论文部分内容阅读
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如white wine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少量酒”而是“浓酒”,相反long drink不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The oldparts will,no longer be supplied 中的no longer不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏“或“那好极了!