【摘 要】
:
人类爱八卦,这是写在我们基因里的特质。在平日的工作环境中,身边同事的家长里短,一举一动都会在小圈子里作为我们的谈资,供消遣说笑之用。一些人认为互传八卦有利于情感的维系,而中枪者也深知其带来的压力和危害。当八卦变成了自我保护、打击对手的武器,当我们处在流言风暴的中心时,我们还会这么怡然自得么?
论文部分内容阅读
人类爱八卦,这是写在我们基因里的特质。在平日的工作环境中,身边同事的家长里短,一举一动都会在小圈子里作为我们的谈资,供消遣说笑之用。一些人认为互传八卦有利于情感的维系,而中枪者也深知其带来的压力和危害。当八卦变成了自我保护、打击对手的武器,当我们处在流言风暴的中心时,我们还会这么怡然自得么?
其他文献
她总喜欢心平气和地漫步在草坪上,酣畅地呼吸;不和别人比拼,就是想打得高兴;不跟自己较劲,不断发现乐趣,哪怕成绩很差,但又发现了球场的一处美景,她就会觉得收获不小 李莹的最好成绩是在她生日的时候打出来的。当时感觉特别好,一路顺风顺水,打出了79杆。 伴着轻盈的脚步,盈之宝董事长李莹向我们走来。休闲打扮,略施粉黛,亲切自然的微笑,让人很难把眼前这个事务繁忙的佳人老板与多次摘得业余高尔夫比赛的冠军联
人人都希望自己拥有高智商,但经过人工干预提高智商却会带来各种新的问题和烦恼。Flowers for Algemon(《献给阿尔吉侬的花束》)里的主人公查理·戈登就是这样的一个例子。查理在面包房做工,整天受到周围人的刁难和嘲笑,因为他在别人眼中始终是傻瓜。他最大的心愿是通过学习使自己聪明起来。斯特劳斯博士在做一项实验,期望手术能改变人的智商。渴望变得聪明的查理便接受了手术,手术后的查理智力超过常人,
2019年11月15日—16日,由北京师范大学外国语言文学学院、外语教学与研究出版社、中国英语阅读教育研究院联合举办的第五届全国中小学英语阅读教学学术研讨会在北京隆重召开。来自全国各地的近千位中小学英语教研员、一线教师、英语阅读教育从业者齐聚外研社国际会议中心,共享这场年度阅读教育盛宴。大会以“阅读世界,书写人生”为主题,介绍国内外英语阅读教学研究与实践的最新发展,既关注教师如何在阅读教学中帮助学
Even the best of friends can fill you with tension and make you sick. Why does friendship so readily turn toxic? 即便是最好的朋友也能讓你神经紧张,厌烦不已。为何友情这么容易变质呢? Think of a time when you sat across from a friend
推荐书目:《英语教学的艺术探究》 作 者:李静纯 出版信息:2018年,广西教育出版社 推 荐 人:李静纯如何阅读一本专业书? 阅读专业书是为了获取专业信息。所以,阅读方法不同于一般圖书。 为了把握专业书的基本品质,我们要把厚厚的书读“薄”;为了获取专业信息,再把薄薄的书读“厚”。在经历“薄”与“厚”的转换过程中,专业书的主体精神即可了然于心。 这个经历可以分为六个步骤:把握主旨,了解
这一年,我们试图通过一种特别的形式纪念逝去的攀登者,唤起脑海里相熟的面孔,细数生平往事,说与你听。 他们有人正当壮年,却留下父母妻儿撒手而去;他们有人垂垂老矣,得以福禄绵延寿终正寝。知道了故事的开头,却永远猜不中尾声,或许这就是攀登的魅力。 我们试图去理解什么是攀登,去寻找一个攀登者的身份属性与定义。这不单单是对自我身份与价值观的标榜,更多蕴含着个体对攀登文化的理解与认同。也因对攀登社群的归属
The cracking sound of a wooden bat hitting a small white ball was just one fascination, and watching spectators, hearing their voices reveal dreams and desperate yearnings were bonuses.1 In the sport
英语副词相对于其他规则复杂的英语词类来说,虽然种类繁多、无处不在,却好像从未当过英语学习路上的拦路虎。首先,从作用上来说,副词用来修饰限定动作、状态等发生的时间、地点、程度、方式,在语言表达中虽然重要,却不占据主谓宾这些决定核心内容的成分;其次,按照功能来分类,一些常用的如时间副词(before, ago, etc.)、频度副词(often, sometimes, etc.)、地点副词(here,
摘 要:庄绎传教授学翻译、做翻译、教翻译,终生乐此不疲。他在人生的三个阶段分别做了几件大事。在第一阶段,庄教授首先参与《毛泽东选集》的翻译工作,撰写《汉英翻译500例》;然后为《翻译通讯》撰文,并出版《英汉翻译练习集》。在第二阶段,庄教授首先在中央电视台主持系列翻译讲座,然后在中央人民广播电台教授广播函授翻译课程一年,并编写了高自考教材《英汉翻译教程》。在第三阶段,庄教授则撰写了《翻译漫谈》等两本