浅析影响俄汉科普翻译质量的因素

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingchengyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
  关键词:俄汉 科普 翻译
  1.引言
  科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。
  2.影响俄汉科普翻译质量的因素
  我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。
  2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性
  例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
  译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。
  根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。
  例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
  用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。
  “тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。
  2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味
  例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
  译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。
  分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。
  例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
  译文:如果你乘坐在飞在空中的热气球里,突然把手里的物品扔了出去,它们这些物品不会掉落下来,仍然会飘在空中。这是多么神奇的事情啊!你连做梦都不会想到,你能跳得比摩天大楼和高耸的山峰还要高。
  分析:对比两种翻译后,我们发现“飘”和“摩天大楼和高耸的山峰”的运用更为合理恰当,很好地传递了原文的神韵,而“这是多么神奇的事情啊!”的译法,更符合中国人的理解习惯。
  2.3通俗性:译文应通俗易懂,遣词造句须符合汉语表达习惯。   请看下面这个例子:
  例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
  反复折腾几次之后,一部分人干脆坐在迷宫中心不动了,他们在那儿看着别人走一圈后再回到中心。
  分析:“折腾”一词,对于国人来说一点也不陌生,在生活中经常被我们广泛使用,这样的译法更符合汉语表达习惯,彰显了通俗性。
  例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
  我推开门,第一个走了进去。结果吓了一跳:墙上出现一个可怕的怪物。那怪物像个暗影似的平立在墙上,眼睛直勾勾地盯着我。
  分析:“直勾勾地盯着”的译法巧妙地利用了汉语日常表达方式来呈现原文的信息。
  2.4趣味性:译文应尽力展现原文风趣幽默、形象生动的语言特点
  例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
  译文:我又拿了一个新纸环,又开始小心翼翼地画着,尽量不出错。但是,我又失败了:两面还是画成了一样的颜色!我真是欲哭无泪。我茫然地看了哥哥一眼,他那带着神秘笑容的脸更是让我疑惑不解。
  分析:“欲哭无泪”生动且幽默地表现了人物沮丧、无奈、失望的心情,为作品增添了趣味。
  例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
  译文:当然,每个人的看法不尽相同。比如美国幽默作家马克·吐温就一点儿没觉得哥伦布发现新大陆有什么神奇之处,他说:“如果哥伦布没有发现新大陆,那才叫奇怪。”
  分析:通过对语言的巧妙处理,译文显然充满了诙谐风趣的韵味,利于为读者带来轻松愉悦的阅读体验。
  3.结语
  从上文论述中,我们能够看出,科普著作的科学性、文学性、通俗性、趣味性是影响俄汉科普翻译质量的主要因素,所以俄汉科普翻译者应在翻译实践中着眼于科普著作的科学性、文学性、通俗性、趣味性,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会大打折扣,进而影响到读者的阅读。因而,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译手段和策略使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
  参考文献:
  [1]Перельман.Я.И. Занимательные задачи и опыты.[М].: Книжный Клуб Книговек, 2011.
  [2]郭建忠.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]鲁速.俄语科普文体风格在翻译中的再现.[J],辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010年第1期.
  [4]徐彬,郭红梅.科普翻译的挑战.[J],上海翻译,2012年第1期.
其他文献
摘要:俄语同汉语一样,是一门极为复杂的语言。学好俄语,需要从深层次掌握它的内容,同音异义词便是其中一项。本文旨在研究同音异义词产生的原因、它的具体分类,以及区分同音异义词的方式方法,这有助于我们更好的掌握俄语。  关键词:同音异义词 俄语  俄语是世界上最为重要,也最为丰富的语言之一。它是联合国五大官方语言之一,拥有着庞大的词汇量。  本文以俄语同音异义词原形词汇为研究对象,旨在对其有一个全面
期刊
2006年的9月4号,我光荣的成为了一名人民教师,看着手里的《报到证》,我不禁暗下决心——一定要做一位让学生喜欢的英语老师。  到学校报到的第一天,一切都是那么的美好与新奇,我早早地来到办公室,打扫好卫生,收拾好常务,一切准备就绪,就等着和自己那些可爱的期待已久的学生们见面了,这时,有一位好心的前辈悄悄地告诉我:“想当一名让学生喜欢的老师不容易啊,要想成为让学生喜欢的英语老师则是难上加难。”听到这
期刊
农村中学没有学习英语的语言环境。英语教学只能是在课堂上进行。教师必须充分利用课堂这个阵地,注意教学方法,变枯燥为生动,寓抽象于形象,培养学生对英语的兴趣,激发学生学习英语的热情。  初一是学习英语的入门阶段,学生对单词的记忆,变化多端的语法总感束手无策,不知从何下手。在初一能打好基础,并产生深厚的学习兴趣,这将对学生以后学习英语产生一个巨大的推动力。所以我在初一学年的英语教学中尤为注意对学生学习兴
期刊
一、新教材的特点  外研社高中英语教材是一套图文并茂、内容新颖、编排科学,有利于培养学生创新精神和实践能力的好教材。新教材除了培养学生的语言技能和传授语言知识外,还注重对学生文化意识、情感态度以及学习策略的培养。  1.新教材的教学目标更具先进性和时代性  新教材提出的教学目标是:在初中基础上,巩固和扩大学生听、说、读、写的基本技能,培养其综合语言运用能力;促进其心智、情感态度、学习策略、文化意识
期刊
摘要:教师职业的专门化既是一种认识,更是一个奋斗的过程,既是一种职业资格的认定,更是一个终身学习,不断更新的自觉追求。在素质教育的观点下,根据教育的发展趋势,论述了英语教师专业化的特点,英语教师专业化的必要性,以及英语教师专业化对教育科研、教育评价的要求。  关键词:教师专业化 教育评价 资格  教师是从事教学活动的一种专门职业,因此教师专业化和教师专业发展问题已成为社会关注的热点。早在1966年
期刊
摘要:本文主要通过对任务型教学的阐述,讨论其在小学低段英语课中的实施途径。改变英语教学过分重视语法和词汇知识的讲解、忽视对学生实际语言运用能力的培养的倾向,强调从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和教学途径,发展学生的综合语言运用能力,优化课堂教学,积极推进英语课程改革。  关键词:任务型教学 小学低段 实施途径  学校教改是实施以培
期刊
常言说,良好的开端是成功的一半。的确,如何能在一堂课的起始阶段便吸引孩子们的目光,让活泼好动的学生尽快融入到英语教学的课堂气氛中就显得尤为重要。因此,教师必须重视课堂导入技巧,通过精心设计各种活动来吸引学生的注意力,从而激发学生的学习兴趣,以求得最佳教学效果。  一、复习过渡,导入新课  学习是一个循序渐进的过程,要以较低层次的知识掌握为前提才能保证与此相联系较高层次知识的理解和掌握。若是同类知识
期刊
传统的英语教学,通常是一本书、一支粉笔、一盘磁带,教师讲学生记,教师讲得辛苦,学生学得枯燥。多媒体教学的出现,使英语教学获得了生机,学生找到了乐趣。  如何充分利用多媒体教学资源,最大限度地提高学生的英语学习兴趣和学习效率,是我一直潜心研究的课题。在教学实践中,我通过不同的多媒体手段,着力增强课堂教学效果,有效地提高了学生的听、说、读、写和初步应用的能力,更加体会到了多媒体应用于英语教学的优势。 
期刊
导入,作为教学过程中重要的一环,教学策略必须是科学的,科学的导入能在课堂伊始就调动学生多种感官参与到学习中来,尽快地帮助其适应并融入课堂学习中来。笔者从多年的教学实践经验来看,综合分析教学内容及学生的具体学情科学地选择多元化的导入方式是提高课堂教学有效性的重要手段,有效地导入驱动生成性问题的有效性,进一步提升课堂的效度,本文就高中英语课堂教学的导入策略谈几点自己的看法:  一、紧密围绕文本题眼,问
期刊
【摘要】根据新英语课程标准的要求,针对初中英语教学的特殊性,提出了适合初中英语的游戏教学设计方法,通过将游戏环节有效地引入课堂教学,寓教于乐,激发学生学习英语的积极性和效率,促进学生英语能力的提高。  【关键词】初中英语 游戏教学 设计  新英语课程标准的重点,就是要改变英语课程过分重视语法和词汇知识的讲解与传授,忽视对学生实际语言运用能力的培养的倾向,强调课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平
期刊