论文部分内容阅读
目的:本文旨在通过介绍中国传统养生功法的文化内涵,来探讨现今传统养生功法英译中存在的问题及翻译的策略技巧。方法:首先研究了传统养生功法语言的文化内涵,因为只有揭示了传统养生功法的文化背景,才能有效地对传统养生功法语言进行解码与再现。与此同时,中国传统养生功法翻译对译者的要求很高,因此接下来探讨了传统养生功法翻译者应如何正确处理归化与异化的关系,遵循基本原则,并灵活运用各种翻译技巧,来为中国传统养生功法走向世界提供帮助等问题。意义:通过对中国传统养生功法的文化内涵及翻译策略的探讨,来使中国传统养生功法发扬光大,走向世界。
Aims: The purpose of this paper is to explore the problems existing in the English translation of traditional Chinese health regimen and the tactics and tactics of translation by introducing the cultural connotation of Chinese traditional regimen. Methods: Firstly, the cultural connotation of the traditional health regimen language was studied. Only by revealing the cultural background of the traditional regimen, can we effectively decode and reproduce the traditional regimen language. At the same time, the translation of traditional Chinese health regimen requires a high degree of translation. Therefore, we discuss how to properly handle the relationship between domestication and foreignization, follow the basic principles and make full use of various translations Skills, to provide the Chinese traditional health exercises to help the world and other issues. Significance: Through the discussion of the cultural connotation and translation strategies of Chinese traditional health practices, the Chinese traditional health practices are developed and marched into the world.