论文部分内容阅读
摘 要 委婉语是一个普遍的语言现象,在汉法两种语言中都有广泛的应用,恰当地运用委婉语对实现有效的跨文化交际有着积极的作用。本文主要阐述委婉语的定义与起源、汉法委婉语的应用领域,以及中法跨文化交际中的委婉语。
关键词 委婉语 汉法委婉语 跨文化交际
1 委婉语的定义与起源
委婉语,是指“当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。”(张涤华,1988)法文版《语言学词典》(Dictionnaire de Linguistique)中的说法是“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”法国语言学家本维尼斯特(Emile Benveniste)在他的文章《古代和现代委婉语》中赋予委婉语两个含义:说吉利话;避免说不吉利的话,或者保持沉默。
法语委婉语“”一词源于希腊语“”,其中“eu”指“好,愉快”(bien, heureusement)的意思,“”指“说话”(je parle)。因此,委婉语的本义就是指谈吐优雅,说好听的话。禁忌语是带动委婉语产生、使用和发展的重要因素。禁忌指被禁止或忌讳的言行,但是在社会交往中,无法避免要谈及某些触犯禁忌的事物或现象,于是就出现了与禁忌有关的委婉语。无论在中国还是西方,委婉语都有避讳、避俗、礼貌、掩饰、褒扬的功能。
2 法汉委婉语的应用领域
美国学者休·劳森( Hugh Rawson) 说过:“委婉语如此深深地嵌入了我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。”可见,委婉语作为一种普遍的语言现象,已渗透到社会生活的很多方面,在汉法两种语言中有广泛应用。下面我们仅从四个方面举例说明。
2.1 生老病死
法语中委婉地表达女性怀孕,可以用 dans une situation, 。汉语中,会说“有了”,“有喜了”。
在法国文化中,老(vieux)象征着无用、丧失活力,因而常用委婉语表达老年的概念。如:年迈者称为personne du , du 指老年大学。相反,在中国,“老”字多包含成熟、稳重、经验丰富、资深历练的品质,中国人惯用“老”字称呼他人,表示尊敬或亲切,如“老人家”“老师傅”“老李”;另外,在姓氏后加上“老”字是对德高望重者的敬称,如“刘老”“郭老”等等。
疾病方面,法文une longue maladie是对癌症cancer的委婉表达。中文“气色不好”婉指“有病,不健康”,“暗疾”婉指“性病”。
2.2 身体缺陷、身体部位、性
谈及身体缺陷时,法语中用non-voyant 指aveugle,non- entendant指sourd,personne 指personne handicap€閑,personne de petite taille指nain;汉语中用“双目失明”代替“瞎子”,“耳背”代替“耳聋”,“腿脚不方便”代指腿脚残疾,“袖珍人”代指“侏儒”。
在中西方,性以及与之相关的性器官和身体部位都是人们日常生活中羞于开口的内容。法语用rapports intimes婉指性关系,partenaire intime婉指性伙伴;bijoux de famille表示男性性器官;用代替cul, anus。汉语用“同房,房事,亲热,夫妻生活”等委婉语表达性生活;“命根子,下身”婉指男性性器官,“私处”婉指女性性器官;“臀部”代替“屁股”。
2.3 职业称谓
职业委婉语有美化、褒扬的语用功能,可以使一些传统观念上“卑微低下”的职业升级。现代汉法语言中都出现了一些职业委婉语,补充或代替原有令人不悦的称呼,表示对从业者的尊重。在法语中,我们看到ouvrier,concierge,,vendeur,现在分别被美化成l’agent de production,agent de surveillance, assistant de la direction, conseiller de vente, travailleuse du sexe。无独有偶,汉语中近年对“清洁工”有了“保洁员,城市美容师,环卫工人”的新称,“保姆”新称为“阿姨,家政服务员”,“看门人”称为“门卫,保安”,“秘书”改称“行政助理”,“妓女”婉称“公关小姐,街头女郎,性工作者”。
2.4 政治、经济、军事
在政治、经济和军事领域中,常借助委婉语表达大众敏感的话题,以起到掩饰、模糊真相的作用。在政治军事方面,法语中用sans domicile fixe代替流浪汉clochard,quartier 代替贫民区quartier pauvre,quartier sensible代替常出事的不安全地区quartier dangereux,conflit industriel代替;而 militaire, attantat, bombardement, guerre 分别婉称为pacification, , frappe 。中国历史上将“镇压农民起义”称为“平反叛乱”,“侵略邻国”称为“扩充疆土”,而今,某些腐败分子利用公款吃喝玩乐会说成“劳逸结合”。
经济方面,法语中会把fermeture d’usine说成rationalisation de la production,crise 说成说成demandeur d’emploi,licenciement individuel说成s€閜aration ,说成。而汉语中“经济调整时期”婉指“经济萧条时期”;“失业”称为“下岗”;“灰色收入”可以婉指“非法所得”;经营不利不说“生产亏损”,而是“负增长”;生意失败时,为了不直言此事,用“出现变故,有些闪失”之类的说法。
3 委婉语与中法跨文化交际
语言学家Goodenough说:“一个社会的语言是其文化的一个方面……语言与文化的关系是部分与整体的关系”。(Hudson, 1980) “语言是文化的符号,文化是语言的管轨。”(邢福义,1958)两者密不可分,因而学习语言就不可避免地要涉及与该语言相关的文化。那么语言教学过程中除了培养学习者的语言技能外,还应培养其跨文化意识与跨文化交际的能力。
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,是人类进行社会交际活动的润滑剂。人们在交际中通过使用这种婉转迂回的语言形式,可以避免涉及一些敏感、粗俗的、令人难堪的事物,避免引起双方不快或损坏双方关系。汉法两种语言中都存在大量的委婉语,在中法跨文化交际中,恰当地解读和使用委婉语非常重要,对交际的顺利有效进行可以起到促进作用。法语学习者始终要有跨文化意识,有意识地学习汉法委婉语,尤其是法语委婉语,了解其应用领域,构成方式、特点,并力求挖掘其文化根源和内涵,探索中法两种语言文化的异同,提高运用法语进行跨文化交际的能力。
关键词 委婉语 汉法委婉语 跨文化交际
1 委婉语的定义与起源
委婉语,是指“当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。”(张涤华,1988)法文版《语言学词典》(Dictionnaire de Linguistique)中的说法是“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”法国语言学家本维尼斯特(Emile Benveniste)在他的文章《古代和现代委婉语》中赋予委婉语两个含义:说吉利话;避免说不吉利的话,或者保持沉默。
法语委婉语“”一词源于希腊语“”,其中“eu”指“好,愉快”(bien, heureusement)的意思,“”指“说话”(je parle)。因此,委婉语的本义就是指谈吐优雅,说好听的话。禁忌语是带动委婉语产生、使用和发展的重要因素。禁忌指被禁止或忌讳的言行,但是在社会交往中,无法避免要谈及某些触犯禁忌的事物或现象,于是就出现了与禁忌有关的委婉语。无论在中国还是西方,委婉语都有避讳、避俗、礼貌、掩饰、褒扬的功能。
2 法汉委婉语的应用领域
美国学者休·劳森( Hugh Rawson) 说过:“委婉语如此深深地嵌入了我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。”可见,委婉语作为一种普遍的语言现象,已渗透到社会生活的很多方面,在汉法两种语言中有广泛应用。下面我们仅从四个方面举例说明。
2.1 生老病死
法语中委婉地表达女性怀孕,可以用 dans une situation, 。汉语中,会说“有了”,“有喜了”。
在法国文化中,老(vieux)象征着无用、丧失活力,因而常用委婉语表达老年的概念。如:年迈者称为personne du , du 指老年大学。相反,在中国,“老”字多包含成熟、稳重、经验丰富、资深历练的品质,中国人惯用“老”字称呼他人,表示尊敬或亲切,如“老人家”“老师傅”“老李”;另外,在姓氏后加上“老”字是对德高望重者的敬称,如“刘老”“郭老”等等。
疾病方面,法文une longue maladie是对癌症cancer的委婉表达。中文“气色不好”婉指“有病,不健康”,“暗疾”婉指“性病”。
2.2 身体缺陷、身体部位、性
谈及身体缺陷时,法语中用non-voyant 指aveugle,non- entendant指sourd,personne 指personne handicap€閑,personne de petite taille指nain;汉语中用“双目失明”代替“瞎子”,“耳背”代替“耳聋”,“腿脚不方便”代指腿脚残疾,“袖珍人”代指“侏儒”。
在中西方,性以及与之相关的性器官和身体部位都是人们日常生活中羞于开口的内容。法语用rapports intimes婉指性关系,partenaire intime婉指性伙伴;bijoux de famille表示男性性器官;用代替cul, anus。汉语用“同房,房事,亲热,夫妻生活”等委婉语表达性生活;“命根子,下身”婉指男性性器官,“私处”婉指女性性器官;“臀部”代替“屁股”。
2.3 职业称谓
职业委婉语有美化、褒扬的语用功能,可以使一些传统观念上“卑微低下”的职业升级。现代汉法语言中都出现了一些职业委婉语,补充或代替原有令人不悦的称呼,表示对从业者的尊重。在法语中,我们看到ouvrier,concierge,,vendeur,现在分别被美化成l’agent de production,agent de surveillance, assistant de la direction, conseiller de vente, travailleuse du sexe。无独有偶,汉语中近年对“清洁工”有了“保洁员,城市美容师,环卫工人”的新称,“保姆”新称为“阿姨,家政服务员”,“看门人”称为“门卫,保安”,“秘书”改称“行政助理”,“妓女”婉称“公关小姐,街头女郎,性工作者”。
2.4 政治、经济、军事
在政治、经济和军事领域中,常借助委婉语表达大众敏感的话题,以起到掩饰、模糊真相的作用。在政治军事方面,法语中用sans domicile fixe代替流浪汉clochard,quartier 代替贫民区quartier pauvre,quartier sensible代替常出事的不安全地区quartier dangereux,conflit industriel代替;而 militaire, attantat, bombardement, guerre 分别婉称为pacification, , frappe 。中国历史上将“镇压农民起义”称为“平反叛乱”,“侵略邻国”称为“扩充疆土”,而今,某些腐败分子利用公款吃喝玩乐会说成“劳逸结合”。
经济方面,法语中会把fermeture d’usine说成rationalisation de la production,crise 说成说成demandeur d’emploi,licenciement individuel说成s€閜aration ,说成。而汉语中“经济调整时期”婉指“经济萧条时期”;“失业”称为“下岗”;“灰色收入”可以婉指“非法所得”;经营不利不说“生产亏损”,而是“负增长”;生意失败时,为了不直言此事,用“出现变故,有些闪失”之类的说法。
3 委婉语与中法跨文化交际
语言学家Goodenough说:“一个社会的语言是其文化的一个方面……语言与文化的关系是部分与整体的关系”。(Hudson, 1980) “语言是文化的符号,文化是语言的管轨。”(邢福义,1958)两者密不可分,因而学习语言就不可避免地要涉及与该语言相关的文化。那么语言教学过程中除了培养学习者的语言技能外,还应培养其跨文化意识与跨文化交际的能力。
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,是人类进行社会交际活动的润滑剂。人们在交际中通过使用这种婉转迂回的语言形式,可以避免涉及一些敏感、粗俗的、令人难堪的事物,避免引起双方不快或损坏双方关系。汉法两种语言中都存在大量的委婉语,在中法跨文化交际中,恰当地解读和使用委婉语非常重要,对交际的顺利有效进行可以起到促进作用。法语学习者始终要有跨文化意识,有意识地学习汉法委婉语,尤其是法语委婉语,了解其应用领域,构成方式、特点,并力求挖掘其文化根源和内涵,探索中法两种语言文化的异同,提高运用法语进行跨文化交际的能力。