从德莱顿的“翻译三分法”看《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三篇译文

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:colala2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德莱顿的翻译实践和翻译理论是17世纪英国翻译史上的最高峰。他是复辟王朝的桂冠诗人,对诗歌翻译提出来很多自己的原则和观点,他提出的翻译三分法对西方翻译传统上的两分法,即直译与意译的区分法,是一个重大的发展。三分法对于诗歌翻译有重要的指导意义,本文利用三分法赏析李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三篇译文。 Drayton’s translation practice and translation theory is the highest point in the history of English translation in the 17th century. He is the laureate poet of the restoration dynasty and put forward a lot of his own principles and views on the translation of poetry. The dichotomy he proposed for the translation of the West is a significant development of the traditional dichotomy of the western translation, that is, the distinction between literal translation and free translation . Trichotomy has an important guiding significance for poetry translation. This paper uses the trichotomy to appraise the three translations of Li Bai’s “The Yellow Crane Tower sends Guangling to Meng Haoran”.
其他文献
研究表明,乡村不仅是满足人民生活需求的田园,更是寄托乡愁的故园、亲近自然的乐园。乡村跟村民的安居乐业是息息相关的,会使城乡关系发展备受直接影响。就目前的情况来看,我
以河南小麦百农4199为材料,高温、高湿老化处理后,对种子的发芽势、水溶蛋白、盐溶蛋白、醇溶蛋白和碱溶蛋白组分进行分析,研究小麦种子老化处理后发芽能力与种子贮藏蛋白组
暑假里的一天,我教过的一个学生——梁军按响了我家的门铃。梁军一见我,就满脸笑容地说:“班主任,我看您来了。”进门落坐,梁军迫不及待地说:“班主任,我真不知道该怎样感谢您,没有您,就没有我的今天。我爸特意让我把在体校获得的证书带来给您看看。班主任,这里面有您的许多心血……”我发现,刚毕业一年的梁军懂事了。我们聊了好一会儿。当他起身告辞时,看着他远去的背影,我不禁想起了一段话:“一棵在冬天里看似已经枯
美术欣赏课程利用美术本身的力量,引领学生置身于视觉的天地中,对发展学生的想象力、培养学生的审美能力和艺术修养有着很大的帮助。但在小学美术欣赏教学中,很多教师的关注
小学一年级是学生正式接受学科知识的关键阶段,学生形成的学习态度和掌握的方法不仅会影响学科学习的整体效果,更重要的是影响学科基础程度的体现,且对于今后学科兴趣的发展
孩子的生活充满想象和创造,他们喜欢在自己童真、童趣的世界里自由翱翔。孩子的想象是不受限制的,他们敢于想象,勇于创造,他们会将自己所思、所想以绘画的形式表现出来。《幼
古诗是初中语文学科知识教学中的重要组成部分,尤其是当前中考制度改革之后,其重要性也更加凸显.那么我们应当如何做好古诗方面的教学,提高学生的古诗鉴赏能力呢?本文中我就
文章剖析了当前D市旅游业发展的现状,探讨了D市在旅游业发展的过程中存在的问题以及这些问题产生的原因,并在最后提出了解决这些问题的建议和对策,即通过对旅游管理体制的创