剖还是不剖?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The first documented postmortem examination(验尸)in the New World was actually done for religious reasons, though. It was performed on July 19, 1533, on the island of Espa?ola [now the Dominican Republic(多米尼加共和国)], upon conjoined(连体的)female twins connected at the lower chest, to determine if they had one soul or two. The twins had been born alive, and a priest had baptized(洗礼)them as two separate souls. A disagreement subsequently ensued(接着发生)about whether he was right to have done so, and when the “double monster” died at eight days of age an autopsy(验尸,解剖)was ordered to settle the issue. A surgeon, one Johan Camacho, found two virtually complete sets of internal organs, and it was decided that two souls had lived and died.
  Even in the nineteenth century, however, long after church strictures(苛评,责难)had loosened, people in the West seldom allowed to autopsy their family members for medical purposes. As a result, the practice was largely clandestine(秘密的,暗中的). Some doctors went ahead and autopsied hospital patients immediately after death, before relatives could turn up to object. Others waited until burial and then robbed the graves, either personally or through accomplices(同谋犯), an activity that continued into the twentieth century. To deter(阻止)such autopsies, some families would post nighttime guards at the grave site—hence the term“graveyard shift(夜班).” Others placed heavy stone on the coffins. In 1878, one company in Columbus, Ohio even sold “torpedo(爆炸装置)coffins” equipped with pipe bombs(土制管式炸弹)rigged(装备)to blow up if they were tampered with(胡乱摆弄). Yet doctors remained undeterred(未被吓住的). Ambrose Bierce’s The Devil’s Dictionary, published in 1906, defined “grave” as “a place in which the dead are laid to await the coming of the medical student.”
  By the turn of the twentieth century, however, prominent physicians such as Rudof Virshow in Berlin, Karl Rokitansky in Vienna, and William Osler in Baltimore began to win popular support for the practice of autopsy. They defended it as a tool of discovery, one that had already been used to identify the cause of tuberculosis(肺结核), reveal how to treat appendicitis(阑尾炎), and establish the existence of Alzheimer’s disease1(阿尔茨海默病). They also showed that autopsies prevented errors—that without them doctors could not know when their diagnoses were incorrect. Moreover, most deaths were a mystery then, and perhaps what clinched(緊抓)the argument was the notion that autopsies could provide families with answers—give the story of a loved one’s life a comprehensible ending. Once doctors had insured a dignified and respectful dissection(解剖)at the hospital, public opinion turned. With time, doctors who did not obtain autopsies were viewed with suspicion. By the end of the Second World War, the autopsy was firmly established as a routine part of death in Europe and North America.   So what accounts for its decline? In truth, it’s not because families refuse—to judge from recent studies, they still grant that permission up to 80 percent of the time. Instead, doctors, once so eager to perform autopsies that they stole bodies, have simply stopped asking. Some people ascribe(归因于)this to shady(阴暗的)motives. It has been said that hospitals are trying to save money by avoiding autopsies, since insurers don’t pay for them, or that doctors avoid them in order to cover up evidence of malpractice(治疗不当). And yet autopsies lost money and uncovered malpractice when they were popular, too.
Joyce Fang 绘
《医生的修炼:在不完美中探索行医的真相》(Complications: A Surgeon’s Notes on an Imperfect Science)是一本真实的医生手记,记录了作者葛文德从见习生到一名成熟老练的外科大夫的经历。书里对外科手术精准入微、触目惊心的描写读起来令人有些毛骨悚然,然而这些描写也是本书的精华。作者的笔犹如犀利的手术刀,在触及病人痛处的同时也触动了读者的内心,引起读者对医生行业伦理的深度思考。《时代周刊》评论葛文德“有一支犀利如手术刀的笔,一双如X光般具有穿透力的眼睛”,而他描述的每一个病例故事,“从枪伤到病态肥胖到噬肉菌,都是迷你惊悚小说……这是一本让人目不转睛、不忍释卷的精彩之作。”本期节选了书的开头部分,作者描述了过去医生们对验尸的热衷和民众对验尸的看法。一开始作者认为有了现代医学设备和技术后,验尸的实用性已经大大下降,然而一次意外的治疗经历改变了他这个看法。

  Instead, I suspect, what discourages autopsies is medicine’s twenty-first-century, tall-in-the-saddle(掌权中的)confidence. When I failed to ask Mrs. Sykes whether we could autopsy her husband, it was not because of the expense, or because I feared that the autopsy would uncover an error. It was the opposite: I didn’t see much likelihood that an error would be found. Today, we have MRI scans(核磁共振扫描), ultrasound(超声波), nuclear medicine, molecular(分子的)testing, and much more. When somebody dies, we already know why. We don’t need an autopsy to find out.
  Or so I thought. Then I had a patient who changed my mind.
  He was in his sixties, whiskered(有絡腮胡子的)and cheerful, a former engineer who had found success in retirement as an artist. I will call him Mr. Jolly, because that’s what he was. He was also what we call a vasculopath(血管病患者)—he did not seem to have an undiseased artery(动脉)in him. Whether because of his diet or his genes or the facts that he used to smoke, he had had, in the previous decade, one heart attack, two abdominal aortic aneurysm(腹主动脉瘤)repairs, four bypass operations(搭桥手术)to keep blood flowing past blockages in his leg arteries, and several balloon procedures2 to keep hardened arteries open. Still, I never knew him to take a dark view of his lot(命运).“Well, you can’t get miserable about it,” he’d say. He had wonderful children. He had beautiful grandchildren.“But, aargh, the wife,” he’d go on. She would be sitting right there at the bedside and would roll her eyes, and he’d break into a grin.   Mr. Jolly had come into the hospital for treatment of a wound infection in his legs. But he soon developed congestive heart failure(充血性心力衰竭), causing fluid to back up into his lungs. Breathing became steadily harder for him, until we had to put him in the ICU, intubate(用插管法治疗)him, and place him on a ventilator(呼吸机). A two-day admission turned into two weeks. With a regimen(养生法)of diuretics(利尿剂)and a change in heart medications, however, his heart failure reversed, and his lungs recovered. And one bright Sunday morning he was reclining(斜倚)in bed, breathing on his own, watching the morning shows on the TV set that hung from the ceiling. “You’re doing marvelously,” I said. I told him we would transfer him out of intensivecare by the afternoon. He would probably be home in a couple of days.
  Two hours later, a code-blue(紧急抢救)emergency call went out on the overhead speakers. When I got to the ICU and saw the nurse hunched over Mr. Jolly, doing chest compressions(胸部挤压,用来保持病人呼吸的方法), I blurted out(脱口而出)an angry curse. He’d been fine, the nurse explained, just watching TV, when suddenly he sat upright with a look of shock and then fell back, unresponsive. At first, he was asystolic(心搏停止的)—no heart rhythm on the monitor—and then the rhythm came back, but he had no pulse. A crowd of staffers set to work. I had him intubated, gave him fluids and epinephrine(肾上腺素), had someone call the attending surgeon at home, someone else check the morning lab test results. An X-ray technician shot a portable chest film(胸片).
  I mentally ran through possible causes. There were not many. A collapsed lung, but I heard good breath sounds with my stethoscope(听诊器), and when his X ray came back the lungs looked fine. A massive blood loss, but his abdomen wasn’t swelling, and his decline happened so quickly that bleeding just didn’t make sense. Extreme acidity of the blood could do it, but his lab tests were fine. Then there was cardiac tamponade(心壓塞)—bleeding into the sac(囊)that contains the heart. I took a six-inch spinal needle(脊椎穿刺针)on a syringe(注射器), pushed it through the skin below the breastbone, and advanced it to the heart sac. I found no bleeding. That left only one possibility: a pulmonary embolism(肺栓塞)—a blood clot(血凝块)that flips into the lung and instantly wedges off(抵住)all blood flow. And nothing could be done about that.
作者葛文德

  I went out and spoke to the attending surgeon by phone and then to the chief resident, who had just arrived. An embolism was the only logical explanation, they agreed. I went back into the room and stopped the code. “Time of death: 10:23 A.M.,” I announced. I phoned his wife at home, told her that things had taken a turn for the worse, and asked her to come in.   This shouldn’t have happened; I was sure of it. I scanned the records for clues. Then I found one. In a lab test done the day before, the patient’s clotting had seemed slow, which wasn’t serious, but an ICU physician had decided to correct it with vitamin K. A frequent side effect of vitamin K is blood clots. I was furious. Giving the vitamin was completely unnecessary—just fixing a number on a lab test. Both the chief resident and I lit into(痛斥)the physician. We all but accused him of killing the patient.
  When Mrs. Jolly arrived, we took her to a family room where it was quiet and calm. I could see her face that she’d already surmised(猜測)the worst. His heart had stopped suddenly, we told her, because of a pulmonary embolism. We said the medicines we gave him may have contributed to it. I took her in to see him and left her with him. After a while, she came out, her hands trembling and her face stained with tears. Then, remarkably, she thanked us. We had kept him for her all these years, she said. Maybe so, but neither of us felt any pride about what had just happened.
  I asked her the required question. I told her that we wanted to perform an autopsy and needed her permission. We thought we already knew what had happened, but an autopsy would confirm it, I said, as I was supposed to, that it would. I wasn’t sure I believed it.
  1. 阿尔茨海默病(AD)是一种神经系统退行性疾病,临床上以记忆障碍、失语、失用、失认、视空间技能损害、执行功能障碍以及人格和行为改变等全面性痴呆表现为特征,病因迄今未明。65岁以前发病者称早老性痴呆,65岁以后发病者称老年性痴呆。
  2. 球囊扩张术,通过球囊导管介入来使硬化的血管扩张。
其他文献
本届Columbia崇礼168国际超级越野赛由张家口市崇礼区人民政府、北京市社会体育管理中心、北京三夫户外用品股份有限公司主办,张家口市崇礼区体育局、北京三夫户外运动管理有限公司承办。连续第二年冠名赞助比赛的Columbia秉承“Tested Tough要玩就玩真的”品牌精神,同时充分发挥其在户外行业的品牌优势,从产品设计、研发推广,再到现身各大赛事现场,以实际行动不遗余力地推广越野跑运动的发展。
义教课标的发展历程回顾《英语学习》:2001年版《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称“实验版课标”)出台之后,英语课程改革出现了一个拐点。之前这类文件都不叫“课标”,而是叫“教学大纲”。2001年实验版课标颁布后,产生了一些全新的理念。2011年出台的《义务教育英语课程标准(2011年版)》(以下简称“2011年版课标”)对课改十年间的一些问题进行了再反思。您觉得这两个纲
摘 要:在当今信息技术迅猛发展的背景下,教师和学生能够获取的拓展阅读资源的数量明显增加。但是,如何能够合理地将其归类整理,并有针对性地依据学情分配,是英语教师所面临的现实问题。作为朝阳区英语学科教研员,笔者基于阅读工作坊,开展了线上线下立体研修活动,丰富了教研的内涵,有效解决了资源整合的问题。笔者还将通过展现工作坊教师研磨课例的过程呈现阅读工作坊的协作教研,进一步阐述如何通过阅读工作坊有效促进教师
adidasTERREX(阿迪达斯探锐)作为国际运动用品制造商阿迪达斯旗下的专业户外品牌,一直致力于推出融合优良技术和卓越材质的多功能户外产品,表达“由我创造”的理念,传递“LIVE WITHOUT LIMITS 不羁常规”的户外运动态度,鼓励户外运动爱好者充分发挥自己的想象力和创造力,激发潜能,突破极限,创造更好的自己。  夏季地表温度升高,空气对流加速,多大风天气,对户外产品的属性提出更高要求
随着生活水平的日趋提高,走出国门旅游已成为越来越多国人的选择。在本文里,笔者欲和大家一起探究一些含地名的英语典故谚语,让读者们在游览海外名胜古迹的同时,还能欣赏趣闻轶事,了解西方文化。 1. from China to Peru  直译为“从中国到秘鲁”。众所周知,中国在亚洲,而秘鲁却在太平洋另一头的南美洲。不言而喻,from China to Peru的意思即相当于中文里的“远隔重洋”,也可以理
恼人至极的餐厅新做法  你和朋友计划了好久,终于抽出时间,在餐厅开心地享用美食,而服务员却时不时地在你们周围徘徊。你一吃完,他就如秃鹰扑兔一般,迅速撤走你面前的空盘子和一切餐具。而此时,你的同伴才刚刚吃到一半……你跟同伴面面相觑,颇觉尴尬,而服务员则开始了新一轮等待,等着撤走你同伴的空盘子。这样的用餐经历,你有过吗?
羽毛球和摄影的跨界混搭,就是Birdie附件和GoPro的联姻产物。这款外形酷似羽毛球的配件搭配GoPro使用,可以让你在不使用昂贵无人机的情况下,就能在空中拍到极佳的视角。跟沿着一定轨道推进的火箭外形AER无人机不同,Birdie的设计是完全垂直上升的,在下降的过程中拍摄美丽的俯瞰照片。其羽毛球外形的灵感,就是要保障從天空中下落的过程中摄像机的镜头要一直朝下!  Birdie安装GoPro的基座
只是可怜了倪光南老院士,只因当初力荐李德磊,落个识人不淑的埋怨不说,还得到科技部领导那里去“负荆请罪”,着实委屈    方舟科技的董事长李德磊是个聪明人。他从进入中科院,到留学加拿大,到入职跨国公司,再到回国创业,每一步都顺风顺水,可谓走在时代的浪尖。及至创立方舟科技,研发中国自主知识产权的CPU——方舟系列芯片,更是让他名利双收、出尽风头。  方舟1、2号研发成功,使中国告别“无芯”的历史。20
“Our research on beards and voices shows that beards probably evolved at least partly to help men boost their standing among other men.”  男人究竟为什么会长胡子?人们探讨男女之间的性征差异时,通常会将差异归结为进化过程中性选择的结果,也就是说在进化过程中两性中的
研究表明,送礼人似乎比收礼人更重视他们自己买的礼物。这种差别似乎源于一个简单又不合时宜的理念,即经过深思熟虑的礼物就是最好的礼物。但实际却并非如此。事实上,它们可能是最差的礼物。你在一个礼物上花费的心思越多,就越不可能买到对方真正想要的礼物。