《唐顿庄园》中的美食:谁说英国只有黑暗料理?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tmac0000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  追过英剧《唐顿庄园》的人,除了迷恋高颜值的演员和失传已久的贵族气息之外,一定也会为剧中出现在早餐、中餐、下午茶和晚宴上的美味佳肴所吸引。这明明不是什么黑暗料理!实际上,英国是古典气息浓厚、饮食文化历史悠久的国家。可是,为什么现在只留下了“黑暗料理”的骂名?这中间究竟发生了什么改变?
  看过电视剧《唐顿庄园》的观众或许都能推断出:晚餐,对爱德华时代的英国乡绅而言,可是日常生活中的头等大事。
  大多数关于贵族克劳利家族及其仆人们的剧情都围绕着餐桌展开。
  纨绔子弟们一边用餐,一边费尽心思地想要吸引坐在身边的伯爵长女的注意。主角在晚宴时公开宣布履行新的婚约。因缺少足够的男仆按“恰当的”礼仪为宾客上菜,男管家在餐桌边忙得头晕目,尽力撑起场面。
  食物本身又如何?原来,当时的食物拥有“令人难以置信的精致”,英国一位权威食物历史学家伊凡·戴在美食博客《盐》里写道,“中上层阶级、绅士和贵族们——他们认为食物是给他人留下深刻印象的一种方式。”
  这很难让人联想起英国菜无趣又无味的声名——这一不良印象在20世纪大部分时间里一直都挥之不去。
  那么,这期间发生了什么变化?简单地说:第一次世界大战。
  那个时代的菜谱能够证明:在一战之前,中上层阶级的烹调标准实际上是相当高的。戴说道:“有一些菜肴的烹调技术非常繁复,难以操作。”
  厨师和他的助手们往往非常精通烹制技术难度高的美食,例如19世纪末风靡一时的“花式冰激凌”。雄心勃勃的厨师会使用专门的铜镴模具打造出各式各样的精美冰激凌,有天鹅状的、鸽子状的,甚至还有芦笋状的——而这些“壮举”的实现并没有借助于现代制冷技术。
  戴说道:“在丈夫和宾客进餐时,为他们提供珍馐美馔,正是女主人和她的仆人们的重要职责。他们之所以能这样做,是因为有一个庞大的人才库——当时许多人受聘为仆人,尤其是在厨房帮忙的仆人。”
  在那個时代,英国工人阶级中有许多在中产和上层阶级的家庭里从事着家政仆人的工作。第一次世界大战爆发之后,许多技术娴熟的仆人——以及他们的主人——走上战场。他们当中有许多人再也没有归来。
  没有了技术娴熟的佣人,这些繁复且耗时的菜肴只能从菜单中撤下。长期以来,英国国内食品种类有限,厨师们一直依赖农产品和其他食材原料的进口作为补给,但战争切断了这些货物的运输。
  那“花式冰激凌”呢?被禁止了——糖和奶油均在因短缺而只能定量供给的食物名单之中。
  戴评论道:“(至此,)我们的饮食文化被大大简化了,以惊人的速度在走下坡路——每个人都在节衣缩食。”
  普通工人阶级的饮食文化被上个世纪爆发的工业革命以不可抗拒之势摧毁。农民离开了土地,到工厂里上班;工业食品取代了新鲜菜肴,成为城市工人的日常饮食。具有区域特色的特产和烹饪传统,如手工制作奶酪,已经基本上消失殆尽。戴说:“然而法国、意大利和西班牙都保持了农耕文化,使得这些欧洲大陆国家的普通工人的食物比英国的要好得多。”
  在一战期间,随着孕育出饮食文化的英国贵族阶级的权力和影响力逐渐减弱,英国饮食文化也开始从顶部瓦解。农业衰落使他们的财富缩水,税收大幅度削减他们的财产,政权轮换也动摇了他们高高在上的稳固的社会地位。
  “有才华的厨师群体为贵族和绅士们工作,”戴说道,“关于饮食的所有知识都在那里。一旦这一社会层阶被淘汰掉了……其饮食文化也就随之灰飞烟灭。身处稍低社会阶层的人们都对之十分仰慕,并渴望成为那样的人。”
  英国饮食文化几乎已经回天乏术。尽管爵士时代稍稍延缓了必将到来的毁灭,但1929的经济危机引发了更严厉的经济紧缩。接着便是法西斯主义的崛起、第二次世界大战和长达14年的粮食定量供给(直到1954年,二战结束很久之后才停止)。
  直到20世纪中叶,英国老牌美食作家伊丽莎白·大卫开始高度赞扬使用橄榄油、大蒜和新鲜香草等“具有异国情调的”食材,称之为烹饪时的一大乐趣。这时,英国饮食文化才算爬出了耻辱的泥潭,开始走上漫漫的回归荣耀之路。
  如今,伦敦自然是烹饪创意进发的集中地。这一饮食文化的复兴在很大程度上归功于移民人口的快速增长。
  戴表示,真正的复兴也许需要大半个世纪的时间才会实现,但是“饮食确实正在企稳向好”。
其他文献
奥普拉·温弗瑞在金球奖颁奖典礼  In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother’s house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards.1 She
2017年3月底,万众期盼的Ghost in the Shell 1真人版终于登陆北美院线,不论影片最终收获褒贬如何,这仍然是Ghost迷们的一件盛事。Ghost,自然就是那部cyberpunk(赛博朋克)巅峰之作《攻壳机动队》,原著漫画作者士郎正宗曾表示,自己一直心仪这个英文名字,但当初出版社出于照顾普通读者的考量,将名字改为更加直白的《攻壳》。2016年,讲述传奇人物斯诺登(Snowden)的
I woke up yesterday at 8:15 a.m. and instinctively1 reached for my MacBook. I checked my emails and how many people had liked the article I wrote yesterday, on which someone had commented that they wa
今年第二期,我们在卷首语中提出,教材使用是教育改革中教师与课程的中介;我们进而在第二、三、七、八共四期的“热点·观点”栏目中分别探讨了如何更好地理解和使用教材中的阅读、听力、口语和写作活动。然而,仅从操作的角度开展交流和讨论,虽然能帮助我们解决实际问题、改善教学实践,却并不能从根本上提升我们对教材使用的认识。结合教材的具体内容和特点,分析如何更好地利用活动开展教学,本质上也是一种“应然”的态度,只
The blockbuster1 film in 2017 definitely went to Wolf Warrior II by Wu Jing. It grossed a record huge box office of 5.6 billion yuan in the mainland of China and has become the first Chinese film, as
程惠云:非常感谢《英语学习》杂志社的信任,有幸为大家主持这一期微信谈——令人印象深刻的中学英语阅读活动。  阅读一直是语言教育者关注的焦点之一。在中学英语学习中,阅读的重要性尤为突出。它不仅是学生需要掌握的重要语言技能,而且也是学生获得语言输入的主要途径。因此,英语阅读活动的设计和实施一直都是英语教师研究的重点之一。《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称《课标》)提出了指向学科核心素养
To meet Franklin Roosevelt, “with all his buoyant sparkle, his iridescence,”1 Churchill once said, was like “opening a bottle of champagne.” Theirs was an extraordinary comradeship, “forged,” as Churc
经常从事口译实务的译员,都知道在工作中有一些看似美好,实则不然的“陷阱”。对于新手译员来讲,由于工作经验不够丰富,往往不能识别“陷阱”,反而会被各种现象所迷惑,掉进坑里。  陷阱一:一字一句  譯员在从事交替传译时,有时会碰见“好心”的演讲人,他们出于对译员的关心,会告诉译员:“你不要紧张,不要担心记不住,我会一句一句地说,确保你能记住。”涉世未深的译员听罢可能会心中暗喜,一句一句的演讲确实能免去
The city of Calcutta, which boasts of a million people, must have at least two million pigeons. Every third Hindu boy has perhaps a dozen pet carriers, tumblers, fantails and pouters. The art of domes
奥地利航空公司任命新的中国区总经理    4月19日,奥地利航空公司集团宣布,顾瀚思(HeinzGoetz)先生将出任奥航新的中国区总经理。作为一位行业中的资深管理人员,顾瀚思先生在1977年即加入奥地利航空公司。他曾在奥地利和海外担任管理要职,在赴任中国区总经理之前,曾于2002年开始担任奥航驻匈牙利总经理。  中国区前任总经理高伟庚先生在其任职的三年半中,成功地巩固、扩大了奥航在华的业务,离开