瓦斯一词的由来

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycx20080907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在汉语科技词汇中有许多直接从外文音译过来的“外来语”。例如:engine→引擎、motor→马达、radar→雷达等等。这些词汇的汉语发音与其原语种的发音较接近,而且已经被人们所接受,成为地道的中文词汇了。但是,“瓦斯”一词的来源我感到很奇怪。瓦斯在汉语中是气体的意思。在英文中气体为gas,从发音来说与汉语中的瓦斯(wasi)相差太远。
其他文献
探讨以成立高血压自我管理小组这种形式对社区高血压患者进行管理,使高血压患者对危险因素知晓率、经常运动率,规则服药率,高血压控制率显著提高,吸烟率、饮酒率降低,饮食习
期刊
2009年10月5—10日,世界各地的机床制造商将汇聚于米兰新Fiera展馆的EMO,即欧洲机床展。届时DMG将会展出用于各技术领域的30余台高科技机床,其中包括7台全球首次亮相的机型。观
【正】 一九九○年十二月十五日,《中国科技翻译》杂志编辑部在首都西郊中关村科学城里召开了编辑部工作会议,部分副会长、副主编和院科技翻译协会理事、译协秘书处的同志出
近年来许多临床研究证实血尿酸升高与心血管疾病相关。本文分析了118例经冠状动脉造影证实冠心病及非冠心病患者血清尿酸水平变化,旨在探讨血尿酸与冠心病发病的关系。
要搞好汉译英,特别是要译成地道的英文,定冠词的作用不容忽视,本文通过正反两方面的实例对此作了讨论和分析。
目的对1例来自云南省的X连锁型视网膜色素变性家系进行相关分子遗传学研究。方法在本研究小组前期工作中对该家系已初步确定的X连锁型遗传位点——RP2和RF3处选取具有高信息
目的 分析以眩晕为首发症状疾病的病因以期提供治疗和预防方法。方法 对收治的129例眩晕患者的临床资料进行回顾性分析。结果 129例患者中老年人居多,脑血管性眩晕86例(66.7%);前
目的:本次实验将对光子局部照射联合康惠尔透明贴在治疗压疮效果方面进行具体的探究,力求得到最佳治疗方式。方法:该实验选取了2015年6月-2015年12月我院60例压疮患者,并随机