企业外宣广告英译中的重构翻译策略探讨

来源 :学问·科教探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】企业外宣广告是在国际竞争和合作中树立企业良好形象的必不可少的途径。本文从企业外宣广告的定义与功能出发,探讨其英译时在词汇、句子、语篇层面的重构翻译策略。通过运用重构翻译策略,使译文能够在目标群体中建立起良好的形象,达到说服他人、或购买服务或劳务的功能。
   【关键词】企业外宣广告;定义与功能;翻译策略
  
  引言
  
  随着经济全球化进程的日益深入,中国在世界贸易组织中的角色日愈重要,以及我国"走出去"战略的切实实施,越来越多的企业参与到了国际竞争和合作中,在此过程中,树立一个良好的企业形象(CIS)尤为重要。为此,企业广告文本起了举足轻重的作用,其文本的翻译更是不可或缺的途径。
  
  一、企业外宣广告的定义与功能
  
  (一) 企业外宣广告的定义
  企业外宣广告就是企业为树立自身形象,运用生动、简洁、达意的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围,业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己、感化受众的文本材料。外宣广告对于企业进军国际市场的重要性不言而喻。
  (二) 企业外宣广告的功能
  企业外宣广告具有呼唤功能和信息功能。从语篇类型上看,企业外宣广告属于"呼唤+信息"类语篇。呼唤型的文本功能在于号召读者采取行动,进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出"反应"(Newmark, 2001, 41),这点恰恰与外宣广告的目的不谋而合,即为了树立企业良好形象,不仅要雅俗共赏,更重要的是吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费群,从而使唤起他们对企业投资、合作、交易的兴趣。同时,外宣广告兼有信息功能,需要以传达企业实质性内容,如企业的性质、股东情况、注册资金、人员构成、业务范围、联系方式等。
  
  二、企业外宣广告的重构翻译对策
  
  如何突出译文"呼唤"功能,使这类广告的翻译符合读者的期待并让他们喜闻乐见,常常需要译者对原文信息的内容的取舍做出合理的选择。传递信息、感染受众应该是此类文本信息的核心和主旨,常常需要根据翻译要求,从词汇、句子、语篇这三个方面进行信息重构,使译文做到既有效传递信息,让读者理解和接受,又让译文语言和文本形式符合译文的通用文体规范,有效获得广告效果。
  (一) 词汇层面
  汉语此类广告多情感"呼唤",多使用描述性强、富有感染力的词汇如四字格。而英语译文需要的则是有效传递原文实质性信息,使读者易于理解和接受,因此,在汉译英时,对重复性词汇和译出来反而不符英文文体规范的词汇进行删减或简化处。
  例1:
  我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类商品。
  Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.
  例句中的"生动活泼"只译为"lively","技艺精湛、巧夺天工"只译为"meticulous",我们可以看出在处理修饰性汉语四字格时,往往只需一个英文单词表达出信息核心即可。文中的"色彩","体态","种类","款式","穿着","格调"都是多余信息,译出来反而会因形害义,冗长多余。
  (二) 句子层面
  汉语外宣文本中常使用"竹型"排列的句子,且多为动词句的平行铺排,英译时需要按照"语义内容→句子结构"模式,从原文的语义内容中分解出译文的结构,把复杂的平行并列结构译成短语,或进行拆句或断句处理。
  例2:
   ①盛锡福1919年成立了全国第一家机械制帽厂,②销售网络遍及全国,并在新加坡、印尼、菲律宾及欧洲等几十个国家和地区设有分销店或商行,③赢得了"帽业大王"和"帽业专家"的美誉。
  ①In 1919, Shengxifu established its first mechanized hat factory in China. ②With its sales network all over China, and sales stores and businesses in scores of countries, such as Singapore, the Philippines and some European countries, ③it has gained the reputation of "King of Hatter" and "Expert of Hatter".
  例句中汉语中①,②,③并列分句,根据语义内容拆分成了英语"①+(②+③)"两个句子,其中汉语中的②译成了介词短语,使得句子结构层次分明,信息传达流畅。拆译是一种经常使用的重要翻译技巧,尤其在多层意义的汉语流水句时,可以先进行语义分析,然后拆句,再翻译。
  (三)语篇层面
  功能翻译理论认为原文只是"提供信息",并提倡"目的决定手段"的原则。Newmark也认为,广告翻译中,译者 "有权"对文本做"逻辑上的改进",有权使用"讲究的"句法结构去替换"笨拙的"结构,有权摒除语言表达中任何"任性的"、"含糊晦涩"、"歧义" 以及"同义反复"现象,等等(Newmark, 1982:42)。除此之外,译者必须意识到翻译离不开上下文语境,对于企业外宣广告翻译,必须从语篇的高度分析原文,理清意图和语义信息结构,并考虑英文广告规约,对原文进行信息筛选,采用增删,改译或整合的翻译策略。
  例3
  浙江三鼎织造有限公司的产品已经发展到拥有缎带、金银葱带、钩边带、圣诞带等十几大系列2000多个品种,公司现在是全球最大的彩带生产基地,织带年产量达100亿万码,占国内份额的60%-70%。公司采用国内最先进ZIS与CAD计算机辅助设计系统开发设计新产品、新工艺。公司已通过ISO9001:2000质量管理体系认证。三鼎公司被金华市政府评为"金华市高新技术企业";"三顶"牌商标被评为"浙江省著名商标";2004年"三顶"牌工艺织带被评为浙江省名牌产品。
  Zhejiang Sanding Weaving Co. Ltd. is the largest manufacture of colorful knitting belts throughout the world, the capacity of which reaches 10 billion yards per year, accounting for 60%-70% of the domestic market. It adopts ZIS & CAD systems, the most advanced technologies in China, to research and design products and crafts. The products cover more than ten series and over 2000 varieties ranging from satin ribbon to Christmas ribbon, and have obtained recognition from ISO9001: 2000 system.
  例句中刪除了加下划线的非主流信息,各项荣誉无非想说明企业的知名度,但是对外国人来说并不能说明问题,因为在西方任何一家民间机构也可以颁发奖状。同时,译文中,根据语义重心,逻辑结构,进行了语篇重组。
  
  三、 结语
  
  在企业广告英译中,译者必须意识到汉英通用文体规范的相差甚远,需要根据广告翻译的具体要求,考虑译文的预期的功能和读者的期待,通过删、拆、补,改、合等方法对原文进行在词汇、句子、语篇层面上的重构,也就是说"再造文本形式以直接达到预期的接受者反映",突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。
  
  【参考文献】
  [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].同上,2001.
  [3]Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].同上,2001.
  [4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M].同上,2004.
  [5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [6]贾文波.汉英时文翻译教程[M].同上,2008
  [7]李明.商务英语翻译(汉译英)[M].北京:高等教育出版社,2007
其他文献
【摘要】结合实践介绍了茂名职业技术学院化学工程系通过调整教学计划、改革教材、加强教师队伍建设、培养学生专业技术及实训能力、加强校企合作并尝试"订单式"教学模式等途径,对"工学结合"的人才培养模式进行了多方面探索。  【关键词】工学结合;高职教育;校企合作;模式    如何提高高职院校人才培养的质量,满足行业、企业的需要,从上世纪80年代开始,我国教育战线就对此进行了积极的探讨和不断的实践,并积累了
期刊
【摘要】汉代最大的苑囿-上林苑中分布着很多池陂,如初池、糜池、牛首池、蒯池、积草池、东陂池、西陂池、当路池、犬台池、郎池,总称为十池。这些池陂的生态环境与上林苑的生态变化息息相关。西汉武帝以后,上林苑逐渐遭到破坏,森林砍伐、围湖造田等人类活动使上林苑的生态环境发生很大变化。到了唐代,人类进一步的破坏,使十池中的牛首池被淤浅,周围长满野韭,变成"野韭泽",其余九个池陂已不见于记载,可能全部被泥沙填平
期刊
【摘要】法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都与文学体裁有很大的不同。其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。本文从法律英语的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法律词汇多个方面的翻译。  【关键词】法律英语;专利法;词汇特点;翻译     Abstract: Legal Eng
期刊
【摘要】随着信息化社会的到来,网络成了人们获取信息和知识的重要的途径。万维网中语词和画面结合呈现的信息比比皆是。近年来各种网络课件比赛的举办,把传统教学信息搬到了计算机环境中。本文主要从讨论教学信息的多媒体呈现形式是否对学习者有帮助入手,以多媒体中学习认知理论的角度,阐述多媒体信息设计原则。  【关键词】多媒体;教学信息设计;多媒体教学设计    一、多媒体教学信息    几百年来,呈现教学信息的
期刊
【摘要】本文針对我国传统的城乡二元结构,以及目前城乡分割的最低生活保障制度的现状,对建立城乡一体化的最低生活保障制度进行理论探索。本文通过对"全民低保"这一概念的剖析,指出在城市最低生活保障制度不断得到完善的情况下,应大力加快农村最低生活保障制度的建设,实现城市与农村最低生活保障制度的衔接,建立覆盖城乡居民的社会保障体系。  【关键词】城乡一体化;最低生活保障制度;理论探索    在社会公平备受关
期刊
【摘要】"任务驱动"是一种建立在建构主义教学理论基础上的教学法。"任务驱动"教学法已经形成了"以任务为主线、教师为主导、学生为主体"的基本特征,这种教学法更易完成教学目标,培养学生的动手能力。本文结合实践总结出了该教学模式在计算机专业课教学中的优势和具体实施步骤。  【关键词】任务驱动;计算机专业教学    1 "任务驱动"教学法的基本内涵    所谓"任务驱动"教学法是一种建立在建构主义学习理论
期刊
【摘要】高校图书馆导读工作是为了顺应信息社会发展的需求,提高大学生读者的阅读效益而开展的一项读者服务工作。导读工作是一项内容丰富、富有创造性的工作。导读工作者应积极开展导读活动,努力创造出深受大学生读者欢迎的导读方法和导读形式。本文论述了导读的含义和学校图书馆导读工作的必要性,针对信息时代导读工作存在的主要问题,提出了改进措施。  【关键词】学校图书馆;图书馆员;导读工作;文献资源信息    导读
期刊
【摘要】青少年学生回避心理现象主要表现为反感正面教育,回避教育机会和场合,以及遇到矛盾冲突时采取回避的态度。究其原因体现在主客观两个方面。即青少年主观上需求欲过剩和自负,客观上家庭、学校、社会三方面教育存在不当之处。  为了校正青少年的回避心理,应尝试采取灵活多样的教学方式,开展丰富多采的校园生活,建立良好的激励机制,加大心理教育的力度,以便逐步提高青少年的心理承受能力,培养身心健康的有用之才。 
期刊
【摘要】2008年被称为中国高官的"问责年",中国政坛掀起了一场"问责风暴"。问责制已实实在在地走进了中国人们的政治生活中。"问责风暴"的出现,体现了中国政府对政府责任的重视,是我国构建责任政府的一个不可或缺的部分。然而,但试图以"风暴"方式推动政府走向"善治"却非长远之计。如何走出问责困境,构建完善、长效的行政问责制,乃是当前我国政府面临的一大重要课题。  【关键词】问责;问责风暴;行政问责制;
期刊
【摘要】传统民法中对债权人代位权客体规定的比较宽泛,而在我国1999年颁布的《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)中对代位权客体的规定只局限于"具有金钱给付内容的到期债权"。目前,我国法律规定的代位权客体范围过于狭窄, 非合同债权、债的从属性权利、合同上与诉讼上的权利、债务人享有的代位权和撤销权与抵消权、保存债务人权利的行为等应成为债权人行使代位权的客体。这种具有中国特色的代位权制度不能达
期刊