中国典籍翻译相关论文
中国典籍翻译是我国优秀传统文化海外传播的重要途径,倾听汉学家译者的“有声思维”,可为中国典籍的翻译理论与实践、海外传播与接......
将中国典籍翻译成他国语言,是增强中国文化软实力的重要途径之一。将壮族典籍翻译成英语有助于中西文化交流,有助于壮族优秀文化的......
以1981—2020年中国知网中国典籍翻译研究文献为数据基础,以信息可视化软件Citespace为研究手段,对近四十年国内中国典籍翻译领域......
【摘要】在汉语中,无论是在书面语或是口语表达上都比较常见主语省略现象;而英语尤其是在正式表达中一般都不能省略主语。本文主要通......
中华典籍的翻译工作艰辛且复杂,而更为艰辛复杂的则是识解理论深刻体察、深刻统辖、深刻显意,以及据此三维观照的“识、习、悟、译......
Zhuangzi in Translation——A Comparative Study of Two Translated Versions of Zhuangzi based on Steiner
本文通过斯坦纳阐释学翻译模式,对《庄子》的两个英译本进行了比较和分析,并尝试对包括《庄子》在内的中国典籍翻译提出一些建议。《......
中华典籍的翻译工作艰辛且复杂,而更为艰辛复杂的则是识解理论深刻体察、深刻统辖、深刻显意,以及据此三维观照的“识、习、悟、译”......
对理雅各《关雎》注释与中国历代注疏的比较分析表明:"多声部赋格"是理雅各《诗经》跨文化诠释的一个突出策略,该策略在内容上着意呈......
以1981—2020年中国知网中国典籍翻译研究文献为数据基础,以信息可视化软件Citespace为研究手段,对近四十年国内中国典籍翻译领域......
理雅各英译中国典籍在翻译史上享有重要地位,是理雅各综合考虑多种因素、准确把握目标读者、取舍翻译原则和方法的结果。从译前、......
对理雅各《关雎》注释与中国历代注疏的比较分析表明:“多声部赋格”是理雅各《诗经》跨文化诠释的一个突出策略,该策略在内容上着......
在中国典籍的外译与传播方面,西方汉学家作出了重要贡献。西方汉学家弘扬了中华文化,沟通了中西文明,对西方思想界和文化界产生了......
马礼逊是中国典籍西方译介的重要人物,他翻译的《三字经》和《大学》在西方掀起了中国文化的热潮,对中国典籍和文化的西方介绍和接......
中国典籍英译历史悠久,经过大量的翻译实践,形成了自己独具特色的翻译理论与实践。基于对国内外典籍英译的回顾与总结以及对于翻译理......