文化部部长:2015年网络游戏行业收入达1330.8亿元

来源 :互联网天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:charset
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015中国网络文化产业年会高峰论坛于2016年1月8日在北京举行。中国文化部党组书记、部长雒树刚透露,2015年游戏行业收入达1 330.8亿元,同比增长25.3%。雒树刚在致辞中表示,我国网络文化发展迅速、成果显著,网民总量已超6.7亿人,其中,网络音乐用户4.8亿,网络视频用户4.4亿,网络游戏用户3.7亿,网络文学用户2.9亿。网络音乐、网络游戏、网络演出、网络动漫、网络文学、网络视听等为代表 2015 China Network Culture Industry Summit was held on January 8, 2016 in Beijing. Party branch secretary and minister of the Ministry of Culture of China disclosed that in 2015 the gaming industry’s revenue reached 133.08 billion yuan, an increase of 25.3% over the same period of last year. In his speech, she said that in our country, the network culture has been developing rapidly with remarkable achievements. The total number of Internet users has surpassed 670 million. Among them, there are 480 million online music users, 440 million online video users, 370 million online game users and 2.9 Billion. Internet music, online games, online performances, online animation, online literature, audio-visual and other representatives
其他文献
国内研究生考试最难的一关是英语,这是众所周知的.国内目前大部分高校的英语教学与其要求不尽一致,很多参加研究生考试的同学在此关落马,更令英语基础较差的同学望研究生考
对物理概念的理解、物理规律适用范围的讨论、物理过程的探究以及解题方法的选取等,都离不开对具体问题的分析.本文和同学们讨论一下分析物理问题应注意的几点,希望能有助于
小学作文教学存在着少慢差费的现象。长期以来,作文教学多是“教师指导——学生习作——教师批改”。这种课型限于“一题一作”,学生作文一锤定音,成功与否都仅此一次。我们
“一……就……”,英语可用多种不同的方式表达.现将其常用的几种归纳如下. 1.介词短语:at the sight of(一看到……就……);at the thought of(一想到……就……);at the m
在北京这个地方,过节人最多的商业聚集地就是长安街沿线,而在这其中,唯有王府井商业街区最具文化韵味。它没有西单商圈的拥挤、嘈杂,但它却同样具备时尚、年轻的购物体验,如
Wuxi provides lots tosee for visitors to the Shanghai Expo Located in the Yangtze River Delta,Wuxi in east China’s Jiangsu Wuxi provides lots tosee for visito
英语中表示“旋转”这一概念的词很多.现在仅就科技方面来说,常用的有:turn,rotate,revolve,spin,whirl,circle,orbit等.它们之间的异同可以从旋转的方式、速度以及其延续性
英语中某些以-ly结尾的副词具有表达简炼、涵义丰富的特征.一个句子往往由于用了这类副词而给汉译造成困难.例如:He arrived in Washington at a ripe moment international
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
科技文章不象文学作品,一般说来句式规范,平铺直叙,不带作者的感情色彩。所以,在许多人的心目中科技翻译便意味着一词对一词,一字对一字的所谓“直译”。这当然是一种误解,