论文部分内容阅读
【要旨】:グローバル化が高速に発展するにしたがって、ビジネスにおける国際交流がますます頻繁になる。ビジネス日本語では敬語が大切である。特にビジネス通訳の場合、敬語を使って商談するのが肝心なところである。正しく敬語を使うことができれば、ビジネスマンとして信用され、商談もうまくなると思われる。本論は敬語の伝統から敬語の役割を論じ、それから敬語がビジネスにおける重要さを解説し、最後に、ビジネス通訳する時の注意点やコツを説明するつもりである。
【キーワード】:ビジネス通訳;敬語;現実的意義
1、敬語について
日本語には敬意や丁寧さを表す敬語が存在している。敬語というのは、上下関係、内外関係、よく知らない人に会った時、相手から自分に恩恵が与えている場合使う表現である。
敬語は古代人の神に対する畏敬の気持ちに基づいた言葉のダブーや言霊思想から生まれたものと考えている。すなわち、原始時代の人々は神についてこれを露わに口をすることを恐れ、遠回しに婉曲に表現するとともに、それによって幸がもたらされることを信じ、美しい言葉を話す。そして、それが後の敬語になっていると思われる。奈良時代の敬語は主に尊敬語である。対象は天皇と皇族である。鎌倉時代は武士の権力が大きくなり、武士は使う敬語の候文体が注目され、それまでの敬語に大きな影響を与えた。江戸時代は士農工商の身分制度があり、男女の区別もはっきりしていたから、敬語は大切だった。つまり、最初もっぱら神や天皇への畏敬の気持ちを表すのに用いた敬語は、後に人間関係における上下関係の意識と表現へ発展する。現代日本語の敬語は普通尊敬語、謙譲語、丁寧語の三種類に分けられている。
場面や状況による言葉づかい、例えば、結婚式、お誕生祝いのような祝いの場、病気見舞い、お葬式、法事のような場面、入学式·卒業式、送別会のような式典の場などによって、使うことばも、態度もかわってくる。敬語には社交上の礼儀としての役割があり、敬語を使うことによって改まった効果をもたらし、さらに自分の人格や教養を表すことができる。
その一方で、敬語を使わないと、日本人の場合には相手に与える印象が悪い、自分の人格や教養もないと思われがちである。また、使うべき場面で敬語を使わないと、失礼になってしまう。例えば、目上の人と話す時、敬語を使わないと、相手は「礼儀や教養がない人」と思われる。日本の会社で働く時、ほかの会社の人と話す時、敬語を使わないと、相手に「嫌な人」と思われてしまうことが多くある。
2、ビジネス敬語について
敬語表現は、相手に対する尊敬の気持ちや親愛の情を表し、社会生活における人間関係をよりよくするための潤滑油として用いられるものである。敬語表現は社会マナーだけでなく、さらにビジネスマナーである。経済が発展するにつれて、敬語はますます重要になる。周知のように、日本社会は集団意識が強く、年功序列の社会であるから、実力相当の職員であるにしても、肩書きや入社期間やまた勤続年数などにより、序列をつけられる。共同体集団の中に自分が明確に年功序列にしたがって行動し発言しなければならないのである。だから、社長などの目上の人に対して、必ず敬語を使う。例えば、会議室や別の部署などに出入りする時には「失礼します(失礼いたします)」、そこから退出する時には「失礼しました(失礼いたしました)」とあいさつします。先輩や上司が会社に戻ってきたら、「お帰りなさい」「お疲れ様でした」とあいさつする。そして、留守中の話や電話などの伝達事項を直ちに伝える。
しかも、敬語が上手になれば、商売もうまくいくというのは日本のビジネス業界でよく知られている常識である。敬語を通して、相手に「この人は私を大切に扱ってくれているんだな」という気持ちを伝えるならば、お互いに好印象を持ち、必然的によい仕事ができる基盤ができる。日本のビジネスマンはビジネスシの場に臨むと、必ずビジネス敬語表現を使う。
例えば、「鈴木さんがいらっしゃる」という尊敬語は「鈴木さん」を立てて述べる敬語だが、この敬語を用いることによって、話し手は、自らが「鈴木さん」を立てるべき人としていることを伝えることができる。また、社外の人から電話がかかってきたときには「いつもお世話になっております」、この人が自分の会社の顧客なら「毎度ありがとうございます」、また、外出中の社員からの電話に対しては「お疲れ様です」というようにあいさつします。
もし、敬語を使わないなら、相手側は「次からはもう引き受けたくないな」、「頼まれた以上のことはしたくないな」と思いながら手抜きをすることになるかもしれない。
このように、会社においては、敬語は取引先との円満な関係を作り出していくために欠かせないマナーである。また、敬語表現は相手側からの信頼感を高めるための重要なビジネスマナーであって、自分の人格や教養を示す方法でもある。それには、とくに的確な敬語が使われることが重要になる。たとえば、発送ずみとなった文書の中にある敬語のあやまりは、もはや訂正する機会はなく、そのまま先方の手に届いてしまい、相手の感情を害して、取引関係を悪化させる原因になる。正しく敬語を使うことができなければ、ビジネスマンとして信用されなくなるだろう。
3、ビジネス通訳について
通訳者は異なる言語の話者の間で言語変換作業を行う。たとえば、言語A の話者と言語B の話者が、コミュニケーションを図る必要があるが、互いに相手の言語を理解しない場合、通訳者が介在し、一方の発言内容を他方の言語に訳すことにより両者の意思の疎通を可能にする。通訳者としては、上手な言語能力を身につけなければならない。翻訳者たるものは語彙、文法、発音が規定の基準に達すべきだ。通訳者は二つ以上の言語を上手に話せるだけではなく、通訳すべき會話の内容、つまり背景知識も必要である。つまり、翻訳者にとって、複数の言語運用能力だけでなく、訳す内容についてのある程度の専門知識も必要である。不馴染みの原因で起こしやすい翻訳のミスをできるだけ避けるべきである。
近年、グローバル化の波は急激に進んでおり、世界中の数多くの地域がこの波に飲み込まれている。この影響を受け、国内の企業が国外の企業をビジネス上の取引相手とするようになった。これによって、企業およびその従業員も異文化に接触する機会が増えている。しかし、異文化を理解しないまま、外国企業、外国人と取引をしようとする人達もいるため、問題も発生しているようである。すなわち、通訳の基本的な役割は「仲介者」である。異なった言語を話す対話者の間を「橋渡し」することである。しかも、異文化ビジネス環境では、ものの見方、考え方、価値観が相違するため、相手は期待とは反した行動をとる場合が多く、トラブルが生じやすい。通訳者の役割を異文化間コミュニケーションの領域まで拡大することにより、クライアント間のコミュニケーションの改善が可能である。
ビジネス通訳するときに、貿易双方の知識水準や表現習慣が異なるため、同じ意味の言葉でも、こちらが簡潔の言葉なのに、相手側が長い文章で表現するかもしれない。例えば、ビジネス会談の時、ビジネス双方はいつも社交辞令や建前を言う。その時、通訳者は一字一句に覚えることではなく、不必要な挨拶を省略し、素早く双方の本音を見抜き、要点をまとめるべきである。つまり、通訳者のもう一つの役割はビジネス双方の言葉を再表現し、わかりく両方に伝えることである。
ビジネス通訳は単なる言語転換のプロセスだけでなく、ビジネス双方の理解やコミュニケーションを促し、国際交流や合作を加点させる過程でもある。通訳者たるものは通訳の時に自分の役割を十分に認識し、きちんと準備することによって、柔軟にビジネス双方の関係を仲介し、双方のビジネス交流を促進するべきではないだろうか。
【キーワード】:ビジネス通訳;敬語;現実的意義
1、敬語について
日本語には敬意や丁寧さを表す敬語が存在している。敬語というのは、上下関係、内外関係、よく知らない人に会った時、相手から自分に恩恵が与えている場合使う表現である。
敬語は古代人の神に対する畏敬の気持ちに基づいた言葉のダブーや言霊思想から生まれたものと考えている。すなわち、原始時代の人々は神についてこれを露わに口をすることを恐れ、遠回しに婉曲に表現するとともに、それによって幸がもたらされることを信じ、美しい言葉を話す。そして、それが後の敬語になっていると思われる。奈良時代の敬語は主に尊敬語である。対象は天皇と皇族である。鎌倉時代は武士の権力が大きくなり、武士は使う敬語の候文体が注目され、それまでの敬語に大きな影響を与えた。江戸時代は士農工商の身分制度があり、男女の区別もはっきりしていたから、敬語は大切だった。つまり、最初もっぱら神や天皇への畏敬の気持ちを表すのに用いた敬語は、後に人間関係における上下関係の意識と表現へ発展する。現代日本語の敬語は普通尊敬語、謙譲語、丁寧語の三種類に分けられている。
場面や状況による言葉づかい、例えば、結婚式、お誕生祝いのような祝いの場、病気見舞い、お葬式、法事のような場面、入学式·卒業式、送別会のような式典の場などによって、使うことばも、態度もかわってくる。敬語には社交上の礼儀としての役割があり、敬語を使うことによって改まった効果をもたらし、さらに自分の人格や教養を表すことができる。
その一方で、敬語を使わないと、日本人の場合には相手に与える印象が悪い、自分の人格や教養もないと思われがちである。また、使うべき場面で敬語を使わないと、失礼になってしまう。例えば、目上の人と話す時、敬語を使わないと、相手は「礼儀や教養がない人」と思われる。日本の会社で働く時、ほかの会社の人と話す時、敬語を使わないと、相手に「嫌な人」と思われてしまうことが多くある。
2、ビジネス敬語について
敬語表現は、相手に対する尊敬の気持ちや親愛の情を表し、社会生活における人間関係をよりよくするための潤滑油として用いられるものである。敬語表現は社会マナーだけでなく、さらにビジネスマナーである。経済が発展するにつれて、敬語はますます重要になる。周知のように、日本社会は集団意識が強く、年功序列の社会であるから、実力相当の職員であるにしても、肩書きや入社期間やまた勤続年数などにより、序列をつけられる。共同体集団の中に自分が明確に年功序列にしたがって行動し発言しなければならないのである。だから、社長などの目上の人に対して、必ず敬語を使う。例えば、会議室や別の部署などに出入りする時には「失礼します(失礼いたします)」、そこから退出する時には「失礼しました(失礼いたしました)」とあいさつします。先輩や上司が会社に戻ってきたら、「お帰りなさい」「お疲れ様でした」とあいさつする。そして、留守中の話や電話などの伝達事項を直ちに伝える。
しかも、敬語が上手になれば、商売もうまくいくというのは日本のビジネス業界でよく知られている常識である。敬語を通して、相手に「この人は私を大切に扱ってくれているんだな」という気持ちを伝えるならば、お互いに好印象を持ち、必然的によい仕事ができる基盤ができる。日本のビジネスマンはビジネスシの場に臨むと、必ずビジネス敬語表現を使う。
例えば、「鈴木さんがいらっしゃる」という尊敬語は「鈴木さん」を立てて述べる敬語だが、この敬語を用いることによって、話し手は、自らが「鈴木さん」を立てるべき人としていることを伝えることができる。また、社外の人から電話がかかってきたときには「いつもお世話になっております」、この人が自分の会社の顧客なら「毎度ありがとうございます」、また、外出中の社員からの電話に対しては「お疲れ様です」というようにあいさつします。
もし、敬語を使わないなら、相手側は「次からはもう引き受けたくないな」、「頼まれた以上のことはしたくないな」と思いながら手抜きをすることになるかもしれない。
このように、会社においては、敬語は取引先との円満な関係を作り出していくために欠かせないマナーである。また、敬語表現は相手側からの信頼感を高めるための重要なビジネスマナーであって、自分の人格や教養を示す方法でもある。それには、とくに的確な敬語が使われることが重要になる。たとえば、発送ずみとなった文書の中にある敬語のあやまりは、もはや訂正する機会はなく、そのまま先方の手に届いてしまい、相手の感情を害して、取引関係を悪化させる原因になる。正しく敬語を使うことができなければ、ビジネスマンとして信用されなくなるだろう。
3、ビジネス通訳について
通訳者は異なる言語の話者の間で言語変換作業を行う。たとえば、言語A の話者と言語B の話者が、コミュニケーションを図る必要があるが、互いに相手の言語を理解しない場合、通訳者が介在し、一方の発言内容を他方の言語に訳すことにより両者の意思の疎通を可能にする。通訳者としては、上手な言語能力を身につけなければならない。翻訳者たるものは語彙、文法、発音が規定の基準に達すべきだ。通訳者は二つ以上の言語を上手に話せるだけではなく、通訳すべき會話の内容、つまり背景知識も必要である。つまり、翻訳者にとって、複数の言語運用能力だけでなく、訳す内容についてのある程度の専門知識も必要である。不馴染みの原因で起こしやすい翻訳のミスをできるだけ避けるべきである。
近年、グローバル化の波は急激に進んでおり、世界中の数多くの地域がこの波に飲み込まれている。この影響を受け、国内の企業が国外の企業をビジネス上の取引相手とするようになった。これによって、企業およびその従業員も異文化に接触する機会が増えている。しかし、異文化を理解しないまま、外国企業、外国人と取引をしようとする人達もいるため、問題も発生しているようである。すなわち、通訳の基本的な役割は「仲介者」である。異なった言語を話す対話者の間を「橋渡し」することである。しかも、異文化ビジネス環境では、ものの見方、考え方、価値観が相違するため、相手は期待とは反した行動をとる場合が多く、トラブルが生じやすい。通訳者の役割を異文化間コミュニケーションの領域まで拡大することにより、クライアント間のコミュニケーションの改善が可能である。
ビジネス通訳するときに、貿易双方の知識水準や表現習慣が異なるため、同じ意味の言葉でも、こちらが簡潔の言葉なのに、相手側が長い文章で表現するかもしれない。例えば、ビジネス会談の時、ビジネス双方はいつも社交辞令や建前を言う。その時、通訳者は一字一句に覚えることではなく、不必要な挨拶を省略し、素早く双方の本音を見抜き、要点をまとめるべきである。つまり、通訳者のもう一つの役割はビジネス双方の言葉を再表現し、わかりく両方に伝えることである。
ビジネス通訳は単なる言語転換のプロセスだけでなく、ビジネス双方の理解やコミュニケーションを促し、国際交流や合作を加点させる過程でもある。通訳者たるものは通訳の時に自分の役割を十分に認識し、きちんと準備することによって、柔軟にビジネス双方の関係を仲介し、双方のビジネス交流を促進するべきではないだろうか。