剖析翻译中望文生义的现象

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSZYC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如white wine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少量酒”而是“浓酒”,相反long drink不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The oldparts will,no longer be supplied 中的no longer不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏“或“那好极了!
其他文献
一、参照对比,其意自明1.英语中多义词很多,如何确定某个关键词在句子中的确切含义,有时字典是帮不了很多忙。一个在实践中行之有效的方法是在句子中找到同它关系密切的词,与
Antonia:ANewImageofWoman¥ShiJingWillaCatherwasrecognizedasoneofAmerica'sfinestnovelistsintheearlytwentiethcentury.Itiscustoma...
期刊
【本刊讯】4月22日,中共桂林市委党校、桂林市行政学院、桂林市社会主义学院举行2016年春季学期主体班开学典礼。市委书记、市人大常委会主任赵乐秦出席开学典礼并作《树立五
桂林《龙船歌》是桂林民俗文化艺术的瑰宝,但由于历史上的种种原因尤其是“文革”的破坏,基本上淹泯绝迹了。一个偶然的机会让我们有幸结识民间艺人罗祖兴、刘秉珍夫妇,并聆听了
在我国经济社会不断发展,城市化进程不断推进的同时,"城市病"也随之产生。城市经济转型、民生保障、环境保护等皆面临压力。"智慧城市"逐渐成为上至中央、下至地方解决城市化进程
自去年我军实行军衔制后,为对外联系和宣传报导之需,我军军衔的英译已成为必要。但我们迄今尚未见到正式的英译法。这里提供的“中国人民解放军军衔汉英对照”是根据我军军衔
改革开放以来,科技翻译量大增,翻译成吨外文资料已屡见不鲜。但并非所有科技译文都需报道出版,多数仅供有关单位参考,只有少量资料有出版价值。到底哪些译文值得报道,如何从
译事之难,如履薄冰,大凡翻译,必有所失,故有意大利名句“Traduttori traditori”云云。新近出版的《英语外来语词典》(沈叙伦编译,北京语言学院出版社,1990年4月第一版)将此
本刊1992年第4期王其君“《大英汉词典》中存在的一些问题”一文把《大英汉》与《英汉大》作了显性和隐性比较,确有其见地,很值得一读。但为了“真正做到别让一些伪劣作品流
美军事院校的译名,目前还没有完全统一,如U.S. MILITARY ACADEMY、 U.S. NAVAL ACADEMY、U.S. AIR FORCE ACADEMY,有时分别译为美军事学院、美海军学院、美空军学院,有时则译