论文部分内容阅读
德莱顿的翻译实践和翻译理论是17世纪英国翻译史上的最高峰。他是复辟王朝的桂冠诗人,对诗歌翻译提出来很多自己的原则和观点,他提出的翻译三分法对西方翻译传统上的两分法,即直译与意译的区分法,是一个重大的发展。三分法对于诗歌翻译有重要的指导意义,本文利用三分法赏析李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三篇译文。
Drayton’s translation practice and translation theory is the highest point in the history of English translation in the 17th century. He is the laureate poet of the restoration dynasty and put forward a lot of his own principles and views on the translation of poetry. The dichotomy he proposed for the translation of the West is a significant development of the traditional dichotomy of the western translation, that is, the distinction between literal translation and free translation . Trichotomy has an important guiding significance for poetry translation. This paper uses the trichotomy to appraise the three translations of Li Bai’s “The Yellow Crane Tower sends Guangling to Meng Haoran”.