从英汉对比的角度赏析诗歌翻译——以李白《望庐山瀑布》译文为例

来源 :现代语文:下旬.语言研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gudujian123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
其他文献
4月24日上午,应柔印分会技术咨询部的邀请,上海龙臣印刷科技有限公司彭卓毅总经理、姚俊执行董事专程拜访柔印分会,受到了周建宝理事长、施建屏秘书长、蔡成基顾问的热情接待。
印刷行业的发展离不开技能人才的支撑,技能人才的主要来源是职业院校。职业院校在技能人才培养方面积极探索实践,创新教育教学改革,深化产教融合、校企合作,不断提升学生实际操作
随着认知语言学的深入发展,对转喻的研究成为语言学研究中越来越重要的一部分。学者们已对英汉隐喻习语进行了大量研究,而与之同等重要的转喻习语仍未得到足够重视。本文对比了