法律文献英汉翻译研究的新进展——以李长栓译著为例

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maygrass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要研究李长栓教授法律文献翻译的成果.其研究成果有一类反映在法律英语的专业术语和翻译,及介绍中外相关的法律规定上,以便于法律英语翻译的初学者认识国内外的法律体系和术语.另一类研究主要是分析官方文本的翻译,并提出修改意见.李教授在法律英译上的研究,值得法律英语翻译的实践者和研究者深度研读和关注.
其他文献
定语从句在科技英语长句中占有相当大的比重,也给机器翻译带来一定困难.本研究以语言类型学为理论依据,建立科技英语定语从句语料库,对其谷歌机器译文和人工译文进行比较分析
通信科技英语缩写词对通信技术的研究、交流都有现实意义.本文从基本特点、分类、缩略方式、译义选择、拼读方式等五个方面入手,对通信科技英语缩写词进行剖析研究,梳理通信
旅游景区公共标牌的标识和文字,颜色搭配,构图,语音讲解构成旅游景区多模态语言景观.语言景观具有:信息功能和象征功能.本文以肇庆星湖景区为例,基于实地调查研究,分析其语言
中国农耕文明源远流长,北方旱作农业虽受自然条件限制,但也在劳动人民辛勤地耕作中不断发展,形成了独特特征,是中国典型传统文化的重要组成部分.本文以西北农耕博物馆中的农
八十年代,大规模的西方学术著作译介“丛书热”是我国西学翻译出版史上的标志性事件.本文从八十年代四套代表性译丛的选题策划、译者群体和出版策略,考察新时期西学翻译的出
在文本类型翻译理论指导下,文章尝试提出中医术语翻译策略.在进行语言层面的翻译时,侧重采用“以目的语为取向”的策略;在进行文化层面的翻译时,侧重采用“以我为准”的策略.
本文综述《Routledge语用翻译研究论文集》(2019)的主要内容,介绍西方语用翻译研究最新进展,简评其研究贡献,指出不足之处,并对未来语用翻译研究作出展望.