云霞明灭或可睹

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greenwin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上又荣获“金狮”大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的意译策略和缩减式策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文。
  关键词 翻译策略 意译 缩减式
  
  1、引言
  
  小说《色·戒》描写了抗战时期一班知识青年派出女学生王佳芝扮成少妇,假装因香港沦陷搬到上海从商,施展美人计欲刺杀汉奸汪精卫属下的特务头子易先生。佳芝搬进易先生家中后。与易太太成为朋友。经两年精心铺排,成功勾引易先生到一家珠宝店,由同谋下手刺杀对方。但因佳芝对易先生动了真情,当杀手到达珠宝店外时,佳芝的感情压过了理智,竟通知易先生逃跑。易先生虽然因佳芝救了他一命而感动,但脱离险境后。他还是动了杀机,安排封锁珠宝店一带将之赶尽杀绝,佳芝也未能幸免《色·戒》写于上世纪50年代,到80年代才发表。三十载光阴写就一个一万多字的爱情短篇,可能字字珠玑之后,更多的是作者关于爱情的彻骨感悟。张爱玲很少写文章为自己的作品辩护,为了《色·戒》,她专门写了一篇《羊毛出在羊身上》的文章。从中可以看出,正是因为这是她的得意之作,所以才不愿意受到误解。
  台湾的电影导演李安从影十六年来,多次问鼎各项世界级大奖。2001年由他执导的影片《卧虎藏龙》让华语电影第一次捧得了奥斯卡“最佳外语片奖”。5年后。李安凭借电影《断臂山》获得当年奥斯卡“最佳导演奖”,成为第一个获此殊荣的华人电影导演。就是这位两度荣获奥斯卡大奖的著名导演。用了张爱玲最少的篇幅(28页),却拍了近2个半小时的史诗格局影片《色·戒》并一举获得了2007年第64届威尼斯国际电影节“金狮”大奖。
  这部华语影片之所以有如此大的国际影响,除去精彩的指导、细腻的演绎。其成功的英语字幕翻译功不可没。对照原小说、剧中人物的汉语对白,仔细体味英文字幕,你会发现,该片的英文字幕十分贴切自然,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。从总体上来说。《色·戒》的翻译主要采用了缩减式和意译的翻译策略。
  
  2、《色·戒》英语字幕的翻译策略分析及译文赏析
  
  电影翻译是文化和影像艺术结合的一种特殊形式,里面还包含传播学,跨文化交际学,市场营销学等领域的知识。它应为观众而创作,并以观众的接纳,欣赏和评判为依据和标准。因此,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重翻译的观众效应。电影既要忠实传达原片的语义和文化品位。更要考虑观众的期待,审美情趣和接受能力。对于电影中文化词语的翻译,常用的直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式等模式未必都适用于。比如,有些文化词语若采用直入式的译法,目的语观众根本无法看懂,而电影翻译中又不允许加注说明。电影翻译中如何处理这些文化词语,是译者必须认真考虑的问题。《色·戒》的字幕作者采用了缩减式意译的翻译策略,较好地解决了这一问题。
  意译是以圆满实现“忠实、通顺”两大原则为前提,以句译为单位,脱离原文形象和语法结构,但对原文意义无所损益的翻译方法。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达,从本质上使译文本土化,强调翻译效果,注重读者的反应,以使得目的语的读者更容易了解和适应于被翻译的文本,“不会产生陌生感”。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。当原文和译文在修辞色彩、文化背景、句法结构等方面存在较大差异的时候,我们无法用直译法来进行电影翻译,就可以借助意译来解决这一矛盾。缩减式翻译策略则是指译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”,而非盲目地缩减、删除源语信息。下面我们来看一下《色·戒》中缩减式和归化策略的应用。
  在片首关于“汪精卫伪政府长官官邸”的翻译就使用了缩减式策略,省去了汪精卫,只简单译为“Residential Compound ofthe Chinese Collaborationist”,因为外国观众对于汪精卫和这部电影的关联不明确,如果译出汪精卫反而会误导观众,让其对这部电影的主角产生误解。
  再比如。牌桌上太太们边打牌边聊天,曾谈到俄国人,有这么一个对话:
  马太太:“我亲戚托人从俄国人手里买了一只钻戒,黄钻哦,是个贵族卖出来的。”
  易太太:“俄国贵族满大街上讨烟屁股,当心买到假的。”
  Mrs.Ma:My COUsin bought adiamond from a Russian aristocrat
  Mrs.Yee:Those poor Russians areall over,You sure it wasn’t fake?
  牌桌上太太们表面上在聊天,实际是在攀比钻戒,对于“满大街讨烟屁股”这一描述译者就采用了意译的策略,用目的语读者熟悉的词组“all over”来表述出“满大街讨烟屁股”的真实含义,改变了表达的形式,以免造成观众理解上的障碍。但是译者此处没有完整的翻译出“黄钻”来。对于太太们的攀比之意有所削减,似乎不是非常妥当。最后一句汉语用了陈述句。似乎是善意的忠告,实际上却是对黄钻的怀疑,而译者适时地将其意译为疑问句“You sure it wasn’t fake?”,一个问句就将这层讽刺之意表达得淋漓尽致了。充分反映出了官太太们面和心不和的真实关系。
  剧中王佳芝和易先生初次单独相处。量完衣服在饭店吃饭时彼此试探寒暄。
  易先生:“我们在香港熟人不多,经常麻烦你。”
  王佳芝:“不必那么客气,都是些芝麻小事。”
  Mr.Yee:You’ve been so kind to us.We know so few people here
  Wang Jiazhi:Oh,please,Such trivialthings.
  此处王佳芝用了一个非常具有中国文化内涵的词语“芝麻小事”,译者采用了意译的策略将其译为“Such trivial things”,省去了芝麻的比喻体,但表达更加直白明确。这种压缩性意译略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。
  紧接着易先生对王佳芝虚拟的丈夫小麦进行了一番了解,似乎是一种关心,实为打探,而王佳芝聪明得将其话题截住。
  易先生:“麦先生,工作挺忙的?”
  王佳芝:“忙什么,我也不知道。”   易先生:“麦先生做的是哪方面的生意?”
  王佳芝:“进出口。”
  王佳芝:“你要是对小麦那么感兴趣。那下回吃饭我带他一起过来!你们男人聊的话题还多一些,跟女人就只能聊些鸡毛蒜皮。”
  Mr.Yee:Your husband.he works agreat deal?
  Wang Jiazhi:Af what.I have no idea.
  Mr.Yee:And what kind of businessis he in?
  Wang Jiazhi:Import-export.If you’re so interested in Little Mak,I’ll bring himalong next time.You men have so muchto say to each other.but with women youjust make small talk.
  对于易先生的盘问,王佳芝只能勉强应付,所以她巧妙的利用男女话题的差异来结束易先生的试探。王佳芝的话看似对自己的一种贬低和对易先生的体恤,实际上却是巧妙地堵住易先生的嘴,让其无法再继续盘问小麦的事情,为自己解了围。她再一次用到了具有极强文化内涵的文化词语。“鸡毛蒜皮”一词是汉语中用来表述没有意义的琐事的表达方式,如果直译为the feather ofchicken and the skin of garlic,观众会感到一头雾水不知所云的,反而采用意译策略,缩减为make small talk。意思表达的充分明确,消除了直译带来的误解和陌生感,实现了交际的目的。翻译界理论最著名的理论家奈达曾提出“翻译就是交际”(Translation as communication)的理论,指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。按照这一观点,译文如果不能被接受者看懂。也就是说起不到交际的作用,那么,这样的译文就是失败的。奈达在分析其交际翻译的理论基础时将其概括为:克服文化障碍,提倡自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际。另一著名翻译理论家纽马克的交际翻译观也要求要重新组织语言结构,使译文流畅、地道、易懂,从而能强调信息产生的效果。对于“芝麻小事”,“鸡毛蒜皮”的翻译恰恰证明了奈达和纽马克的理论。
  三年之后的重逢,易先生对王佳芝兴趣依旧,而王佳芝也在努力取得易先生的信任。她拿出给易太太的礼物,却没有给易先生的,于是作了一下解释。
  王佳芝:“带了些东西!烟给易太太。也不知道你喜欢什么。”
  易先生:“人来就好!”
  Wang Jiazhi:I’ve brought a fewthings.Cigarettes for Yee Tai Tai.I’mafraid I have no gift for you.
  Mr.Yee:Your presence itself is a gift
  这一段对话中王佳芝的语言体现了中国人对于含蓄的讲究,没有给易先生带礼物却说是因为不知道他喜欢什么,其实王佳芝并不是不知道,对于易先生来说什么是最好的礼物。但出于女性的矜持,她选择了这么含蓄的表达。而易先生的“人来就好”本也较含蓄,对于朋友的到来用此句表达欢迎完全可以,但是其暗含的意思就是你这个人就是最好的礼物。英语中更追求直截了当,所以英语翻译也采用了意译策略,直接就用“I’m afraid I have no gifi for you”和“Yourpresence itself is a gifl.”来翻,符合英语国家的语言习惯,把其中深藏的意思直白的翻译出来,更利于西方观众理解剧情。
  易先生在谈到鬼子时说:鬼子杀人如麻,其实心里比谁都怕,知道江河日下,跟美国人一开打就快到底了,跟着粉墨登场的一般人还在荒腔走板的唱戏。
  这一段话中用到了“杀人如麻”、“江河日下”和“荒腔走板”等中国成语,这些对于外国观众来说都是很难理解的。所以在翻译时不妨采用缩减式意译,我们来欣赏一下其英语翻译。
  These Japanese devils kill peoplelike flies.but deep down they’re scared as hell.All our days are numbered sincethe American entered the war.Yet herewe are with our painted faces listening totheir off-tune songs.
  
  3、结语
  
  本文从交际翻译理论角度,探讨了《色·戒》的英语翻译策略,分析了电影对白中意译缩减的翻译策略的应用。由此可以看出,合适的翻译策略利于使译文符合目的语的表达习惯,简洁明了。流畅通达,易于为目的语观众所接受,完成跨文化交际的目的。也能更好的诠释电影的内容,实现电影的国际化。
其他文献
[摘要] 母爱是一生相伴的盈盈笑语,是天涯漂泊的缕缕思念,是心灵休憩的温柔港湾。文中的母亲,用一颗基督般虔诚的心和玫瑰般幽雅的手,为社会,也为身边的人解读了生命的价值与意义;面对死亡来临,她选择独自品味那份离去前的孤独,彰显了耶稣为人类的幸福甘于殉道的博爱情怀,同时也以别样的方式,再次诠释了世间母爱的平凡与伟大。  [关键词] 母爱 基督精神 社会价值    一、树高千尺 叶落归根    在这个世
[摘要] 动画创作本土化和走出传统的争论依然继续,中国动画本土风格依然缺失。动画《桃花源记》的成功给动画创作形成本土特色带来一些启示:传统艺术元素与动画内容、情感融为一体,依托技术使传统艺术元素获得创新,在传统艺术元素的合适运用中流露出中国动画本土风味。  [关键词]传统艺术元素 动画内容 音乐 新意    2007年动画电视剧超过6亿的收视观众,取得了超越国外动画收视率的成绩。《虹猫蓝兔七侠传
李睿珺所执导的剧情片《路过未来》闯入第70届戛纳电影节“一种关注”竞赛单元,作为该年度唯一人围戛纳的华语电影,本片唤醒了我国独立电影创作的丝丝春意。该片根本区别于李睿珺此前的作品“土地三部曲”,通过突出主体意志、启用职业演员、走出地缘束缚的方式实现了自身的艺术转型。在移民文化的书写上,更加注重抒发人物的自由意识,从而展现“无根一代”对故土背离与回眸、逃奔与坚守的复杂心境。本文试从影片的悲情隐喻、族
[摘要] 表现主义电影对场面调度、表演、剪辑、用光和摄影机操作等技巧方面显示出独到之处。而恰恰是这些技巧,促成了表现主义风格的叙事模式。  [关键词] 表现主义电影 叙事特征 场面调度 表演 剪辑 用光摄影机操作    同美术、音乐、戏剧以及文学等艺术形式一样,电影这个“新生儿”也在德国经历了表现主义时期。  我们知道画坛巨匠爱德华·蒙克(EdvardMunch,1863~1944)
元代吴镇有一幅《芦花寒雁图》:湖中蘆苇丛生,迎风轻荡;在芦苇丛中,泊着一只渔船,渔父举头遥望,天空中,两只大雁振翅南飞。画图上,有吴镇的草书自题诗:“点点青山照水光,飞飞寒雁背人忙。冲小浦,转横塘,芦花两岸一朝霜。”  一泓秋水,从诗经中逶逦而来。水清瘦,仿佛美人褪去了雍容的华服,换上了淡雅的素装。芦苇生水湄,水草一样清泠秀逸,秋风拨弄,发出窸窣的天籁之响。此时的芦花没有丝毫的悲戚和感伤,柔若无骨
2016年11月16日,公安部“儿童失踪信息紧急发布平台”二期(“团圆”系统 2.0版)上线启动仪式在北京举行。据悉,公安部于2016年5月15日上线启动了“团圆”系统 1.0版,共发布失踪儿童信息286条,找回儿童260名,找回儿童比例达到90.91%。  该平台可协助各地公安机关打拐民警即时发布各地儿童失踪信息,并自动推送到相关新媒体和失踪地周边一定范围内相关人群,让更多群众准确获取相关信息,
[摘要]《画皮》在流传的过程中,离蒲松龄的愿意越来越远,2008年电影《画皮》变化尤甚。除了画皮依旧,人、物,主题都已不再。从意义结构角度比较蒲氏原著与2008电影《画皮》,将发现:剧中小唯的真爱与王生的人格是两大震撼力,由此而启发了当代人对现代婚姻家庭的思考,其成功就在于它借古典著作展现了当代的精神与意义。  [关键词]《画皮》 王生 小唯 意义结构    蒲松龄以其发愤之心,于寂寞书斋中讲狐道
[摘要]结构主义的互文性视角往往能增强对文学作品更深层次的解读。威廉·福克纳短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》和田纳西·威廉斯戏剧《欲望号街车》中的两位女主人公有着高度的互文性。艾米丽和布兰琪的互文性恰恰源于两者反差强烈的外貌、禀性和人生经历。边缘化的性征、边缘化的生存空间、对父权制的控诉是两人互文性的集中体现。然而两位大师对各自塑造的“南方淑女”却有着不一样的情感。“欲望”化身的布兰琪是威廉斯心中纯洁
摘要 《法国中尉的女人》是一部优秀的作品,它以戏里戏外的双线平行交错手法展现了两个不同时空的爱情故事。影片以地域的隐喻、角色的暗喻、道具的隐喻、色彩的隐喻以及时空的寓意等五个方面对其复杂的主题进行了表达。  关键词 《法国中尉的女人》地域的隐喻 角色的暗喻 道具的隐喻 色彩的隐喻时空的寓意    “当你窥望井底的时候,你发现大地并不是连绵的大陆,而是隔绝的孤岛”。美国作家梭罗在《瓦尔登湖》中
摘要 《迷墙》是一部由摇滚乐串联而成的特别的电影,它颠覆传统的叙事模式把观众带入一个梦幻的世界。在这个梦幻世界中,人们需要做出一些关于电影与现实的思考。电影作为一种现代科学技术的产物并逐渐衍伸为人类艺术创作的产品,它逐渐成为游走在梦想和现实之间的“影像世界”,它“几近”现实,却并非现实,它能够唤起人对现实的感知,从而激发起^的主观能动性而作用于现实,可以说,电影影像中内含着现实生活中的各种内在关系