论文部分内容阅读
摘 要:2012年,宫廷剧《甄嬛传》在国内出现收视热潮,作为中国传统文化的载体,中国最终决定将76集的《甄嬛传》剪辑成6部电视电影,并重新配音、配乐输出海外。由于该剧所处的特定文化背景使得其台词翻译独具特色:文白夹杂,诗词歌赋、隐喻现象及民俗文化、方言的使用充斥其中,使得其翻译工作难度很大,这也引起中国网友的热切关注。“神翻译”现象由此产生。本文旨在发现研究美版《甄嬛传》中神翻译现象,以找出其形成原因。
关键词:美版甄嬛传;神翻译;网友;台词;翻译;现象;成因
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--02
一、引言
2012年,宫廷剧《甄嬛传》(以下简称为《甄》横空出世,在观众还没反应过来之时就以席卷之势得各大电视台争相播映。中国台湾于2012年3月20日起在华视首播,中国香港于2012年9月17日起在高清娱乐台首播。2013年6月18日起在日本BS富士台播出,之后在韩国、马来西亚、新加坡等亚洲国家播出。该剧在美国的中文台播出,对在美华人观众显示出的影响力,让美方注意到该剧,最终决定将76集的《甄》剪辑成6部电视电影,并重新配音、配乐。《甄嬛传》进军美国,可以起到文化传播的作用,但这部以中国清朝雍正年间,后宫众嫔妃间的阴谋争斗、尔虞我诈为背景的宫廷剧,不仅会因文化差异而引发西方国家观众的迷惑与不解,其台词的意义也必定让他们绞尽脑汁。因此,准确地翻译这部电视剧的台词内容,成为这部电视剧在海外能否取得成功的决定因素之一。在海外版《甄嬛传》上映前,网络上流传了很多“神翻译”版本,体现了网友们对该剧海外翻译的关注度,确实值得思考。
二、《甄》剧“神翻译”现象
近年来,网络上出现一种时而俗不可耐,时而高贵典雅;时而令人叫绝,时而让人哭笑不得的“神翻译”。百度百科把这种翻译定义为“指把外文名称翻译成中国本土名称词汇的翻译,是网友对这些对富有特色的翻译词汇的称赞之语”。搜搜百科称“神翻译指结合音译和意译,网友把英语等其他语言中国化的一种翻译”。这种翻译体最初见于网友对蕾哈娜歌曲名的翻译:We Found Love-潍坊的爱;Tal That Talk-话说聊城;Where Have You Been-威海油饼;Fool in Love-福临莱芜;Do Ya Thang-东营小事;You Da One-烟台一吻。从此,类似的翻译在网络上层出不穷,被称作“网络神翻译”,这里的“神”暗含两种意思:翻译的高级到膜拜的“神”和不着边际“神经病”的“神”。
汉语博大精深,网友对于美版《甄嬛传》的台词翻译是否到位十分关注。于是,他们恶搞贡献了很多“神翻译”,让人啼笑皆非。例如“甄嬛”-“Real Ring (真正的环)”,“华妃”-“Hua Fly (华飞)”,“叶答应”-“Leaf Agree (叶子同意)”。华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Give you 3.3333 meters red. (给你3.3333米的红)”;“万福金安”被译为“hope you 10000 lucky and safe with fold”,经典句子“贱人就是矫情”被译为“bitch is so bitch”;台词中的诗词歌赋,更是被译的体无完肤。
三、《甄》剧“神翻译”成因
1.《甄》剧语言特点
《甄》剧是一部以中国清朝宫廷为拍摄背景电视剧,其台词有着它特定的文化背景。多为文白夹杂,时有方言出现,更有诗辞歌赋在其中。这给翻译工作带来很大困难。即使是正版台词翻译出现后,仍然得不到大家的认可,觉得太过于直译化。首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皎梨妆-Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容),凤鸾春恩车-Emperor’s Favor Carriage (皇帝最喜欢的轿子),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it.”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被干脆被无情删除。
1)特定的文化背景
由于该剧特定的历史背景,首先,人物头衔的翻译是个大难题:面对复杂的宫廷等级,对中国清代历史背景陌生的普通美国人会晕头转向,如尊位等级、称谓、问候语甚至同一个人有多个名字和头衔。就像是中国人阅读托尔斯泰的大部头巨作时,那些冗长的音译中文名字很令人费解。由于相应文化的缺失,使得对众多“小主”称谓的翻译不尽人意。例如,华妃-Consort Hua(华配偶),熹贵妃-Noble Consort Xi (熹高贵配偶),夏常在-Attendant Xia(夏服务员),菀贵人-Lady Wan(菀女士 ),果郡王-Duke Guo(果公爵),圣母皇太后-Holy Mother Empress Dowager(圣母先皇遗孀)。
2)文白夹杂,诗词歌赋
《甄》剧中有许多台词都属于文言文范畴,语言考究,古意盎然,日常口语白话中夹杂文言,使晦涩的古语变得明晰易懂,给平白的口语平添意蕴。这也是“甄嬛体”在2012年红遍网络的原因。这给翻译工作带来很多难题。例如,网络神翻译“Hope you 10000 good luck and safe with gold.”- 万福金安。很显然,这种生硬的翻译,不仅不符合英文语法,也更不符合国外观众的审美价值和知识架构。一般来说,需要先把文言文翻译成现代汉语,然后再尽其意找到英文中对应的词汇进行翻译。结果只能逐字逐句的翻译,这样翻译相当称职,可以体现异国情调,但是却很难摆脱字句的束缚,捕捉到语言的精华。例如,“万福金安”- Good morning, your majesty.“嬛嬛一袅楚宫腰”- The slim waist of the concubines of the Chu palace. (楚宫妃子的小蛮腰);”一片冰心在玉壶”-A jade vessel is the symbol of a pure heart.(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)。 3)隐喻现象及民俗文化
《甄》剧中多采用隐喻等手段来增强台词的渲染力,尤其是语音隐喻。如:音同形义、暗语黑话、双关等。隐喻现象在该剧台词中运用极其广泛,使得该剧风格独特、寓意深刻。但同时给台词的翻译工作以及海外观众的理解都加大了难度。民俗文化是依附人的生活、习惯、情感、信仰而产生的文化。中西方都存在这样的例子:中国人喜欢数字8和6,因其谐音是“发”和“顺”;西方人讨厌13,由于宗教信仰原因,他们认为这个数字不吉利。在《甄》剧中,皇帝给甄嬛一份惊喜:当她掀开被子发现下面是红枣、花生、桂圆、链子(早生贵子),甄嬛很感动,认定了这位夫君,并决定一生爱着这个男人。类似这种民俗文化在其中的情节的台词,无论如何翻译,都无法达到让海外观众清晰理解的效果。
4)方言使用
《甄》剧台词中方言的使用也是其特色之一,这与《红楼梦》有异曲同工之妙。如:北京官话,“物事、忖度、攀扯、方才、今日”;儿化词,“今儿、昨儿、高枝儿、打千儿”;吴方言、下江官话,“合该、下作、不中用、劳什子、汤婆子”等词汇的出现。如何把这样通俗化的语句翻译成流畅易懂的英文是对翻译的一大挑战。
2.中国人英语学习现状
20世纪80年代以来,英语在中国的影响空前巨大;2008年北京奥运会掀起来全民学英语的热潮;2010年上海世博会又让中国人学英语的热情进一步高涨。在学英语的余温还没有消退之时,随着近几年中国经济崛起,国人生活水平提高,海外游成为热门,掌握这门全球化语言的迫切需求,使得新一轮的学英语热潮正火爆来袭。目前,中国约有4亿人学英语,约占中国总人口的三分之一,未来这个数据还会持续的增长。专家预测,中国学英语的人数将超过英语母语国家的总人口数。
然而,另一方面,经过几次教育改革,尽管中国政府和大多数英语教师不愿意承认,但是中国人英语学习的效果并不显著。网友清楚的意识的这一点,潜意识中的“揭短”倾向,使得他们创造和传播“神翻译”。这也体现了中国人平均英语水平得以提高,但英语的运用能力还有所欠缺的现状。
其次,英语热使得中国的传统文化和语言“殖民化”,对英语的过度关注威胁到中国传统文化。“神翻译”对英语的弱化和丑化是网友对中国文化身份的焦虑的体现,这也是对传统翻译的一种反叛
四、结语
《甄》剧是当代中国流行文化与古典文艺的完美结合,反映了中国传统的服饰、建筑、园林、饮食、医药、典制、称谓、礼俗,诗词,音乐,绘画等内容,很好的代表了中国传统文化的深层美。国人对此剧喜爱的同时,也希望它能够得到海外观众的欣赏。影视作品的翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。因此,网友对台词的翻译非常关注。但是,此剧台词独具特色,加之中国人英语学习现状,导致“神翻译”现象的出现。此现象的出现也可以归结为国人对英语学习热潮的嘲讽、对英语强势文化的抗议、对本土文化认同感的加强和对传统翻译观念的反叛。“神翻译”是一种新型的翻译现象,他的出现无法忽视,值得深思。
参考文献:
[1]洪永娟.翻译中的跨文化意识[J].杭州师范学院学报(自然科学版) ,2003,(6).
[2]李弘.语音隐喻初探[J].四川外语学院学报,2005,(3) .
[3]廖方波.《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育学院学报,2013,(2).
[4]王翼伟.国产剧在欧美国家的跨文化传播深析-以《甄嬛传》进军美国市场为例[J].河南财政税务高等专科学校学报,2015,(10)
[5]谢彩虹.后殖民视角下网络“神翻译”现象及成因探析[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,(9).
[6]易宇.功能翻译理论视觉下的《甄嬛传》海外版翻译解析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2013,(7).
关键词:美版甄嬛传;神翻译;网友;台词;翻译;现象;成因
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--02
一、引言
2012年,宫廷剧《甄嬛传》(以下简称为《甄》横空出世,在观众还没反应过来之时就以席卷之势得各大电视台争相播映。中国台湾于2012年3月20日起在华视首播,中国香港于2012年9月17日起在高清娱乐台首播。2013年6月18日起在日本BS富士台播出,之后在韩国、马来西亚、新加坡等亚洲国家播出。该剧在美国的中文台播出,对在美华人观众显示出的影响力,让美方注意到该剧,最终决定将76集的《甄》剪辑成6部电视电影,并重新配音、配乐。《甄嬛传》进军美国,可以起到文化传播的作用,但这部以中国清朝雍正年间,后宫众嫔妃间的阴谋争斗、尔虞我诈为背景的宫廷剧,不仅会因文化差异而引发西方国家观众的迷惑与不解,其台词的意义也必定让他们绞尽脑汁。因此,准确地翻译这部电视剧的台词内容,成为这部电视剧在海外能否取得成功的决定因素之一。在海外版《甄嬛传》上映前,网络上流传了很多“神翻译”版本,体现了网友们对该剧海外翻译的关注度,确实值得思考。
二、《甄》剧“神翻译”现象
近年来,网络上出现一种时而俗不可耐,时而高贵典雅;时而令人叫绝,时而让人哭笑不得的“神翻译”。百度百科把这种翻译定义为“指把外文名称翻译成中国本土名称词汇的翻译,是网友对这些对富有特色的翻译词汇的称赞之语”。搜搜百科称“神翻译指结合音译和意译,网友把英语等其他语言中国化的一种翻译”。这种翻译体最初见于网友对蕾哈娜歌曲名的翻译:We Found Love-潍坊的爱;Tal That Talk-话说聊城;Where Have You Been-威海油饼;Fool in Love-福临莱芜;Do Ya Thang-东营小事;You Da One-烟台一吻。从此,类似的翻译在网络上层出不穷,被称作“网络神翻译”,这里的“神”暗含两种意思:翻译的高级到膜拜的“神”和不着边际“神经病”的“神”。
汉语博大精深,网友对于美版《甄嬛传》的台词翻译是否到位十分关注。于是,他们恶搞贡献了很多“神翻译”,让人啼笑皆非。例如“甄嬛”-“Real Ring (真正的环)”,“华妃”-“Hua Fly (华飞)”,“叶答应”-“Leaf Agree (叶子同意)”。华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Give you 3.3333 meters red. (给你3.3333米的红)”;“万福金安”被译为“hope you 10000 lucky and safe with fold”,经典句子“贱人就是矫情”被译为“bitch is so bitch”;台词中的诗词歌赋,更是被译的体无完肤。
三、《甄》剧“神翻译”成因
1.《甄》剧语言特点
《甄》剧是一部以中国清朝宫廷为拍摄背景电视剧,其台词有着它特定的文化背景。多为文白夹杂,时有方言出现,更有诗辞歌赋在其中。这给翻译工作带来很大困难。即使是正版台词翻译出现后,仍然得不到大家的认可,觉得太过于直译化。首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皎梨妆-Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容),凤鸾春恩车-Emperor’s Favor Carriage (皇帝最喜欢的轿子),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it.”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被干脆被无情删除。
1)特定的文化背景
由于该剧特定的历史背景,首先,人物头衔的翻译是个大难题:面对复杂的宫廷等级,对中国清代历史背景陌生的普通美国人会晕头转向,如尊位等级、称谓、问候语甚至同一个人有多个名字和头衔。就像是中国人阅读托尔斯泰的大部头巨作时,那些冗长的音译中文名字很令人费解。由于相应文化的缺失,使得对众多“小主”称谓的翻译不尽人意。例如,华妃-Consort Hua(华配偶),熹贵妃-Noble Consort Xi (熹高贵配偶),夏常在-Attendant Xia(夏服务员),菀贵人-Lady Wan(菀女士 ),果郡王-Duke Guo(果公爵),圣母皇太后-Holy Mother Empress Dowager(圣母先皇遗孀)。
2)文白夹杂,诗词歌赋
《甄》剧中有许多台词都属于文言文范畴,语言考究,古意盎然,日常口语白话中夹杂文言,使晦涩的古语变得明晰易懂,给平白的口语平添意蕴。这也是“甄嬛体”在2012年红遍网络的原因。这给翻译工作带来很多难题。例如,网络神翻译“Hope you 10000 good luck and safe with gold.”- 万福金安。很显然,这种生硬的翻译,不仅不符合英文语法,也更不符合国外观众的审美价值和知识架构。一般来说,需要先把文言文翻译成现代汉语,然后再尽其意找到英文中对应的词汇进行翻译。结果只能逐字逐句的翻译,这样翻译相当称职,可以体现异国情调,但是却很难摆脱字句的束缚,捕捉到语言的精华。例如,“万福金安”- Good morning, your majesty.“嬛嬛一袅楚宫腰”- The slim waist of the concubines of the Chu palace. (楚宫妃子的小蛮腰);”一片冰心在玉壶”-A jade vessel is the symbol of a pure heart.(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)。 3)隐喻现象及民俗文化
《甄》剧中多采用隐喻等手段来增强台词的渲染力,尤其是语音隐喻。如:音同形义、暗语黑话、双关等。隐喻现象在该剧台词中运用极其广泛,使得该剧风格独特、寓意深刻。但同时给台词的翻译工作以及海外观众的理解都加大了难度。民俗文化是依附人的生活、习惯、情感、信仰而产生的文化。中西方都存在这样的例子:中国人喜欢数字8和6,因其谐音是“发”和“顺”;西方人讨厌13,由于宗教信仰原因,他们认为这个数字不吉利。在《甄》剧中,皇帝给甄嬛一份惊喜:当她掀开被子发现下面是红枣、花生、桂圆、链子(早生贵子),甄嬛很感动,认定了这位夫君,并决定一生爱着这个男人。类似这种民俗文化在其中的情节的台词,无论如何翻译,都无法达到让海外观众清晰理解的效果。
4)方言使用
《甄》剧台词中方言的使用也是其特色之一,这与《红楼梦》有异曲同工之妙。如:北京官话,“物事、忖度、攀扯、方才、今日”;儿化词,“今儿、昨儿、高枝儿、打千儿”;吴方言、下江官话,“合该、下作、不中用、劳什子、汤婆子”等词汇的出现。如何把这样通俗化的语句翻译成流畅易懂的英文是对翻译的一大挑战。
2.中国人英语学习现状
20世纪80年代以来,英语在中国的影响空前巨大;2008年北京奥运会掀起来全民学英语的热潮;2010年上海世博会又让中国人学英语的热情进一步高涨。在学英语的余温还没有消退之时,随着近几年中国经济崛起,国人生活水平提高,海外游成为热门,掌握这门全球化语言的迫切需求,使得新一轮的学英语热潮正火爆来袭。目前,中国约有4亿人学英语,约占中国总人口的三分之一,未来这个数据还会持续的增长。专家预测,中国学英语的人数将超过英语母语国家的总人口数。
然而,另一方面,经过几次教育改革,尽管中国政府和大多数英语教师不愿意承认,但是中国人英语学习的效果并不显著。网友清楚的意识的这一点,潜意识中的“揭短”倾向,使得他们创造和传播“神翻译”。这也体现了中国人平均英语水平得以提高,但英语的运用能力还有所欠缺的现状。
其次,英语热使得中国的传统文化和语言“殖民化”,对英语的过度关注威胁到中国传统文化。“神翻译”对英语的弱化和丑化是网友对中国文化身份的焦虑的体现,这也是对传统翻译的一种反叛
四、结语
《甄》剧是当代中国流行文化与古典文艺的完美结合,反映了中国传统的服饰、建筑、园林、饮食、医药、典制、称谓、礼俗,诗词,音乐,绘画等内容,很好的代表了中国传统文化的深层美。国人对此剧喜爱的同时,也希望它能够得到海外观众的欣赏。影视作品的翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。因此,网友对台词的翻译非常关注。但是,此剧台词独具特色,加之中国人英语学习现状,导致“神翻译”现象的出现。此现象的出现也可以归结为国人对英语学习热潮的嘲讽、对英语强势文化的抗议、对本土文化认同感的加强和对传统翻译观念的反叛。“神翻译”是一种新型的翻译现象,他的出现无法忽视,值得深思。
参考文献:
[1]洪永娟.翻译中的跨文化意识[J].杭州师范学院学报(自然科学版) ,2003,(6).
[2]李弘.语音隐喻初探[J].四川外语学院学报,2005,(3) .
[3]廖方波.《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育学院学报,2013,(2).
[4]王翼伟.国产剧在欧美国家的跨文化传播深析-以《甄嬛传》进军美国市场为例[J].河南财政税务高等专科学校学报,2015,(10)
[5]谢彩虹.后殖民视角下网络“神翻译”现象及成因探析[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,(9).
[6]易宇.功能翻译理论视觉下的《甄嬛传》海外版翻译解析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2013,(7).