功能对等理论下的《竹林中》汉译本对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suny112233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《竹林中》是一篇分别通过七个人物视角讲述的发生在平安时代京都郊外一桩命案的短篇小说,是芥川龙之介代表作之一,先后被许多知名译者译成多部汉译本。各个译本风格不一,本文以功能对等理论为基础比较分析林少华译本和高慧勤译本。
  关键词:功能对等;奈达;形象意义
  作者简介:常征(1992.6-),女,河北涞水人,研究生,研究方向:日语语言文学。
  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2019)-03--02
  芥川龙之介一生创作短篇小说148篇,被誉为日本短篇小说“鬼才”。其作品贯穿着对人性的剖析、对现实的鞭挞,篇幅虽小,喻义深刻。人物刻画细致而生动,从庙堂高官到市井百姓之形象,无不跃然纸上。芥川龙之介的作品不仅在日本文坛影响深远,而且早在1921年就被鲁迅译介到了中国,随后又出现了楼适夷译本、高慧勤译本、林少华译本等多种版本翻译作品。各个译本风格不一,各有特色。本文主要以功能理论为指导选取林少华与高慧勤翻译的《竹林中》进行译本的比较研究。
  1、功能对等之“意义”
  奈达认为,翻译中的“功能对等”就是在“意义”上使译语达到与原语的“功能对等”。并指出翻译必须注重综合考虑原语的语义、语境、功能和文化等方面,最大程度的传达原作的意义,实现译文与原作的“功能对等”。[1]而对于“意义”,奈达并没有作出详细具体的划分。翻译家刘宓庆在此基础上指出这种意义转换应该是多层次、多方位的,而不是平面的、单向的,并将“意义”划分为:概念上的意义、语境上的意义、形式上的意义、风格上的意义、形象上的意义、文化上的意义。[2]刘宓庆的意义分类理论为译本的对比研究提供了具体的分析工具。
  2、实例对比分析
  《竹林中》是一篇多人物视角讲述的发生在日本平安时代京都郊外一桩命案的短篇小说。文中的樵夫、行脚僧、捕快、老妪、多囊丸以与隐藏的检非违使对话的形式、武士妻子对着佛像自我陈述、武士的死灵自我陈述的形式多角度、多立场口述了同一案件。口述是最能表现作品中出场人物的身份、性格与语言风格的一种叙述形式。如何将原文中所表现的人物身份、风格,即原文中形象上的意义转换到译文中去,是译者不可忽视的一个问题。
  原文1 さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝何時もの通り、裏山の杉を切りに参りました。すると山陰の藪の中に、あの死骸があってのでございます。あった処でございますか?
  林译:不错,发现死尸的确实是我。今天一早我一如往常进后山砍衫为柴。岂料阴坡密树丛中有一具死尸。什么地方来着?
  高译:是呀,发现那具尸体的,正是小的。今个儿早上,小的像往常一样,去后山砍柴,结果在山后的竹林里。看到那具尸体。老爷问在哪儿?
  分析:原文1选自《竹林中》被检非违使问话的樵夫的叙述的部分。检非违使为日本平安时代,京都市检察违法行为的官职,权力极大。而樵夫只是靠伐木为生的山野村夫。两位角色身份地位悬殊,在等级制度森严的社会中,两人的对话应该有很明显的尊卑之别,虽然作者隐藏了检非违使的叙述声音,但仍可以从原文中樵夫与检非违使对话中所使用的でございます、参りました等敬语可以知道樵夫语气谦卑,符合人物的身份与性格。林少华的译文虽然对原文概念上的意义进行了转换,但却忽略了人物的身份与对话场景,读者无法从译文中读出原文中的时代背景及人物身份性格。山野村夫语言通俗,使用如“砍衫为柴”等相对文雅的四字格词语机率较小。而高慧勤的译文用“小的”“老爷”来体现人物身份,以恭敬而通俗樵夫的话语再现了人物的身份性格,把人物的尊卑之别体现得淋漓尽致。另外,林少华译本将“今朝何時もの通り”翻译为今天一早我一如往常,而高慧勤译本翻译为“今个儿早上,小的像往常一样”,用了“今个儿”这样比较贴近口语形式的词语,符合樵夫身份的同时也更接近原文所用的口述形式。
  原文2 あの男をころしたのはわたしです。しかし女は殺しはしません。では何処へ行ったのか?それはわたしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は申されますまい、その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。
  林译 杀那男的是我,但女的却是没杀。跑去哪里了呢?这个我也不知道。慢,且慢,拷问也没用,不知道的事如何说得出来。况且事已至此,我也不想遮遮掩掩,贪生怕死。
  高译:杀那男的,是我;可女的,我没杀。那她去哪儿啦?——我怎么知道!且慢,大老爷,不管再怎么拷问,不知道的事也还是招不出来呀。再说,咱家既然落到这一步,好汉做事好汉当,绝不再隐瞒什么。
  分析:纵观全文可知多囊丸是个多次犯案,粗鲁残暴的强盗,而在供述过程中却把自己塑造成一个光明磊落,敢作敢当的草莽英雄。在林少华译本中,多囊丸语言平淡,无法突出人物的性格形象,还用到了如“事已至此”“贪生怕死”等颇有文人气息的词汇,弱化了多囊丸粗鲁残暴的人物性格,使角色形象趋于平淡。而在高慧勤的译本中,使用到了“咱家”等接近于中国文学中强盗草寇等性情粗野残暴之人所使用到的词汇,令多囊丸的形象跃然纸上,在句式处理上,用到了“杀那男的,是我;可女的,我没杀。”的句式,加之用感叹号来加强语气,更加突出了多囊丸急躁的性格脾气,而“好汉做事好汉当”的运用符合作品中多囊丸自认为他是个敢作敢当的英雄的内心活动。
  林少华译本与高慧勤译本在概念上的意义、风格上的意义、形式上的意义转换中伯仲难分,高下立见之处都集中在形象意义的处理上。林少华译本多用四字格这种相对书面的词语,弱化了人物的不同的性格与身份特点,而高慧勤译本用词通俗,多使用语气词与自谦尊敬词语,更契合故事场景与人物身份。最为突出的是7个不同身份的人物角色所用的“わたし”一词在两个译本中有着不同的处理方法,林少华译本中都译成了“我”,而在高慧勤译本中则分别译为“小的”、“贫僧”、“小人”、“老身”、“咱家”、“我”,符合被位高权重的检非违使问话的樵夫、行脚僧、捕快、老妪、强盗多囊丸以及对着佛像忏悔的武士妻子、借巫女之口自述的武士的对话场景与身份特征,使得出场人物活灵活现,更富有性格,也更符合芥川龙之介创作《竹林中》的主题:人是自私自利的,人的行为总是从自我出发维护自身的形象与利益,所以七个出场人物所诉说的同一件事却互相矛盾,无法拼凑出真正的真相。
  3、小结
  “翻译,即在译入语中选择一种既贴切又自然的表达方式来展现原文的各种信息。最重要的是意义,然后是文体和风格。”[3]而其中的“意义”并非只是文字概念上的意义,翻译中的“意义”是多层次的意义,多方面的意义。林少华先生的译本在概念上的意义转换无可挑剔,但却在形象上的意义上略有逊色,林少华先生翻译下的七个人物性格特征单一而无起伏,一些表达与人物形象相悖,既不贴切而不自然。高慧勤的译本虽然有几处概念意义转换的瑕疵,但瑕不掩瑜,在形象意义上贴切而自然,再现了芥川龙之介所刻画的人物形象,实现了意义的对等、功能上的对等。文學作品翻译是一项复杂的文学活动,不仅需要译者关注概念上的意义转换,也需要译者关注从多层次的意义,多方面的意义,做到从内容到形式,从文本到语境上的功能对等。尤其是《竹林中》这类完全以人物口头叙述的形式来叙事的作品,要求译者有更全面更系统的翻译观,六个层面上的意义,不可偏废其一。
  注释:
  [1]奈达.语言文化与翻译(严久生,译者).呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.113.
  [2]刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001.277~278.
  [3]奈达.语言文化与翻译(严久生,译者).呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.113.
  参考文献:
  [1]芥川龙之介.芥川龙之介全集[M].岩波书店,1995-1998.
  [2]芥川龙之介著.林少华译.罗生门[M].上海译文出版社,2010.
  [3]芥川龙之介著.高慧勤译.罗生门[M].时代文艺出版社,2017.
  [4]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2015.
  [5]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
其他文献
前些天,我在参加江苏省第二期新闻高级人才培训班时,财有人谈及当今记者存在着“浮躁”的现象,也颇有同感。这里,不妨试着来给这“浮躁症”号个脉。 症状 浮躁从词义上解释
摘 要:苏轼,字子瞻,号东坡居士,北宋时期著名的文坛领袖,在诗词、绘画和书法方面具有较高的造诣。苏轼虽一生坎坷,宦海沉浮,历经多次升职被贬,但却一直宠辱不惊,人生坦然。种种原因,使得苏轼的诗词中满是旷达的人生写照,也开创了豪放派的新风格,对后世产生了极大的影响。本文主要围绕苏轼诗词中旷达风格的成因展开描述,从不同角度说明其诗词旷达风格的形成乃情理之中。  关键词:苏轼;诗词;旷达风格;成因  [中
《岳阳楼记》里面叙写的是庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守,而范仲淹为了避免好友滕子京做出祸事而写的.首先在阅读完《岳阳楼记》之后,多数人会对岳阳楼的雄伟壮观的
2010年4月25日14:5,“北京宋庄国画院成立暨中国画名家作品邀请展”在北京宋庄国画院美术馆隆重开幕。展览展出了刘大为、龙瑞、杨晓阳、卢禹舜、吴悦石、贾浩义、孙志钧、
应用核示踪物评价洗矿槽回收金的效果RandyClarkson在保证非常高的总砂金回收率(大于99%)的情况下,洗矿槽能得到比其它重力选矿机高得多的富集比(可达50000:1)。洗矿槽工作可靠,价格便宜,操作简便。这就是为
作者简介:李冰心(1991.11-),女,汉族,河南洛阳人,研究生在读,现就读于河北大学政法学院中国哲学史专业。  [中图分类号]:I01 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-03-0-01  王国维是我国近代著名的文学作品批评家,《人间词话》是王国维重要著作之一。在今天来说,其书的重要意义不可小觑,在我国近代史上,《人间词话》这本书同样有十分重要的作用,开启了近代
期刊
作者简介:杨煜涵(1994-),女,哈尼族,云南普洱人,云南师范大学2016级研究生在读,研究方向:中国古代文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-03-0-02  绪论:  战国时期群雄并起,天下大乱,群雄逐鹿天下。而与之相应的便是思想上的百家争鸣,各种文化的碰撞交流与融合导致很多思想的出现,而很多已存思想也出现了新的发展。我国历史
期刊
目的:  通过统计分析山西省三家医院的宫颈癌和宫颈上皮内瘤变(cervical intraepithelial neoplasia, CIN)Ⅲ级患者的手术、病理资料,掌握本省宫颈癌与CIN Ⅲ的临床特征和治疗现
摘 要:李清照词的字里行间中透露着真情实感,语句委婉细腻,在对“愁”情的表达上独树一帜,李清照的“愁”情随着他的人生历程和宋朝的没落在不同阶段呈现出了不同的特点,但是抒情艺术都极为高超。在她女性化视角下的“愁”情和卓尔不凡的抒情手法结合之下,她的词中包含着一种空灵的意境和淡远的情怀,既饱含缠绵细柔之美感,又不超然洒脱之韵味,独具特色的语言风格和表达让李清照当之无愧地成为 宋词史上的“婉约正宗”,在
摘 要:俄罗斯民间口头创作产生于文字诞生之前,经由一代代的口口互述流传至今。其中,具有浓厚幻想色彩的魔幻童话故事是其重要组成部分之一,这些魔幻童话承载了代代相传的民族精神,引人入胜且通俗生动,由其树立的童话形象演化而来的先例名亦富有深厚的文化底蕴。正确认识与应用先例名有助于促进语言学习者顺利地实现跨文化交际。  关键词:俄罗斯;先例名;魔幻童话  作者简介:王鑫(1997.12-),女,汉,山东人