论文部分内容阅读
随着跨学科的发展,信息论的核心概念:信息量、信道容量、负载量、冗余等术语自20世纪以来开始被应用于翻译领域,指导着翻译理论和实践。本文以《阿Q正传》杨宪益戴乃迭的英译本为例,试图从信息论的角度探讨文化负载词的翻译,着重分析翻译文化负载词时对于待传输的信息量和信息文本冗余度的处理,并拟提出四种翻译方法。