论文部分内容阅读
Ask men to name their 10 most stylish peers of the past 50 years and it’s unlikely handsome movie stars favored by women like Brad Pitt or Tom Cruise will show up.
But Sean Connery? He gets major points because when it comes to style, men judge success, confidence, maturity and class more than good looks, according to GQ Magazine.
The magazine has come up with a list of the top 10 most stylish men of the past 50 years, which features former boxer Muhammad Ali, actor Jack Nicholson, basketball player Michael Jordan and President John F. Kennedy.
The others to make the list are actors Connery, Paul Newman, Robert Redford, Johnny Depp and Al Pacino, as well as quarterback of the New England Patriots Tom Brady.
Three-time Super Bowl champ Brady, at age 30, is the youngest. Jordan and Depp are in their 40s, and the rest—excluding Kennedy, of course—are all over 60 years-old.
“This is the list of men that men would like to be. You have to be more than just a handsome face,” said the magazine’s style editor Adam Rapoport.
“Style goes beyond clothes. It is about how you carry yourself—and there has to be some weight to the guy, some integrity, some gravitas. Everyone in this list had to have a genuine sense of personal style.”
GQ editors chose the 50 most stylish men from five decades of cover subjects for a special 50th anniversary issue of the magazine.
The list, which included actors, politicians, musicians and sportsmen, was then narrowed to the top 10, which appears in the issue on newsstands this week.
The editors did not rank the top 10 although Rapoport said many people would argue Sean Connery should be No. 1.
“Sean Connery as James Bond is the ultimate man’s character—dashing, witty, handsome, well-dressed with the fast car,” said Rapoport.
如果让男人评出过去50年十大最时尚的男性,那就不可能是深受女性青睐的布拉德·皮特和汤姆·克鲁斯等帅哥影星们了。
那么肖恩·康纳利呢?据《GQ杂志》介绍,他可是深受男性青睐,因为男性的评判标准主要是成功、信心、成熟感以及品位,而不是外表。
该杂志编撰了一份过去50年“十大最时尚男性排行榜”,前拳击手默罕默德·阿里、演员杰克·尼科尔森、篮球运动员迈克尔·乔丹以及美国前总统约翰·F·肯尼迪均榜上有名。
其余入选的男性包括演员康纳利、保罗·纽曼、罗伯特·里德福特、强尼·戴普、埃尔·帕希诺以及新英格兰爱国者(橄榄球)队的四分卫汤姆·布拉迪。
三次荣获“超级碗”冠军的布拉迪只有30岁,是其中最年轻的男性;乔丹和戴普40多岁;其余的都是60多岁,当然肯尼迪不算在内。
该杂志的时尚版编辑亚当·拉波波特说:“这一排行榜揭示了男人心目中的男性偶像。有一张帅气的脸蛋是远远不够的。”
“时尚远不只是穿着这么简单。时尚是一种表达方式——对于男人来说,必须有一些实质的、内在的、有分量的东西。入选该排行榜的人都要有一种真正的个人时尚感。”
为了筹备《GQ杂志》的50周年特刊,杂志的编辑们从过去50年的封面主题人物中挑选了50位时尚男性。
之后,该份包括演员、政治人物、音乐家和运动员的排行榜被缩减至10人。该特刊将于本周上架。
据拉波波特介绍,编辑并没有对10位入选男性进行排名,但很多人会认为肖恩·康纳利应排在首位。
拉波波特说:“肖恩·康纳利所饰演的‘007’(詹姆斯·邦德)展示了‘极品男人’的形象——勇敢、机智、帅气、穿着考究,驾着汽车飞驰。”
But Sean Connery? He gets major points because when it comes to style, men judge success, confidence, maturity and class more than good looks, according to GQ Magazine.
The magazine has come up with a list of the top 10 most stylish men of the past 50 years, which features former boxer Muhammad Ali, actor Jack Nicholson, basketball player Michael Jordan and President John F. Kennedy.
The others to make the list are actors Connery, Paul Newman, Robert Redford, Johnny Depp and Al Pacino, as well as quarterback of the New England Patriots Tom Brady.
Three-time Super Bowl champ Brady, at age 30, is the youngest. Jordan and Depp are in their 40s, and the rest—excluding Kennedy, of course—are all over 60 years-old.
“This is the list of men that men would like to be. You have to be more than just a handsome face,” said the magazine’s style editor Adam Rapoport.
“Style goes beyond clothes. It is about how you carry yourself—and there has to be some weight to the guy, some integrity, some gravitas. Everyone in this list had to have a genuine sense of personal style.”
GQ editors chose the 50 most stylish men from five decades of cover subjects for a special 50th anniversary issue of the magazine.
The list, which included actors, politicians, musicians and sportsmen, was then narrowed to the top 10, which appears in the issue on newsstands this week.
The editors did not rank the top 10 although Rapoport said many people would argue Sean Connery should be No. 1.
“Sean Connery as James Bond is the ultimate man’s character—dashing, witty, handsome, well-dressed with the fast car,” said Rapoport.
如果让男人评出过去50年十大最时尚的男性,那就不可能是深受女性青睐的布拉德·皮特和汤姆·克鲁斯等帅哥影星们了。
那么肖恩·康纳利呢?据《GQ杂志》介绍,他可是深受男性青睐,因为男性的评判标准主要是成功、信心、成熟感以及品位,而不是外表。
该杂志编撰了一份过去50年“十大最时尚男性排行榜”,前拳击手默罕默德·阿里、演员杰克·尼科尔森、篮球运动员迈克尔·乔丹以及美国前总统约翰·F·肯尼迪均榜上有名。
其余入选的男性包括演员康纳利、保罗·纽曼、罗伯特·里德福特、强尼·戴普、埃尔·帕希诺以及新英格兰爱国者(橄榄球)队的四分卫汤姆·布拉迪。
三次荣获“超级碗”冠军的布拉迪只有30岁,是其中最年轻的男性;乔丹和戴普40多岁;其余的都是60多岁,当然肯尼迪不算在内。
该杂志的时尚版编辑亚当·拉波波特说:“这一排行榜揭示了男人心目中的男性偶像。有一张帅气的脸蛋是远远不够的。”
“时尚远不只是穿着这么简单。时尚是一种表达方式——对于男人来说,必须有一些实质的、内在的、有分量的东西。入选该排行榜的人都要有一种真正的个人时尚感。”
为了筹备《GQ杂志》的50周年特刊,杂志的编辑们从过去50年的封面主题人物中挑选了50位时尚男性。
之后,该份包括演员、政治人物、音乐家和运动员的排行榜被缩减至10人。该特刊将于本周上架。
据拉波波特介绍,编辑并没有对10位入选男性进行排名,但很多人会认为肖恩·康纳利应排在首位。
拉波波特说:“肖恩·康纳利所饰演的‘007’(詹姆斯·邦德)展示了‘极品男人’的形象——勇敢、机智、帅气、穿着考究,驾着汽车飞驰。”