论文部分内容阅读
怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析和鉴别,并与翻译语言进行对应与选择,找出最适合、最接近原作意义的表达进行转换,将风格转换的可行性才比较大。尽管如此,翻译过程中翻译人员自身素质和文化积淀会影响到原作品的认知乃至翻译作品本身。而翻译人员的外语水平和翻译语言的语言水平和积累,直接影响翻译作品的质量。翻译人员所处的时代背景与文化历史与原作者的差距导致信息接收不平等。对于大多数作品来说可以通过模仿来传译原文的风格,用风格形式标记体系的分析和转换来完成对应式的换码。以此为基础,可以完成风格转换的高层次即重建式换码或者淡化式换码。
How to ensure the maximum reproducibility of the translated works with the charm of the original works? The traditional sense of the literary and artistic style in terms of more of the impression that the actual guidance for the translation of little. Only by analyzing and differentiating the formal structure of the original works’ language adequately and rationally, it is more feasible to change the style of translation by translating with the translation language and finding the most suitable and closest expression. In spite of this, the translators’ own quality and cultural accumulation during the translation process will affect the cognition of the original works and even translate the works themselves. The foreign language proficiency of translators and the linguistic level and accumulation of translation languages have a direct impact on the quality of translated works. The background of the translator’s time and the gap between the cultural history and the original author lead to inequality in information reception. For most of the works, the style of the original text can be translated through imitation, and the conversion of the corresponding style can be completed by analyzing and converting the style markup system. Based on this, you can complete the high-level style conversion that is reconstructed escape or desalination escape.