论文部分内容阅读
摘要:本文以新冠肺炎疫情为主题,分析《中国日报》和《环球时报》两类英文报刊中转述动词的使用情况,以及其在英语新闻报道中产生的影响。经分析,中性转述动词在两类新闻语料中使用率最高,这有利于增强报道的客观性和准确性;积极、消极和试探性转述动词所隐含的报道者的态度,也在一定程度上影响新闻的客观性。
关键词:《中国日报》;《环球时报》;英语新闻;转述动词
中图分类号:H15 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)03-0115-02
一、引言
当今经济全球化背景下,各国报道新闻的方式有所不同,尤其是报道非目的语语境的话语[1],此种话语被称为“转述”。与斯韦尔斯[2]的转述语分类类似,新闻转述分为直接和间接转述,有许多学者在新闻转述形式上进行了相关研究[3-5],发现转述语和语境有很大的关系,而转述动词则是“构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能”[6]。本文结合盖斯和海兰对转述动词的分类,对《中国日报》和《环球时报》关于新冠肺炎疫情的报道中的转述动词进行分析,探索不同类别转述动词所隐含的报道者的态度,同时也可帮助广大读者留意转述动词,对所读新闻有自己的客观评价。
二、转述动词的分类
关于转述动词,有许多学者进行了相关研究,早期较有代表性的是盖斯[7],他认为新闻报道的客观性是影响读者判断的重要因素,而影响这一因素的正是不同类型转述动词的使用,他将转述动词分为积极和消极两类。海兰[8]则从语用学的角度对转述动词进行分类,分为积极、消极、中立和试探性转述动词。
三、语料与方法
本研究选择登录中国日报英文官网,输入英文关键词“新冠肺炎”并随机筛选72篇文本作为语料,手动删除标题、日期等部分,只留下正文,共计18459字;再登录环球时报官网以同样的方式筛选72篇文本,共计29790字。用词频检索软件统计两个语料库中的转述动词,其中不同形式的动词统一记为原形。
四、结果与讨论
(一)转述动词使用总体特征
转述动词使用类别数目上,《中国日报》和《环球时报》各为51和58个,后者使用类别数高于前者;使用总频次上,《环球时报》(1361)明显高于《中国日报》(635),可见前者在使用转述语上比后者更集中,使用转述动词上更灵活。
(二)转述动词使用差异
据盖斯和海兰对转述动词的分类和评价意义,本文将两类报纸中的转述动词进行分类,见表1。
《环球时报》各类转述动词的使用程度都比《中国日报》高,尤其表现在中性转述动词上,反映出《环球时报》的报道更为客观;从使用消极转述动词的程度看,《环球时报》关于新冠肺炎疫情所报道的新闻更有自己的立场。
如表2、表3所示,总体来看,在报道新冠肺炎疫情方面,两类报纸均能遵守真实客观原则。二者最大的差异表现在试探性动词的使用上,该类转述动词在全文中不管是使用的个数还是出现的次数,《中国日报》都明显高于《环球时报》,比例差分别为10.6个百分点和7个百分点。
1.中性转述动词。《中国日报》中频次在前5的中性转述动词:说(193)、根据(44)、报告(32)、告诉(21)、表明(14)。《环球时报》中频次在前5的中性转述动词:说(483)、根据(151)、报告(99)、表明(34)、询问(27)。据汤普森[9]的观点,“说”“告诉”等均属于中性转述动词,这和贝尔的观点相一致。使用这类动词时,转述者一般对于转述内容不作任何隐含评价,通过直接或间接的方式来转述。在两类报纸中,这一类转述动词使用率最高,说明两类报刊都能做到对所报道内容保持客观的原则。
2.积极转述动词。《中国日报》中频次在前5的积极转述动词:补充(33)、要求(17)、允许(14)、支持(14)、持有(14)。在《环球时报》中频次在前5的积极转述动词:补充(59)、指出(24)、支持(22)、强调(11)、持有(8)。从频次上看,最常用的为“补充”,且通过分析信息来源,大部分话语转自官方人员,这可增加文本的权威性。“要求”则和“补充”有类似的作用,可以加重说话者语气,提高信息的可信度。“指出”和“强调”所转引的话语来源也多是官方权威人士,强调信息内容带来的积极意义,增加说话者的信心。
3.消极转述动词。《中国日报》中频次在前5的消极转述动词:警告(6)、主张(2)、评论(2)、失败(1)、揭穿(1)。《环球时报》中频次在前5的消极转述动词:主张(6)、坚持(4)、争论(3)、攻击(3)、怀疑(2)。频次上,《中国日报》使用“警告”最多,达6次,《环球时报》则是“主张”使用率最高。
从文本中可发现,消极转述动词的功能较为丰富,能够大大增加说话人的感情色彩,给读者不同的暗示,比如“主张”表达了对所报道信息的不确定性,提示读者明辨是非。
4.试探性转述动词。《中国日报》中频次在前5的试探转述动词:相信(17)、建议(11)、敦促(8)、提供(7)、发现(7)。《环球时报》中频次在前5的试探转述动词:相信(21)、建议(16)、认为(8)、尝试(7)、表示(5)。两个语料库中,“相信”和“建议”使用率最高。使用这一类转述动词可隐含报道者对所报道内容的态度[8],比如对内容有质疑时,通常会用委婉、回避的方式表达。
五、结语
本文通过分析《中国日报》和《环球时报》中转述动词的使用,发现在使用平均程度、各类转述动词使用频率以及所表达的感情上,二者均有较高的一致性,说明在不同篇幅的新闻报道中,转述言语在全文所占比例具有一致性。此外,在《中国日报》中,中性动词的使用次数为325次,占总数的51.7%,《环球时报》中,中性动词的使用次数为802次,占总数的58.4%,中性转述动词不带有任何主观色彩,可增强新闻的客观性和准确性,因此,《環球时报》在报道新闻时更为客观。同时,不可忽视不同类型转述动词所隐含的态度,其中积极、消极和试探性的转述动词的使用会对读者接收信息产生影响,这说明新闻的客观性是相对的。总而言之,转述动词的恰当使用会保持新闻内容的公正性,同时又可实现报道者和读者间的交流。
参考文献:
[1] 陈颖芳.《纽约时报》中国发声者转述语翻译研究——以钓鱼岛报道为例[J].上海翻译,2020(02):28-33+94.
[2] 约翰·斯韦尔斯.体裁分析[M].剑桥大学出版社,1990:124-136.
[3] 辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998(02):3-5.
[4] 辛斌.《中国日报》和《纽约时报》中转述方式和消息来源的比较分析[J].外语与外语教学,2006(03):1-4.
[5] 康俊英,李风琴.政治新闻语篇中转述动词的批评性分析——以《纽约时报》南海争端报道为例[J].外语研究,2018,35(03):25-30.
[6] 辛斌.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析——以《中国日报》和《纽约时报》为例[J].四川外语学院学报,2008(05):61-65.
[7] 迈克尔·盖斯.政治语言[M].世界科学出版公司,1987:78-97.
[8] 海兰.学术归因:引文与学科知识建构[J].应用语言学,1999,20(3):341-367.
[9] 叶一云,杰夫汤普森.学术论文中报告动词的评价[J].应用语言学,1991,12(4):365-382.
作者简介:罗园园(1995—),女,安徽淮南人,硕士在读,研究方向:外国语言文学。
关键词:《中国日报》;《环球时报》;英语新闻;转述动词
中图分类号:H15 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)03-0115-02
一、引言
当今经济全球化背景下,各国报道新闻的方式有所不同,尤其是报道非目的语语境的话语[1],此种话语被称为“转述”。与斯韦尔斯[2]的转述语分类类似,新闻转述分为直接和间接转述,有许多学者在新闻转述形式上进行了相关研究[3-5],发现转述语和语境有很大的关系,而转述动词则是“构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能”[6]。本文结合盖斯和海兰对转述动词的分类,对《中国日报》和《环球时报》关于新冠肺炎疫情的报道中的转述动词进行分析,探索不同类别转述动词所隐含的报道者的态度,同时也可帮助广大读者留意转述动词,对所读新闻有自己的客观评价。
二、转述动词的分类
关于转述动词,有许多学者进行了相关研究,早期较有代表性的是盖斯[7],他认为新闻报道的客观性是影响读者判断的重要因素,而影响这一因素的正是不同类型转述动词的使用,他将转述动词分为积极和消极两类。海兰[8]则从语用学的角度对转述动词进行分类,分为积极、消极、中立和试探性转述动词。
三、语料与方法
本研究选择登录中国日报英文官网,输入英文关键词“新冠肺炎”并随机筛选72篇文本作为语料,手动删除标题、日期等部分,只留下正文,共计18459字;再登录环球时报官网以同样的方式筛选72篇文本,共计29790字。用词频检索软件统计两个语料库中的转述动词,其中不同形式的动词统一记为原形。
四、结果与讨论
(一)转述动词使用总体特征
转述动词使用类别数目上,《中国日报》和《环球时报》各为51和58个,后者使用类别数高于前者;使用总频次上,《环球时报》(1361)明显高于《中国日报》(635),可见前者在使用转述语上比后者更集中,使用转述动词上更灵活。
(二)转述动词使用差异
据盖斯和海兰对转述动词的分类和评价意义,本文将两类报纸中的转述动词进行分类,见表1。
《环球时报》各类转述动词的使用程度都比《中国日报》高,尤其表现在中性转述动词上,反映出《环球时报》的报道更为客观;从使用消极转述动词的程度看,《环球时报》关于新冠肺炎疫情所报道的新闻更有自己的立场。
如表2、表3所示,总体来看,在报道新冠肺炎疫情方面,两类报纸均能遵守真实客观原则。二者最大的差异表现在试探性动词的使用上,该类转述动词在全文中不管是使用的个数还是出现的次数,《中国日报》都明显高于《环球时报》,比例差分别为10.6个百分点和7个百分点。
1.中性转述动词。《中国日报》中频次在前5的中性转述动词:说(193)、根据(44)、报告(32)、告诉(21)、表明(14)。《环球时报》中频次在前5的中性转述动词:说(483)、根据(151)、报告(99)、表明(34)、询问(27)。据汤普森[9]的观点,“说”“告诉”等均属于中性转述动词,这和贝尔的观点相一致。使用这类动词时,转述者一般对于转述内容不作任何隐含评价,通过直接或间接的方式来转述。在两类报纸中,这一类转述动词使用率最高,说明两类报刊都能做到对所报道内容保持客观的原则。
2.积极转述动词。《中国日报》中频次在前5的积极转述动词:补充(33)、要求(17)、允许(14)、支持(14)、持有(14)。在《环球时报》中频次在前5的积极转述动词:补充(59)、指出(24)、支持(22)、强调(11)、持有(8)。从频次上看,最常用的为“补充”,且通过分析信息来源,大部分话语转自官方人员,这可增加文本的权威性。“要求”则和“补充”有类似的作用,可以加重说话者语气,提高信息的可信度。“指出”和“强调”所转引的话语来源也多是官方权威人士,强调信息内容带来的积极意义,增加说话者的信心。
3.消极转述动词。《中国日报》中频次在前5的消极转述动词:警告(6)、主张(2)、评论(2)、失败(1)、揭穿(1)。《环球时报》中频次在前5的消极转述动词:主张(6)、坚持(4)、争论(3)、攻击(3)、怀疑(2)。频次上,《中国日报》使用“警告”最多,达6次,《环球时报》则是“主张”使用率最高。
从文本中可发现,消极转述动词的功能较为丰富,能够大大增加说话人的感情色彩,给读者不同的暗示,比如“主张”表达了对所报道信息的不确定性,提示读者明辨是非。
4.试探性转述动词。《中国日报》中频次在前5的试探转述动词:相信(17)、建议(11)、敦促(8)、提供(7)、发现(7)。《环球时报》中频次在前5的试探转述动词:相信(21)、建议(16)、认为(8)、尝试(7)、表示(5)。两个语料库中,“相信”和“建议”使用率最高。使用这一类转述动词可隐含报道者对所报道内容的态度[8],比如对内容有质疑时,通常会用委婉、回避的方式表达。
五、结语
本文通过分析《中国日报》和《环球时报》中转述动词的使用,发现在使用平均程度、各类转述动词使用频率以及所表达的感情上,二者均有较高的一致性,说明在不同篇幅的新闻报道中,转述言语在全文所占比例具有一致性。此外,在《中国日报》中,中性动词的使用次数为325次,占总数的51.7%,《环球时报》中,中性动词的使用次数为802次,占总数的58.4%,中性转述动词不带有任何主观色彩,可增强新闻的客观性和准确性,因此,《環球时报》在报道新闻时更为客观。同时,不可忽视不同类型转述动词所隐含的态度,其中积极、消极和试探性的转述动词的使用会对读者接收信息产生影响,这说明新闻的客观性是相对的。总而言之,转述动词的恰当使用会保持新闻内容的公正性,同时又可实现报道者和读者间的交流。
参考文献:
[1] 陈颖芳.《纽约时报》中国发声者转述语翻译研究——以钓鱼岛报道为例[J].上海翻译,2020(02):28-33+94.
[2] 约翰·斯韦尔斯.体裁分析[M].剑桥大学出版社,1990:124-136.
[3] 辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998(02):3-5.
[4] 辛斌.《中国日报》和《纽约时报》中转述方式和消息来源的比较分析[J].外语与外语教学,2006(03):1-4.
[5] 康俊英,李风琴.政治新闻语篇中转述动词的批评性分析——以《纽约时报》南海争端报道为例[J].外语研究,2018,35(03):25-30.
[6] 辛斌.汉英新闻语篇中转述动词的比较分析——以《中国日报》和《纽约时报》为例[J].四川外语学院学报,2008(05):61-65.
[7] 迈克尔·盖斯.政治语言[M].世界科学出版公司,1987:78-97.
[8] 海兰.学术归因:引文与学科知识建构[J].应用语言学,1999,20(3):341-367.
[9] 叶一云,杰夫汤普森.学术论文中报告动词的评价[J].应用语言学,1991,12(4):365-382.
作者简介:罗园园(1995—),女,安徽淮南人,硕士在读,研究方向:外国语言文学。