传统文化的菜肴时, 这个问题就更加难以解决。比如中国人最喜爱的“ 龙凤呈祥” , 在翻译这个菜肴时, 我们就不能简单地译成其对应的词汇:“ Dragon -Phoenix Present Happiness” 。
3、采用通俗易懂的惯例翻译方法
对于有些著名的广为人知的菜肴, 其翻译方法更要通谷易懂, 有些已经形成了翻译惯例。例如“ 麻婆豆腐”(“ MapoTofu”), 这个菜肴有如下不同的翻译:a .“Pockmarked Grandma's Bean curd ---Stir -fried Bean curd in Ho t Sauce”。b.“Bean curd Sichuan Sty le”。c .“Bean curd Sauted in Sichuan Style”。其中, b 和c 这两种翻译都能够传达出菜肴的基本信息,但却没有忠实于原文。相反a 这种翻译在形式上与菜名是接近的, 同时也是达意的, 但由于其建构的“ 满脸痘疮的老奶奶”的形象却给人以消极的情绪。事实上, 比起用“ pockmarked grandma”(满脸痘疮的老奶奶), 使用“ Mapo” 这个音节较少的词, 更容易让读者理解和记住。此外, “ beancurd” 一词并不能准确的译为“豆腐” , 因为“ curd” 是“ 凝乳” , 这是“ 当牛奶变酸后形成的一种厚厚的物质” 。“ Tofu” 一词现在也被收录在英语词典中, 它是“ 由大豆制成的像奶酪一样柔软的白色食物” 。因此,“ Mapo Tofu” 这个版本的翻译可以说是一个被广泛传播的标准的菜名。因此翻译人员有责任将这种惯例类型的菜名推而广之,反过来, 这其实也符合我们翻译中国菜名的初衷:传播中国的饮食文化。现有的惯例能够准确而又简洁地传达其含义,因此我们要充分认识到这一点。
四、一些菜名的错误翻译
长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken(流口水的鸡)、童子鸡chickenwithout sexual life(没有性生活的鸡)、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?這样的错误和不当翻译大部分已经被纠正。此外,在笔者查资料的过程中发现,虽然有的翻译已经被纠正,仍然存在误差。比如,东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以笔者认为这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;水煮鱼,是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片,笔者在中新网查到北京为了迎接奥运所规范的菜名译法中这样写到pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以此菜的译法应依照常规方式翻译。
结语
中国菜就像一本厚厚的书。它包含了中国的饮食文化博大精深,其中所有的菜都有自己的历史和故事。如何准确生动的翻译中文菜名,如何跨越文化和语言的差异。这值得我们努力去探索和发现,并寻找最佳的翻译方法,以促进中国的饮食文化在世界范围内绽放荣耀。
参考文献:
[1] 李丹. 英汉-汉英餐饮手册[M]. 东南大学出版社, 2012.
[2] 张佩瑶, 白立平导读, 林戊荪顾问. An anthology of Chinese discourse on translation = 中国翻译话语英译选集[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[3] 熊欣. 中国菜名英译研究[M]. 电子工业出版社, 2016.