初大告英译词选《中华隽词》探讨

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhy333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在中华文化“走出去”战略提出之前,便有许多中国译者曾在英语世界出版过典籍英译作品,并获得了不同程度的成功,初大告便是其中之一。其英译词选《中华隽词》(Chinese Lyrics,1937)—经出版,便得到英国多家知名刊物的一致好评,其中部分译词被选入英语世界权威的中国文学选译集,并先后于1987年和2014年在国内外增订和重印。这部选集的影响力由此可见一斑,但译界至今尚无专论介绍其翻译缘起、编选原则、翻译策略以及在英语世界的接受情况,而全面、系统的研究有助于还原其历史价值,对于当下的典籍英译工作也不无启示意义。 As early as before the strategy of “going global”, many Chinese translators had published works of English translation of classics in the English-speaking world with varying degrees of success. The first big report was one of them. Its English translation of “Chinese Lyrics” (Chinese Lyrics, 1937) - was published, it won many well-known British publications of praise, some of which have been translated into the English world’s most authoritative selection of Chinese literary translation, and has In 1987 and 2014 at home and abroad update and reprint. The influence of this anthology is evident, but so far there is no monograph about translation origins, compilation principles, translation strategies and acceptance in the English-speaking world, and the comprehensive and systematic study helps to restore its historical value , There is no apocalyptic significance for the current English translation of classics.
其他文献
在多年连续定位试验研究的基础上,研究了不同施肥方式对冬小麦、夏玉米生长和产量的影响。结果表明:EM微生物堆肥能明显增加冬小麦和夏玉米的产量。EM微生物堆肥处理的年均总
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
近年来,黑龙江省在省内各地区开展了大量的矿产资源调查工作。鹤岗矿区作为我国重要的矿产生产开发基地之一,2000年之后,几个老矿井陆续报废,产量也逐渐下降。为了使鹤岗的矿
四川省石棉县大岩房地区钛矿为该区新发现矿种,矿体赋存于泥盆系河心组(Dh)地层中,本文通过对该地区成矿地质背景、钛矿体地质特征分析描述、与国内相似矿山类比后,总结出控
管理工作的重点在于人员的管理,工作人员的创造性和积极性怎样被最大限度地发挥出来,是管理工作的首要任务。激励政策是管理工作的催化剂,利用多种形式的激励策略,将激励措施
在公路建设工程项目环评框架下,环境影响评价具有其独特性,评估中也还存在较多不确定性。本文首先对公路环境影响评价的相关问题进行了概述和分析,在此基础上对环境影响评价方法
由于页岩气储层具有超低渗透特征,其生产中往往表现出长期非稳态流特征,而常规方法均要求气井达到拟稳态流阶段,否则预测往往具有多解性或出现较大偏差。对于非常规方法而言,
1919年11月14日,长沙发生新娘自杀于花轿的“赵五贞事件”,引起社会震动。从11月16日到28日,仅13天的时间,毛泽东就在长沙《大公报》上连续发表了《对于赵女士自杀的批评》、《赵