第3幕:与此同时,在校友相逢的现场……

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccysshucc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Maureen: How could I forget that! Because of that 1)bastard, I missed the dance. Everybody was 2)mocking me for the rest of the year.
  Frank: ①Still all things considered, wasn’t it good for you in the end?
  Maureen: Outright 3)fabulous!All that over one piece of paper. I never cheated again, if that’s what you mean, but ②I felt so 4)crushed for missing that dance. I still believe ③Mr. Friedman was just on a power trip.
  Frank: But you turned out alright in the end.
  Maureen: No thanks to Mr. Friedman, mind you.Anyway, that’s easy for you to say. Homecoming King, captain of the football team—the girls were all over you… You had it all!
  Frank: Oh, stop it...It’s all ancient history now, anyway.I’m just thankful for what our teachers taught us. I didn’t grow up to be a king, a football player, or a playboy—I have to work to make a living just like everyone else.If not for teachers like Mr. Friedman, ④I would have spent all my days with my head in the clouds. I would never have the cool job I have now.
  Maureen: Speaking of which, I totally forgot to ask you.What do you do for a living these days, anyway?
  Frank: Wouldn’t you know, I am a high school biology teacher, retracing Mr. Friedman’s footsteps.
  Maureen: Oh my God! I am so 5)embarrassed. I didn’t mean to make fun of your job or anything!⑤I was just 6)yapping my mouth. I hope you aren’t mad at me!
  Frank: Don’t worry. I remember what high school was like. Just keep in mind what our teachers taught us.⑥I don’t mean to preach, but I’m sure it will come in handy one day.
  
  Maureen:我怎能忘记啊!正是因为那个糟老头的缘故,我错过了舞会。那一年剩下的时间里,我成为了所有人的笑柄。
  Frank:不过,从各方面看来,最后,这对你不是有好处吗?
  Maureen:绝对“好极了”!所有这些都是关于那张作业纸。我从那以后再没有作过弊,如果这就是你所谓的“好”的话,不过错过了那场舞会,让我感到万分沮丧。我还是认为,Friedman先生只是为了施展他的权力而已。
  Frank:但说到底,你最后不是好好的么。
  Maureen:我提醒你,我还是不会对Friedman先生说感谢的。不管怎么说,你说得倒轻巧。返校聚会的“舞王”、足球队长-女孩子都围着你转……你什么都不缺!
  Frank:哦,别说了……无论如何,这些都已经成为久远的历史了。我只是对那些教过我的老师们心存谢意。我没有成长为舞蹈王子、足球运动员或者花花公子-像大家一样,我必须靠工作赚钱才能谋生。如果没有像Friedman先生这样的老师,我就可能会把所有的时间都花在不切实际的空想上面。我就可能永远也不会拥有现在这份不错的工作了。
  Maureen:说到你的工作,我完全忘记问你了。现在你从事什么工作啊?
  Frank:你不知道吗?我成为了一名高中生物老师,追随着Friedman先生的足迹……
  Maureen:噢,我的天啊!真不好意思。我并不是有意取笑你的工作的!你就当我胡扯好了。希望你不要对我生气啊!
  Frank:别担心。我还记得高中生活是什么样的。要记住老师教导我们的话。我并不是想说教,但是我确信有朝一日你会受用的。
  


  
  Smart Sentences
  
  ① still all things considered
  all things considered: 表示在做某个判断之前已经考虑了各方面的因素(indicating that a judgment is made after taking all the facts into account)。例如:
  All things considered, I think she is the best candidate for the job.
  综合各方面考虑,我认为她最适合做这个工作。
  
  ② I felt so crushed.
  crushed: 因某事非常生气(very upset by sth.)。例如:
  Listen to criticism, but don’t be crushed by it.
  要听听批评意见,但不要动气。
  
  ③ Mr. Friedman was just on a power trip.
  power trip: 指某人想要展示对某事或某人的权力(wanting to show one’s power over sth. or sb.),通常为贬义(used in negative sense)。例如:
  My manager has been on a power trip since he got promoted.
  我经理在晋升后总是在展现自己的权力。
  
  ④ I would have spent all my days with my head in the clouds.
  head in the clouds: 沉迷于幻想中,忽视了眼前的现实(in one’s own world and ignoring or unaware of the reality)。例如:
  Having my head in the clouds for the whole semester, I failed my finals.
  我整个学期都在幻想中度过,结果期末考试不及格。
  
  ⑤ I was just yapping my mouth.
  通常yap一词是指非常恼人地喋喋不休(talk continuously in an annoying way),文中的这个句子是道歉式的自贬。例如:
  She keeps yapping at me about Jack.
  她对我喋喋不休地说着Jack的事。
  
  ⑥ I don’t mean to preach.
  I don’t mean to…:我并不是想……,以解释自己的用意(clarifying one’s intention)。
  I don’t mean to preach是常用口语表达,常常用在说出一些听似教训人的话时说,表示自己并无此意(often used when about to say things that appear to be giving advice in a serious way so as to clarify one’s intension)。例如:
  I don’t mean to preach, but you are selfish on this matter.
  我并不是想教训你,但你在这件事上的做法太自私了。
其他文献
语言学习小TIPS:《花木兰》是一部用西方口吻来讲述东方故事的好莱坞动画片。由于它的好莱坞制作背景,影片虽然讲述的是中国的故事,语言却很美国口语化。为花木兰配音的是华裔女星温明娜。自小在美国长大的她操着一口地道的美音,喜欢美音的读者朋友可仔细揣摩并模仿。  故事梗概:花木兰是个聪明伶俐、志气高昂的女孩,可身为花家大女儿的她,却屡屡相亲失败,让她的父亲花弧颇为担忧。此时正值匈奴来犯,国家大举征兵,木
期刊
在英语俚语中,一些常用的词,用在特定的场合也可以表达不一样的意思。今天小狐俚语就一起来瞧瞧这些平常却不平凡的词。    1. up 兴高采烈地    up最常见的用法是作为介词,表示“向上地”。它可以跟许多动词搭配,表示多种意思,如get up(起床),stand up(站立)等等。在俚语表达中,being up表示“兴高采烈地,心情愉快地”的意思。   After receiving the a
期刊
每逢喜庆的日子 ,大家都不难看见这些吉祥的汉字。“福、禄、寿、喜、财、吉”是中国吉祥文化的核心内容。让我们看看如何英语来向外宾作介绍吧!
期刊
自新生英文单词Taikonaut(专指中国的宇航员)被外国媒体接受之后,如今不少具有中国特色的新词汇都不时出现在西方英文报刊中。不可否认,中国已成为世界媒体的焦点之一。现在让我们来看看房地产方面的流行语吧!    1. House Slave房奴    Meaning: a group of people who struggle to pay off the house mortgage[抵押]
期刊
Time surely flies quickly. It will not be very long before the historic event takes place. The 2008 Summer Olympics, officially known as the Games of the XXIX Olympiad, will be celebrated from August
期刊
也许,那段年轻的岁月,留给你的并不总是些美好的回忆。年少的你我,那时并不懂身边长者的良苦用心。Maureen就是这样,但最终她明白了当年老师的教诲。  She calls her teacher because at first she didn’t understand why he was so strict when she was stealing ideas from her class
期刊
二月,空气中都弥漫着爱恋甜蜜的味道。可什么是爱情呢?说不清道不明。威廉·布莱克是英国18世纪最具天赋的诗人和艺术家,是浪漫主义诗歌的先驱。这是一首凝炼精致的爱情小诗。在诗人看来,爱情是虚幻莫测,无形无迹的。当你把整个身心都吐露出来,爱人却漠然弃你而去;可萍水相逢,仅凭一声叹息就可赢得芳心。这不就是我们常说的“有心栽花花不发,无心插柳柳成荫”吗?又或是剪不断理还乱的“缘分”吧。    Love’s
期刊
对于学生来说,每年的9月都意味着一个崭新的开始,因为新学年开始了。新学年当然需要一副新的行头。我们不妨打开书包,看看该准备的东西都准备好了么?    请问有开学促销吗?  Is there any 1)back-to-school sale?  那个活页夹多少钱?  How much for that binder?  我的老师让我们用自来水笔写字。  My teacher makes us wr
期刊
语言学习小TIPS:《末代皇帝》的所有演员都用英文讲台词。本选段所选的溥仪和他的英国老师的对话,一中一英,口音明显。读者朋友可注意分辨其差别。另外,此段对话虽简单,却很能体现沟通的本质——让对方明白你的意思。  故事梗概:少年溥仪从未离开过紫禁城半步,但他憧憬外面的世界,渴望了解更多。于是在他的强烈要求下,宫里请来了一位“洋”老师雷金纳德·庄士敦,于是开始了他们第一堂别开生面的课……    Reg
期刊
Eight apes ate Nate’s tape.  八只猿吃了内特的线带。   Flash. Dash. Classic splash.  闪着,冲着,经典的飞溅。  A big black bat flew past. A big brown bat flew past. Did the big black bat fly faster than the big brown bat?  一
期刊