从译本形成过程看理雅各中国典籍翻译的适应与选择

来源 :武陵学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pinxue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理雅各英译中国典籍在翻译史上享有重要地位,是理雅各综合考虑多种因素、准确把握目标读者、取舍翻译原则和方法的结果。从译前、译中到译后,翻译活动的每一步都体现了译者与翻译生态环境间的选择性适应与适应性选择。对理雅各译本形成过程的分析说明,译者作为翻译主体,应注重考量和协调翻译生态环境中的各影响因素,并与之形成良好的互动关系。
其他文献
针对驾驶室车体漆面脱落问题进行了研究,分析出漆面脱落的主要原因,通过改善电泳前处理工艺,解决了漆面脱落问题,使驾驶室外观质量及防腐蚀性能得到保证。
本文以一个实例分析了正弦稳态RLC电路的功率,以此阐述多样性思维的重要性。