论文部分内容阅读
传统忠实论作为一项翻译标准历来在指导中国的翻译理论和实践中起着举足轻重的作用,许多译者仍把忠实于原文句式当作最高的忠实标准,原因在于对忠实论两种用法的混淆,即对忠实作为策略的第一义及作为伦理概念的第二义不加区分。而动态意义观中意义的拾取、理解和传达有助于为忠实的第一义和第二义作出合理的分析和阐释。