论文部分内容阅读
摘 要:关系从句的可及性问题一直语言类型学关注的重要问题之一,尤其是Keenan&Comrie(1977)从功能角度提出了“可及性等级(accessibility hierarchy)”假说,但这一假说一直富有争议,其对于印欧语的适应性较强,但是否适应东亚语言则有待进一步探讨。本文主要简单讨论汉语和韩语句子成分的可及性程度,并试图根据语言事实总结两种语言的可及性等级,据此了解汉韩可及性等级的相似点和相异点。
关键词:可及性等级假说;关系从句;汉韩对比;语言类型学
1.理论背景
关系从句的可及性问题一直是语言类型学关注的重要问题之一。Keenan和Comrie(1977)考察了50种语言的关系化过程,从功能角度提出了“可及性等级”假说,即:主语>直接宾语>间接宾语>旁格>领属者>比较宾语的等级模式。[1]但这一等级是否适应汉语?汉语关系化和话题化的复杂关系如何处理?使汉语句子成分的关系化问题一直富有争议。反观韩语,国内对韩语句子成分关系化的探讨并不多,虽然韩语与汉语一样同属话题凸显型语言,但韩语的形态标记相对汉语更为发达,这是否会影响韩语句子成分的关系化?韩语在“可及性等级”上是否会有不同的切分点仍需进一步探讨。本文旨在对汉韩关系从句的可及性等级进行浅析并进行简单对比。
2.汉语可及性等级
汉语小句同印欧语一样可以变成它自身的一个名词性成分的关系从句,如:“那个同学昨天买了这支钢笔”中的主语“那个同学”可以被关系化,变为“昨天买了这支钢笔的那个同学”。[2] 在汉语中,被关系化的名词性成分,即核心名词,是右向移出小句的;小句剩余部分变成关系从句,且在末尾附带一个关系化标记“的”。[3]基于此,不同句子成分的可及性程度如何或者说汉语句子成分可及性的切分点在何处现举例简单说明。
小张用快递给小王寄了两个烟台苹果。
给小王用快递寄了两个烟台苹果的小张。(主语)
小张用快递给小王寄的两个烟台苹果。(直接宾语)
小张用快递给寄了兩个苹果的小王。(间接宾语)
?小张给小王寄了两个烟台苹果的快递。(旁格)
*小张用快递寄给小王两个苹果的烟台。(领属者)
通过上述例句可知,汉语主语、直接宾语、间接宾语的可提取性、可及性较强,基本符合印欧语主语>直接宾语>间接宾语的等级排列。但是在提取旁格时可能会有所限制,即在提取表工具、手段的旁格成分“快递”时其前的修饰性成分与中心语“快递”之间的搭配并不协调,也有悖于常识认知,句子的合理性会降低。在提取领属格成分“烟台”时,句子的受限更多,似乎难以成立。此外,旁格成分可能会包含介词宾语等多种不同类型,其不同类型成分的可及性可能会在不同语言环境中呈现不同表征,在此不再具体展开。
3.韩语可及性等级
韩语句子成分的可及性与汉语有相似的排列等级,但因韩语自身的形态特点以及较为发达的“格”范畴体系,其内部成分的可及性可能会出现异于汉语的排列。
??? ??? ???? ???? ???.
??? ???? ???? ??? ??.(主语)
??? ??? ???? ??? ???.(直接宾语)
???? ??? ???? ??? ??.(间接宾语)
???? ???? ???? ??? ??.(旁格)
*??? ??? ???? ??? ? ??.(领属者)
通过上述例句可知,韩语中主语、直接宾语的可及性较强,但间接宾语、旁格成分、领属语在关系化过程中受限较多,其表达并不如汉语合理,出现这种现象的原因可能是受到OV语言配置类型的影响。
4.汉韩语可及性等级对比
通过上述例子可知,汉韩语的主语、直接宾语在关系化过程中可及性都比较高、受限较小,但在间接宾语、旁格等成分的可及性程度上则出现了分化。在此,应注意的是旁格成分在汉韩语中有不同的分类,尤其是在韩语中旁格成分的类型较为显赫,包括了如:位置格、处所格、工具格等多种格类型,[4]而汉语的旁格成分可能受自身形态的影响其类型可能并不如韩语多样,即提取成分的可选择性会降低。
基于上述例句及汉韩语言自身的特点,我们可单独观察其各自语言的可及性等级,初步可得出如下排列等级:
汉语:主语>直接宾语>间接宾语>旁格>领属语
韩语:主语>直接宾语>旁格>间接宾语>领属语
根据上述的排列等级可知,汉韩语在可及性等级的排列上并不完全相同,即不同民族对可及性的切分节点存在差异:汉韩民族对主语、直接宾语成分的提取上都呈比较优先的次序,但在间接宾语、旁格成分的提取上出现不同,即汉民族倾向优先提取间接宾语再提取旁格成分,韩民族因受“格”体系发达的影响倾向优先提取旁格成分再提取间接宾语。
5.小结
综上,我们推测汉韩语并非完全遵守可及性等级假设,其各自语言内部各成分间的可及性受不同成分显赫程度的影响,出现了不同于印欧语的可及性等级,若将两种语言进行比较可初步了解两种语言的相似之处:汉韩语的主语、直接宾语的可及性较高;相异之处:在旁格、间接宾语的排列顺序上则呈现了差异,通过上述例句和汉韩两种语言的形态标记特点及显赫程度可知,汉语倾向间接宾语>旁格的排列顺序,韩语倾向旁格>间接宾语的排列顺序。由此可知,汉韩语虽同属东亚语言但在关系从句的可及性上呈现出了异于印欧语言的特征,而汉韩民族自身内部也对可及性的认知节点也存在不同,这一定程度上反映了不同民族对相似语法成分的不同识解和认知。
参考文献
[1]伯纳德·科姆里.语言共性和语言类型(第二版)[M].沈家煊,罗天华 译.北京:北京大学出版社,2010.
[2]陆丙甫,金立鑫.语言类型学教程[M].北京:北京大学出版社.2015.
[3]王远国.关系化和汉语关系从句[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2011,31(03):74-77.
[4]张静苑.汉语和日语关系从句的名词短语可及性等级序列研究——以旁格关系从句为中心[J].日语教育与日本学研究,2019(00):165-170.
作者简介:单清丛(1990-),女,汉族,籍贯:山东青岛,学历:在读硕士研究生,单位:大连外国语大学,研究方向:韩国语语言学。
关键词:可及性等级假说;关系从句;汉韩对比;语言类型学
1.理论背景
关系从句的可及性问题一直是语言类型学关注的重要问题之一。Keenan和Comrie(1977)考察了50种语言的关系化过程,从功能角度提出了“可及性等级”假说,即:主语>直接宾语>间接宾语>旁格>领属者>比较宾语的等级模式。[1]但这一等级是否适应汉语?汉语关系化和话题化的复杂关系如何处理?使汉语句子成分的关系化问题一直富有争议。反观韩语,国内对韩语句子成分关系化的探讨并不多,虽然韩语与汉语一样同属话题凸显型语言,但韩语的形态标记相对汉语更为发达,这是否会影响韩语句子成分的关系化?韩语在“可及性等级”上是否会有不同的切分点仍需进一步探讨。本文旨在对汉韩关系从句的可及性等级进行浅析并进行简单对比。
2.汉语可及性等级
汉语小句同印欧语一样可以变成它自身的一个名词性成分的关系从句,如:“那个同学昨天买了这支钢笔”中的主语“那个同学”可以被关系化,变为“昨天买了这支钢笔的那个同学”。[2] 在汉语中,被关系化的名词性成分,即核心名词,是右向移出小句的;小句剩余部分变成关系从句,且在末尾附带一个关系化标记“的”。[3]基于此,不同句子成分的可及性程度如何或者说汉语句子成分可及性的切分点在何处现举例简单说明。
小张用快递给小王寄了两个烟台苹果。
给小王用快递寄了两个烟台苹果的小张。(主语)
小张用快递给小王寄的两个烟台苹果。(直接宾语)
小张用快递给寄了兩个苹果的小王。(间接宾语)
?小张给小王寄了两个烟台苹果的快递。(旁格)
*小张用快递寄给小王两个苹果的烟台。(领属者)
通过上述例句可知,汉语主语、直接宾语、间接宾语的可提取性、可及性较强,基本符合印欧语主语>直接宾语>间接宾语的等级排列。但是在提取旁格时可能会有所限制,即在提取表工具、手段的旁格成分“快递”时其前的修饰性成分与中心语“快递”之间的搭配并不协调,也有悖于常识认知,句子的合理性会降低。在提取领属格成分“烟台”时,句子的受限更多,似乎难以成立。此外,旁格成分可能会包含介词宾语等多种不同类型,其不同类型成分的可及性可能会在不同语言环境中呈现不同表征,在此不再具体展开。
3.韩语可及性等级
韩语句子成分的可及性与汉语有相似的排列等级,但因韩语自身的形态特点以及较为发达的“格”范畴体系,其内部成分的可及性可能会出现异于汉语的排列。
??? ??? ???? ???? ???.
??? ???? ???? ??? ??.(主语)
??? ??? ???? ??? ???.(直接宾语)
???? ??? ???? ??? ??.(间接宾语)
???? ???? ???? ??? ??.(旁格)
*??? ??? ???? ??? ? ??.(领属者)
通过上述例句可知,韩语中主语、直接宾语的可及性较强,但间接宾语、旁格成分、领属语在关系化过程中受限较多,其表达并不如汉语合理,出现这种现象的原因可能是受到OV语言配置类型的影响。
4.汉韩语可及性等级对比
通过上述例子可知,汉韩语的主语、直接宾语在关系化过程中可及性都比较高、受限较小,但在间接宾语、旁格等成分的可及性程度上则出现了分化。在此,应注意的是旁格成分在汉韩语中有不同的分类,尤其是在韩语中旁格成分的类型较为显赫,包括了如:位置格、处所格、工具格等多种格类型,[4]而汉语的旁格成分可能受自身形态的影响其类型可能并不如韩语多样,即提取成分的可选择性会降低。
基于上述例句及汉韩语言自身的特点,我们可单独观察其各自语言的可及性等级,初步可得出如下排列等级:
汉语:主语>直接宾语>间接宾语>旁格>领属语
韩语:主语>直接宾语>旁格>间接宾语>领属语
根据上述的排列等级可知,汉韩语在可及性等级的排列上并不完全相同,即不同民族对可及性的切分节点存在差异:汉韩民族对主语、直接宾语成分的提取上都呈比较优先的次序,但在间接宾语、旁格成分的提取上出现不同,即汉民族倾向优先提取间接宾语再提取旁格成分,韩民族因受“格”体系发达的影响倾向优先提取旁格成分再提取间接宾语。
5.小结
综上,我们推测汉韩语并非完全遵守可及性等级假设,其各自语言内部各成分间的可及性受不同成分显赫程度的影响,出现了不同于印欧语的可及性等级,若将两种语言进行比较可初步了解两种语言的相似之处:汉韩语的主语、直接宾语的可及性较高;相异之处:在旁格、间接宾语的排列顺序上则呈现了差异,通过上述例句和汉韩两种语言的形态标记特点及显赫程度可知,汉语倾向间接宾语>旁格的排列顺序,韩语倾向旁格>间接宾语的排列顺序。由此可知,汉韩语虽同属东亚语言但在关系从句的可及性上呈现出了异于印欧语言的特征,而汉韩民族自身内部也对可及性的认知节点也存在不同,这一定程度上反映了不同民族对相似语法成分的不同识解和认知。
参考文献
[1]伯纳德·科姆里.语言共性和语言类型(第二版)[M].沈家煊,罗天华 译.北京:北京大学出版社,2010.
[2]陆丙甫,金立鑫.语言类型学教程[M].北京:北京大学出版社.2015.
[3]王远国.关系化和汉语关系从句[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2011,31(03):74-77.
[4]张静苑.汉语和日语关系从句的名词短语可及性等级序列研究——以旁格关系从句为中心[J].日语教育与日本学研究,2019(00):165-170.
作者简介:单清丛(1990-),女,汉族,籍贯:山东青岛,学历:在读硕士研究生,单位:大连外国语大学,研究方向:韩国语语言学。