论文部分内容阅读
【摘要】近几年来,随着经济全球化的快速发展,我国的旅游业已成为最具活力的产业之一。但是,目前很多旅游景点介绍的英译资料存在一些问题,对高品质旅游业的发展产生了阻碍,当前急需对旅游景点介绍的翻译进行深入研究。基于此,本文主要分析了纯理功能视角下旅游景点介绍的英译策略,以提高景点介绍的英译质量。
【关键词】功能视角 旅游景点介绍 英译
引言
旅游景点介绍的英译是向国内外游客宣传与介绍该地区自然及人文风光的一个重要途径,也是对外宣传中国文化的重要窗口。然而,由于中西文化差异的存在,旅游景点介绍的英译存在一些问题。因此,在纯理功能视角下深入对旅游景点介绍的英译进行分析,提出有效的翻译策略,从而改善旅游景点介绍的英译质量是很有必要的。
一、纯理功能理论
在本质上,语言和人们要求其实现的功能之间具有十分紧密的联系,语言所包含的文化会在使用过程中发映出这些功能。我们将这些抽象的功能称作是纯理功能。纯理功能主要包括三个方面:
1.概念功能。语言是人类交际最重要的工具,可以用语言和其他人进行交流,从而实现各种交际目的。同时,使用语言来谈论国家、谈论世界,以及人们内心的精神世界,我们都需从小句的整体意义出发,并赋予这些意义完整的价值,正是功能语法中的这种概念功能促使我们完成交流,完成交际目的。
2.人际功能。交际的主要目的就是和他人进行交流,和他人建立并保持某种适当的社会关系,交际是双向的。人基于自身某种目的而告诉他人一些事情,或者让他人提供给自己所需的一些信息等,语言在此过程中发挥的作用和功能,就是人际功能。
3.语篇功能。语言中的语篇功能指的是试图去探索说话者如何构成语篇,使其服务于语言事件的发展。语言事件可以是一篇文章,也可是一段话,或者对话。双方在交流的过程中,与听话人谈论某些事件,不断暗示其目前的语篇是如何和其他语篇相适应的。语篇意义在语篇中主要有三种构成方式,分别是:重复、连接、主题化。
二、纯理功能视角下旅游景点介绍的翻译策略
旅游景点介绍英译的主要目的就是要让广大国外游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。
1.旅游景点介绍的语言特征分析。
(1)简约性。旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不會过多地使用华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。
(2)客观性。景点介绍文本只对景点的基本情况进行介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点介绍的英译在内容上一般不带任何感情色彩,显得客观实在。
(3)知识性。旅游景点英译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根据游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。
(4)以接受者为中心。景点介绍的服务对象很明确,即旅游者。旅游景点介绍的英译目的也很明确,即把有关旅游景点的文化信息传达给不懂原语的旅游者。因此,旅游景点介绍英译的语言始终是以旅游者作为出发点的。旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,旅游景点的英译要适当地突出文化信息。但是,文化信息的介绍也不可以过多,否则会增加旅游者理解的负担。
2.纯理视角下的翻译策略。
(1)增补的英译方法。通过增补的翻译方法,能让国外游客更容易理解和接受景点介绍所要传达的信息,实现有效交流的目的。比如炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉先祖的圣地,其译文为:The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors。中国人对于炎帝是熟悉的,而外国人对其就比较陌生,这句翻译中“legendary god of Chinese agriculture”就对其进行了解释,及时增补了信息,译文在增强了可读性的同时,又很好地传播了中国历史文化。
(2)类比的英译方法。我国的汉语词汇并不是所有的都能在英语中找到相对应的词,在翻译景点介绍时,如果找不到对应的英语词汇,就可运用类比方法进行翻译,实现向国外游客准确传达信息的目的,同时吸引更多的游客来此游览观赏。这种方法不用长篇大论就能将一些难以表达清楚的信息准确地表达出来,很好地帮助国外游客消除文化差异。
三、结语
综上所述,在纯理功能视角下,翻译者应对语言的语篇特征有一定了解,同时充分把握好景点介绍原文和译文之间的文化和语言差异,根据实际情况灵活选择英译方法,以准确传达景点介绍背后所蕴含的中国文化信息,实现旅游景点介绍英译的最终目的,吸引更多的海外游客,使他们更好地了解中国的历史文化,促进我国旅游业的发展。
参考文献:
[1]董康丽,刘华.文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究——以安阳市旅游景点介绍文本为例[J].现代语文(语言研究版),2015,(02):158-160.
[2]邹红丽.功能对等理论视角下的旅游景点介绍英译研究[D].上海师范大学,2014.
作者简介:范金平(1980-),女,河南南阳人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学、计算机辅助教学。
【关键词】功能视角 旅游景点介绍 英译
引言
旅游景点介绍的英译是向国内外游客宣传与介绍该地区自然及人文风光的一个重要途径,也是对外宣传中国文化的重要窗口。然而,由于中西文化差异的存在,旅游景点介绍的英译存在一些问题。因此,在纯理功能视角下深入对旅游景点介绍的英译进行分析,提出有效的翻译策略,从而改善旅游景点介绍的英译质量是很有必要的。
一、纯理功能理论
在本质上,语言和人们要求其实现的功能之间具有十分紧密的联系,语言所包含的文化会在使用过程中发映出这些功能。我们将这些抽象的功能称作是纯理功能。纯理功能主要包括三个方面:
1.概念功能。语言是人类交际最重要的工具,可以用语言和其他人进行交流,从而实现各种交际目的。同时,使用语言来谈论国家、谈论世界,以及人们内心的精神世界,我们都需从小句的整体意义出发,并赋予这些意义完整的价值,正是功能语法中的这种概念功能促使我们完成交流,完成交际目的。
2.人际功能。交际的主要目的就是和他人进行交流,和他人建立并保持某种适当的社会关系,交际是双向的。人基于自身某种目的而告诉他人一些事情,或者让他人提供给自己所需的一些信息等,语言在此过程中发挥的作用和功能,就是人际功能。
3.语篇功能。语言中的语篇功能指的是试图去探索说话者如何构成语篇,使其服务于语言事件的发展。语言事件可以是一篇文章,也可是一段话,或者对话。双方在交流的过程中,与听话人谈论某些事件,不断暗示其目前的语篇是如何和其他语篇相适应的。语篇意义在语篇中主要有三种构成方式,分别是:重复、连接、主题化。
二、纯理功能视角下旅游景点介绍的翻译策略
旅游景点介绍英译的主要目的就是要让广大国外游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。
1.旅游景点介绍的语言特征分析。
(1)简约性。旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不會过多地使用华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。
(2)客观性。景点介绍文本只对景点的基本情况进行介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点介绍的英译在内容上一般不带任何感情色彩,显得客观实在。
(3)知识性。旅游景点英译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根据游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。
(4)以接受者为中心。景点介绍的服务对象很明确,即旅游者。旅游景点介绍的英译目的也很明确,即把有关旅游景点的文化信息传达给不懂原语的旅游者。因此,旅游景点介绍英译的语言始终是以旅游者作为出发点的。旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,旅游景点的英译要适当地突出文化信息。但是,文化信息的介绍也不可以过多,否则会增加旅游者理解的负担。
2.纯理视角下的翻译策略。
(1)增补的英译方法。通过增补的翻译方法,能让国外游客更容易理解和接受景点介绍所要传达的信息,实现有效交流的目的。比如炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉先祖的圣地,其译文为:The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors。中国人对于炎帝是熟悉的,而外国人对其就比较陌生,这句翻译中“legendary god of Chinese agriculture”就对其进行了解释,及时增补了信息,译文在增强了可读性的同时,又很好地传播了中国历史文化。
(2)类比的英译方法。我国的汉语词汇并不是所有的都能在英语中找到相对应的词,在翻译景点介绍时,如果找不到对应的英语词汇,就可运用类比方法进行翻译,实现向国外游客准确传达信息的目的,同时吸引更多的游客来此游览观赏。这种方法不用长篇大论就能将一些难以表达清楚的信息准确地表达出来,很好地帮助国外游客消除文化差异。
三、结语
综上所述,在纯理功能视角下,翻译者应对语言的语篇特征有一定了解,同时充分把握好景点介绍原文和译文之间的文化和语言差异,根据实际情况灵活选择英译方法,以准确传达景点介绍背后所蕴含的中国文化信息,实现旅游景点介绍英译的最终目的,吸引更多的海外游客,使他们更好地了解中国的历史文化,促进我国旅游业的发展。
参考文献:
[1]董康丽,刘华.文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究——以安阳市旅游景点介绍文本为例[J].现代语文(语言研究版),2015,(02):158-160.
[2]邹红丽.功能对等理论视角下的旅游景点介绍英译研究[D].上海师范大学,2014.
作者简介:范金平(1980-),女,河南南阳人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学、计算机辅助教学。