林语堂译《浮生六记》翻译策略评述

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanshuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】林语堂译浮生六记是林语堂翻译的代表作,由于中西文化差异以及古汉语特殊句式使得翻译难度更大,林语堂先生在翻译时不仅将许多中国文化独有内容翻译得精准到位还兼顾了语言风格尽量与原文一致,需要后生学习的东西非常之多。本文将主要从变译角度以及文化传递角度分析这篇上乘的翻译之作。
  【关键词】林语堂 浮生六记 变译 文化传递
  《浮生六记》是清朝沈复的自传,其名取自李白“浮生若梦,为欢几何? ”之句。由林语堂1935年将其译成英文。小说原有六卷,现只存四卷。作者文笔简洁生动,内容涉及古代士大夫生活的方方面面。笔墨轻灵,描写细腻,语言清新,形象生动。
  林语堂出生于福建的一个牧师家庭,父亲是受过维新思想影响的基督教徒,林语堂从小接受的是西式教育。林语堂翻译研究著作为《论翻译》。这篇论文是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论。林语堂把翻译看作是一种艺术。他提出了翻译的三条标准:忠实、通顺、美。他又从另外一个角度将这三条说成是译者的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对译文读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心,然后可以谓具有真正译家的资格。”以此标准为原则翻译的《浮生六记》无论从翻译策略,美学,文化等角度都颇有研究价值。更有英国读者读到《Six Chapters of A Floating Life》“徘徊而不忍卒读”。下文主要从变译和文化传递两方面加以论述。
  一、“变译”是指译者根据特定条件下,特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动
  变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改等七种。以上七种变通手段组织成十二种变译方法:译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿译。
  原文1:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
  译文:I remember when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic unworldly pleasure.
  中文句式一般较短,且不喜用连接词,英文的翻译连接词全部补充。中文亦习惯省略人称,译文中也有所补充。另外划线部分为增译内容。
  原文2:拉余至冷香寓,见冷香已半老,有女名憨园,瓜期未破,亭亭玉立,真“一泓秋水照人寒”者也。
  译文:My friend then dragged me to Lengsiang’s place.I saw that Lengsiang was already in her middle-age,but she had a girl by the name of Hanyüan,who was a very sweet young maiden,still in her teens.Her eyes looked like“an autumn lake that cooled one by its cold splendour.”
  此处采用了“述译”,指用译语将原文内容转写或复述,对原作是舍形取义。此例中是几个分句的联合,而翻译成英文时,对原作是舍形取义,很多分句合并翻译。
  二、文化传递方面,《浮生六记》作为中国文人的自传,涉及题材广泛,其中写人状物、舒胸畅怀、谈古论今、赏玩风月
  蕴含了作者独特的生活情趣及审美情操。再加上对民风乡俗的描写,使得该作品富含浓厚的中国传统文化元素。
  原文1:是年七夕,芸设香烛瓜果!同拜天孙于我取轩中。译文:On the seventh night of the seventh moon of the year,yun prepared incense,candles and some melons and other fruits,so that we might together worship the“Grandson of Heaven”in the Hall called“After My Heart”.
  林語堂先生将七夕译为the seventh night of the seventh moon,而“天孙”也被直译为Grandson of Heaven,然后文中加注加以解释。中国文化的内涵得以保留。
  原文2:因思《关雎》冠三百篇之首
  译文: Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love
  上例中可以看出林语堂对典故的翻译方法,《三百篇》指《诗经》,林语堂用Book of Poems翻译非常贴切,而关雎处理成了a poem on wedded love。
  作为一代国学大师、翻译大家,林语堂先生的译本为后生树立了典范,同时,他所提出的“忠实”“通顺”“美”的三重标准,给后人留下了宝贵的财富。文中还有很多非常值得学习借鉴的翻译实例,此文仅略叙一二,值得更深入的学习研究。
  参考文献:
  [1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.
  [2]黄忠廉.变译理论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001.
其他文献
【摘要】在传统英语教学实践过程中中,重知识轻情感现象非常普遍,即教师过度重视英语学习中的智力因素,忽略了英语教学中的情感因素以及学生在社会实践中应用英语的能力。  【关键词】情感因素 英语教学实践 提升效率  在中学英语教学中,普遍存在着重知识轻情感的现象,即教师过度重视英语学习中的智力因素,以考试成绩作为教学的目标,单纯的重视对英语语法和词汇的讲解,而忽略了英语教学中的情感因素以及学生在社会实践
【摘要】随着我国经济实力、科技实力的发展,我国的教育制度也在不断的发展着。职业教育就是属于我国教育的一个门类。由于目前职业教育的重要性越来越突出,英语教育在职业教育中的地位也越来越重要。那么,如何对当前的职业英语教学发展的越来越好成为了当下教育部门研究的重点之一。  【关键词】职业教育 英语教学 改革 发展  随着我国经济的不断发展,在国内也出现了许多的外资企业。对于在外资企业的员工来说,高水平的
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Classroom questioning is teachers’most essential linguistic activity in English reading teaching in senior high schools.Teachers will design a series of questi
期刊
【摘要】对比初中英语英语教材,高中英语教材中的词汇量大,句式结构复杂,语法难度也随之加深。学生面临此现状,普遍存在兴趣低下,记忆增难,听力写作无法把握,成绩下降。作为一名高一英语教师,更要注重学生的兴趣培养,学法指导,习惯养成,鼓励学生大声说,树立学生自信心。本文将从问卷调查中发现问题,寻求方法,以供新教师借鉴,能帮助学生更好的完成初高中英语的顺利衔接。  【关键词】高一新生 英语 衔接 教学  
【摘要】人类是依托与情感存在的生物,情感是人对客观事物是否满足自己的需要而产生的态度体验,能够影响人的态度。初中英语教学是一个复杂的过程,学生在学习中不仅仅要积累语法知识,还要培养语言能力交际拓展能力。这些就需要教师和学生进行更多的互动,需要更多的交流,这个时候教师要充分发挥情感策略的重要性,能够有效的提高初中英语教学的教学质量,和学生的学习成绩。  【关键词】初中英语教学 情感策略 运用 研究 
《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。本文将结合其创作背景,从语言结构、翻译理论来举例分析此译本,并将翻译问题归
【摘要】教学评价不仅是教师对课堂效果的一个评估,同时也是对学生学习状态的一种评判。多元化评价有利于教师对课堂效果和学生学习状态的多角度评估、评判。本文简单分析当前英语教学中评价制度存在的问题,并阐述如何在职高英语教学中运用多元化评价,对学习给予客观评价,给教师提供反馈,便于教师调整相关教学计划,最终达到提高课堂效益的目的。  【关键词】职高英语 多元化评价 教学与反馈 师生交流  在新课改提倡的教
【摘要】英语阅读在高中英语考试中占有举足轻重的地位,很大程度上决定了学生的英语成绩,但是,很多学生往往丢分与此。笔者就自己的教学实践,探究学生在英语阅读中存在的问题及优化策略,以此来帮助学生克服英语阅读中的困难,使学生爱上阅读,从阅读中收益。  【关键词】英语阅读 错误行为 优化策略  所谓得阅读者得天下,学生要想考出一份满意的答卷,阅读部分的得分起着关键作用,然而,考生往往在阅读中失分惨重,为了
在跨文化交际时,翻译的重要性尤为突出。能否准确把握源语言并用目标语言清晰无误地表达是判断翻译水平高低的重要衡量标准。译文若不能准确传达源语言所要表达的含义,就会造