论文部分内容阅读
摘 要:在英语写作中,由于不了解英汉语言特色,人们常受母语影响而写出很多中式英语。本文从两种语言在用词、习惯用法、语言文化三个方面阐述了英汉差异在英语写作中的体现,并提出了应对这类问题的策略。
关键词:差异 英语写作 语言特色
英汉两种语言产生于不同的文化背景,承载着不同的文化,只有充分了解英汉表达的各种差异,才能在英语写作中真正摆脱母语干扰,提高英语写作水平。
一.英汉两种语言用词的差异
英语语言中用词十分丰富,相当多的单词是“一词多类”或“一词多义”。由于文化背景不同,英语与汉语中的词汇意义是有差别的,许多人由于不知道或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用自己所熟悉的英语单词,借助汉语思维造出一些中式英语。例如:将今天早晨this morning说成today morning;将学费free说成study money.
由于对英语词汇理解的不透彻,往往会造成词汇上的用法错误,主要表现为:
1)选词不当
我的家乡发生了巨大的变化。
误:My hometown has a large/great change.
句中large和great是受汉语思维影响而产生的错误。
正:My hometown has changed a lot.
我的家乡变得更加美丽了。
误:My hometown has changed more beautiful.
句中change一词并非系动词,其后不能跟表语。
正:My hometown has become/turned more beautiful.
2)画蛇添足
运动会上,当他飞速冲刺时我们都为他加油。
At the sports meet, we cheered him on when he dashed quickly.
句中动词dash本身就是“快速冲刺”的意思,再加上quickly,属累赘多余。
3)词性使用混乱
做兼职工作影响学习。
Doing a part-time job always effects study.
句中effect和affect都有“影响”的意思,但前者是名词,后者是动词,该句应使用动词affect作谓语。在英语中由于词性不同,单词所起的语法功能也就不同。
4)动态、状态不分
我们结婚两年了。
We married for two years.
句中marry是一个非延续性的动词,表示动作非状态,不能与一般时间连用。我们可说:We have been married for two years.
街上有许多汽车,过马路时要小心。
There are many cars on the road. Be careful while crossing the road.
句中car表示处于静止状态的“汽车”,表示动态应该用traffic.
二.英汉两种语言习惯用法的不同
英语中的习惯用法就是英语语言中的特殊用法,经过许多代人习惯使用而成的固定词组或定型语句。由于文化背景及思维方式的不同,英汉两种语言在表达上存在着很大的差异。如汉语中的“健壮如牛”,英语却是as strong as a house。许多人在进行英文写作时,由于对英语习惯用法不甚了解,常常把构思好的汉语句子逐字译成英文,写出许多中式英语。例如:
1)当今,许多富人挥金如土。
误:Nowadays a lot of rich men spend money as earth.
正:Nowadays a lot of rich men spend money as water.
2)所有的同学在我没有起床以前已开始读英语了。
误:All the classmates had started reading English before I did not get up.
正:All the classmates had started reading English before I got up.
原句中before I did not get up不符合英语习惯。汉语中,“在我起床以前”和“在我没有起床以前”它们表达的意思完全一样,但在英语中只能说before I got up.
三.英汉两种语言文化的不同
语言离不开文化,它是文化的一部分。学习英语必须同时理解英语的文化背景,否则,就无法准确地理解和运用这种语言,即使最简单的日常用语也会因文化的不同而造成理解上的差异。
如中国人常用的见面语“你去哪儿?”,对英美人士一定得慎用。因为在他们的文化中,这种问话是干涉别人的私事,很忌讳问。同样,“吃了吗?”会使他们觉得“你竟认为我连饭都吃不起吗?你打算请客吗?”。
当为他人做好事而受到对方感激时,中国人多从责任感的角度考虑应答。如:“这是我应尽的责任”。而英美人则从个人意愿和兴趣考虑应答,为他人服务,完全出于个人心愿,因此他会应答 “It’s my pleasure. ”
在中国课堂上,老师讲完一个知识点后常问学生:“你们听懂了吗?”是向“你们”提出问题,而英美教师则说:Have I made everything clear? 是从“我”的角度发问。到了中国商店,营业员会问:“你想买什么?”但在英美国家,他们则问“What can I do for you?” 或“May I help you?” 一个问的是你,一个问的是我,从中显示出了文化上的差异。
对待表扬,中国人往往有谦虚的美德。如英美人夸你:Your English is quite good. 你如果回答:No, I don’t speak it well. 他会这样想:“你认为我的判断力很低吗?”按照英语国家的习惯,只需说声Thank you. 便可。
对英文的反意疑问句的回答,中国学生也容易出错。You didn’t go to the party yesterday, did you? 中文会习惯地说:是的,我没去。如说成英文:Yes, I didn’t. 便错了。因为他们认为yes和no是自相矛盾的。
四.应对策略
1.注重英语内涵的学习,增强文化意识
语言和文化密不可分,只有置身于该语言相关文化背景中,才能充分理解和掌握这种文化所使用的语言。由于中西方社会是在各自不同的文化背景下形成和发展的,人们的思想、习俗、信仰等会出现不同程度的差异,而这些差异会直接反映到语言的应用上,所以不了解一门语言的文化背景就无法真正理解和运用这门语言。
2.将写作与阅读结合起来
写作与阅读有着密切联系,通过阅读可以掌握和积累英语中一些固定的用法,总结探讨英语写作模式,从而形成一种英语思维习惯。大量阅读还可以扩大词汇量,根据上下文语境,掌握词汇的准确用法和句法知识。另外,也可以通过阅读英文原著,了解英语文化背景,提高自己的文化素养,以便从深层去理解和把握语言,进而提高英语写作水平。
3.加强句型练习,补充英语习惯用法
句子是文章的基本框架,在文章中起着桥梁作用。任何文章都是由句子组成,而句子又由词组,基本句型构成,掌握好词组,基本句型,再加上合适的时态,一篇文章基本完成。英语写作最基础的还是选词造句,多了解常用的英语句型及习惯用法有利于写出好的文章。
综上所述,要提高英语写作能力,首先要了解英汉差异在写作中的体现,从而在写作中尽量克服差异的影响,克服过分依赖母语的心理,切实提高英语写作能力。
参考文献:
(1)大学英语写作训练技巧,罗伟,上海外语教育出版社,2004年
(2)英汉写作对比研究,蔡基刚,上海复旦大学出版社,2001年
关键词:差异 英语写作 语言特色
英汉两种语言产生于不同的文化背景,承载着不同的文化,只有充分了解英汉表达的各种差异,才能在英语写作中真正摆脱母语干扰,提高英语写作水平。
一.英汉两种语言用词的差异
英语语言中用词十分丰富,相当多的单词是“一词多类”或“一词多义”。由于文化背景不同,英语与汉语中的词汇意义是有差别的,许多人由于不知道或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用自己所熟悉的英语单词,借助汉语思维造出一些中式英语。例如:将今天早晨this morning说成today morning;将学费free说成study money.
由于对英语词汇理解的不透彻,往往会造成词汇上的用法错误,主要表现为:
1)选词不当
我的家乡发生了巨大的变化。
误:My hometown has a large/great change.
句中large和great是受汉语思维影响而产生的错误。
正:My hometown has changed a lot.
我的家乡变得更加美丽了。
误:My hometown has changed more beautiful.
句中change一词并非系动词,其后不能跟表语。
正:My hometown has become/turned more beautiful.
2)画蛇添足
运动会上,当他飞速冲刺时我们都为他加油。
At the sports meet, we cheered him on when he dashed quickly.
句中动词dash本身就是“快速冲刺”的意思,再加上quickly,属累赘多余。
3)词性使用混乱
做兼职工作影响学习。
Doing a part-time job always effects study.
句中effect和affect都有“影响”的意思,但前者是名词,后者是动词,该句应使用动词affect作谓语。在英语中由于词性不同,单词所起的语法功能也就不同。
4)动态、状态不分
我们结婚两年了。
We married for two years.
句中marry是一个非延续性的动词,表示动作非状态,不能与一般时间连用。我们可说:We have been married for two years.
街上有许多汽车,过马路时要小心。
There are many cars on the road. Be careful while crossing the road.
句中car表示处于静止状态的“汽车”,表示动态应该用traffic.
二.英汉两种语言习惯用法的不同
英语中的习惯用法就是英语语言中的特殊用法,经过许多代人习惯使用而成的固定词组或定型语句。由于文化背景及思维方式的不同,英汉两种语言在表达上存在着很大的差异。如汉语中的“健壮如牛”,英语却是as strong as a house。许多人在进行英文写作时,由于对英语习惯用法不甚了解,常常把构思好的汉语句子逐字译成英文,写出许多中式英语。例如:
1)当今,许多富人挥金如土。
误:Nowadays a lot of rich men spend money as earth.
正:Nowadays a lot of rich men spend money as water.
2)所有的同学在我没有起床以前已开始读英语了。
误:All the classmates had started reading English before I did not get up.
正:All the classmates had started reading English before I got up.
原句中before I did not get up不符合英语习惯。汉语中,“在我起床以前”和“在我没有起床以前”它们表达的意思完全一样,但在英语中只能说before I got up.
三.英汉两种语言文化的不同
语言离不开文化,它是文化的一部分。学习英语必须同时理解英语的文化背景,否则,就无法准确地理解和运用这种语言,即使最简单的日常用语也会因文化的不同而造成理解上的差异。
如中国人常用的见面语“你去哪儿?”,对英美人士一定得慎用。因为在他们的文化中,这种问话是干涉别人的私事,很忌讳问。同样,“吃了吗?”会使他们觉得“你竟认为我连饭都吃不起吗?你打算请客吗?”。
当为他人做好事而受到对方感激时,中国人多从责任感的角度考虑应答。如:“这是我应尽的责任”。而英美人则从个人意愿和兴趣考虑应答,为他人服务,完全出于个人心愿,因此他会应答 “It’s my pleasure. ”
在中国课堂上,老师讲完一个知识点后常问学生:“你们听懂了吗?”是向“你们”提出问题,而英美教师则说:Have I made everything clear? 是从“我”的角度发问。到了中国商店,营业员会问:“你想买什么?”但在英美国家,他们则问“What can I do for you?” 或“May I help you?” 一个问的是你,一个问的是我,从中显示出了文化上的差异。
对待表扬,中国人往往有谦虚的美德。如英美人夸你:Your English is quite good. 你如果回答:No, I don’t speak it well. 他会这样想:“你认为我的判断力很低吗?”按照英语国家的习惯,只需说声Thank you. 便可。
对英文的反意疑问句的回答,中国学生也容易出错。You didn’t go to the party yesterday, did you? 中文会习惯地说:是的,我没去。如说成英文:Yes, I didn’t. 便错了。因为他们认为yes和no是自相矛盾的。
四.应对策略
1.注重英语内涵的学习,增强文化意识
语言和文化密不可分,只有置身于该语言相关文化背景中,才能充分理解和掌握这种文化所使用的语言。由于中西方社会是在各自不同的文化背景下形成和发展的,人们的思想、习俗、信仰等会出现不同程度的差异,而这些差异会直接反映到语言的应用上,所以不了解一门语言的文化背景就无法真正理解和运用这门语言。
2.将写作与阅读结合起来
写作与阅读有着密切联系,通过阅读可以掌握和积累英语中一些固定的用法,总结探讨英语写作模式,从而形成一种英语思维习惯。大量阅读还可以扩大词汇量,根据上下文语境,掌握词汇的准确用法和句法知识。另外,也可以通过阅读英文原著,了解英语文化背景,提高自己的文化素养,以便从深层去理解和把握语言,进而提高英语写作水平。
3.加强句型练习,补充英语习惯用法
句子是文章的基本框架,在文章中起着桥梁作用。任何文章都是由句子组成,而句子又由词组,基本句型构成,掌握好词组,基本句型,再加上合适的时态,一篇文章基本完成。英语写作最基础的还是选词造句,多了解常用的英语句型及习惯用法有利于写出好的文章。
综上所述,要提高英语写作能力,首先要了解英汉差异在写作中的体现,从而在写作中尽量克服差异的影响,克服过分依赖母语的心理,切实提高英语写作能力。
参考文献:
(1)大学英语写作训练技巧,罗伟,上海外语教育出版社,2004年
(2)英汉写作对比研究,蔡基刚,上海复旦大学出版社,2001年