论文部分内容阅读
摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
关键词:俄汉 科普 翻译
1.引言
科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。
2.影响俄汉科普翻译质量的因素
我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。
2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性
例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。
根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。
例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。
“тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。
2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味
例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。
分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。
例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
译文:如果你乘坐在飞在空中的热气球里,突然把手里的物品扔了出去,它们这些物品不会掉落下来,仍然会飘在空中。这是多么神奇的事情啊!你连做梦都不会想到,你能跳得比摩天大楼和高耸的山峰还要高。
分析:对比两种翻译后,我们发现“飘”和“摩天大楼和高耸的山峰”的运用更为合理恰当,很好地传递了原文的神韵,而“这是多么神奇的事情啊!”的译法,更符合中国人的理解习惯。
2.3通俗性:译文应通俗易懂,遣词造句须符合汉语表达习惯。 请看下面这个例子:
例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
反复折腾几次之后,一部分人干脆坐在迷宫中心不动了,他们在那儿看着别人走一圈后再回到中心。
分析:“折腾”一词,对于国人来说一点也不陌生,在生活中经常被我们广泛使用,这样的译法更符合汉语表达习惯,彰显了通俗性。
例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
我推开门,第一个走了进去。结果吓了一跳:墙上出现一个可怕的怪物。那怪物像个暗影似的平立在墙上,眼睛直勾勾地盯着我。
分析:“直勾勾地盯着”的译法巧妙地利用了汉语日常表达方式来呈现原文的信息。
2.4趣味性:译文应尽力展现原文风趣幽默、形象生动的语言特点
例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
译文:我又拿了一个新纸环,又开始小心翼翼地画着,尽量不出错。但是,我又失败了:两面还是画成了一样的颜色!我真是欲哭无泪。我茫然地看了哥哥一眼,他那带着神秘笑容的脸更是让我疑惑不解。
分析:“欲哭无泪”生动且幽默地表现了人物沮丧、无奈、失望的心情,为作品增添了趣味。
例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
译文:当然,每个人的看法不尽相同。比如美国幽默作家马克·吐温就一点儿没觉得哥伦布发现新大陆有什么神奇之处,他说:“如果哥伦布没有发现新大陆,那才叫奇怪。”
分析:通过对语言的巧妙处理,译文显然充满了诙谐风趣的韵味,利于为读者带来轻松愉悦的阅读体验。
3.结语
从上文论述中,我们能够看出,科普著作的科学性、文学性、通俗性、趣味性是影响俄汉科普翻译质量的主要因素,所以俄汉科普翻译者应在翻译实践中着眼于科普著作的科学性、文学性、通俗性、趣味性,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会大打折扣,进而影响到读者的阅读。因而,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译手段和策略使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
参考文献:
[1]Перельман.Я.И. Занимательные задачи и опыты.[М].: Книжный Клуб Книговек, 2011.
[2]郭建忠.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]鲁速.俄语科普文体风格在翻译中的再现.[J],辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010年第1期.
[4]徐彬,郭红梅.科普翻译的挑战.[J],上海翻译,2012年第1期.
关键词:俄汉 科普 翻译
1.引言
科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。
2.影响俄汉科普翻译质量的因素
我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。
2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性
例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。
根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。
例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。
“тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。
2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味
例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。
分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。
例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
译文:如果你乘坐在飞在空中的热气球里,突然把手里的物品扔了出去,它们这些物品不会掉落下来,仍然会飘在空中。这是多么神奇的事情啊!你连做梦都不会想到,你能跳得比摩天大楼和高耸的山峰还要高。
分析:对比两种翻译后,我们发现“飘”和“摩天大楼和高耸的山峰”的运用更为合理恰当,很好地传递了原文的神韵,而“这是多么神奇的事情啊!”的译法,更符合中国人的理解习惯。
2.3通俗性:译文应通俗易懂,遣词造句须符合汉语表达习惯。 请看下面这个例子:
例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
反复折腾几次之后,一部分人干脆坐在迷宫中心不动了,他们在那儿看着别人走一圈后再回到中心。
分析:“折腾”一词,对于国人来说一点也不陌生,在生活中经常被我们广泛使用,这样的译法更符合汉语表达习惯,彰显了通俗性。
例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
我推开门,第一个走了进去。结果吓了一跳:墙上出现一个可怕的怪物。那怪物像个暗影似的平立在墙上,眼睛直勾勾地盯着我。
分析:“直勾勾地盯着”的译法巧妙地利用了汉语日常表达方式来呈现原文的信息。
2.4趣味性:译文应尽力展现原文风趣幽默、形象生动的语言特点
例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
译文:我又拿了一个新纸环,又开始小心翼翼地画着,尽量不出错。但是,我又失败了:两面还是画成了一样的颜色!我真是欲哭无泪。我茫然地看了哥哥一眼,他那带着神秘笑容的脸更是让我疑惑不解。
分析:“欲哭无泪”生动且幽默地表现了人物沮丧、无奈、失望的心情,为作品增添了趣味。
例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
译文:当然,每个人的看法不尽相同。比如美国幽默作家马克·吐温就一点儿没觉得哥伦布发现新大陆有什么神奇之处,他说:“如果哥伦布没有发现新大陆,那才叫奇怪。”
分析:通过对语言的巧妙处理,译文显然充满了诙谐风趣的韵味,利于为读者带来轻松愉悦的阅读体验。
3.结语
从上文论述中,我们能够看出,科普著作的科学性、文学性、通俗性、趣味性是影响俄汉科普翻译质量的主要因素,所以俄汉科普翻译者应在翻译实践中着眼于科普著作的科学性、文学性、通俗性、趣味性,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会大打折扣,进而影响到读者的阅读。因而,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译手段和策略使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
参考文献:
[1]Перельман.Я.И. Занимательные задачи и опыты.[М].: Книжный Клуб Книговек, 2011.
[2]郭建忠.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]鲁速.俄语科普文体风格在翻译中的再现.[J],辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010年第1期.
[4]徐彬,郭红梅.科普翻译的挑战.[J],上海翻译,2012年第1期.