老车与新车

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzjokok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  From the movie Cars
  选自电影《赛车总动员》
  
  故事梗概:“闪电”麦奎因出生时就是一部性能优良的高级赛车,作为新手的它在“活塞杯”大奖赛上大出风头,成为冠军的有利争夺者。然而,过分自信和高傲使它身边没有一个知心朋友。一次偶然的事故,让麦奎因来到一个位于“Route 66”高速公路边上的小镇。这里居住的几乎全部是快被淘汰的旧款车。它们在繁华的现代社会中另辟蹊径,建立了一个与世隔绝的原始世界。作为赛车场上的明日之星,麦奎因本来不屑与这些上不了台面的生锈铁皮打交道,然而在被困在镇上的几日里,他却渐渐被这些淳朴的汽车居民们所吸引,甚至发现村里的赫德森大夫竟是当年大名鼎鼎的冠军赛车……
  
  Lightning McQueen: Doc, hold it! Seriously, your driving’s incredible!
  Doc Hudson: Wonderful. Now, go away.
  Lightning McQueen: Hey, I mean it. You’ve still got it!
  Doc Hudson: I’m askin’ you to leave.
  Lightning McQueen: Come on. I’m a racecar, you’re…a much older racecar, but under the 1)hood you and I are the same.
  Doc Hudson: We are not the same! Understand? Now, get out.
  Lightning McQueen: How could a car like you quit at the top of your game?
  Doc Hudson: You think I quit?
  [Lightning McQueen saw the old newspaper on the wall.]
  Lightning McQueen: Your big 2)wreck in ’54.
  Doc Hudson: ①They quit on me. When I finally got put together, I went back expecting a big welcome. You know what they said? “You’re history.” Moved right onto the next 3)rookie standing in line. ②There was a lot left in me. I never got a chance to show ’em. I keep that to remind me never to go back. I just never expected that that world would...would find me here.
  Lightning McQueen: Hey, look, Doc, I’m not them.
  Doc Hudson: Oh, yeah?
  Lightning McQueen: No, I’m not.
  Doc Hudson: When is the last time you cared about something except yourself, 4)hot rod? ③You name me one time and I will take it all back. Uh-huh. I didn’t think so. ④These are good folk around here, who care about one another. ⑤I don’t want ’em depending on someone they can’t count on.
  Lightning McQueen: Oh, like you? You’ve been here how long and your friends don’t even know who you are? Who’s caring about only himself?
  Doc Hudson: Just finish that road and get outta here!
  
  “闪电”麦奎因:赫德森大夫,等等!说真的,你的技术真是出神入化!
  赫德森大夫:好极了,现在你可以走了。
  “闪电”麦奎因:嘿,我说真的,你真是宝刀未老啊!
  赫德森大夫:我说你可以走了。
  “闪电”麦奎因:拜托。我是赛车,你是……更老的赛车,可我们骨子里是一样的。
  赫德森大夫:我们不一样!懂了吗?你给我走吧。
  “闪电”麦奎因:像你这样的车,怎会在高峰时期放弃呢?
  赫德森大夫:你以为是我放弃的?
  (“闪电”麦奎因看见墙上的旧报纸。)
  “闪电”麦奎因:你在1954年发生了意外。
  赫德森大夫:是它们放弃了我。等我终于复原,我以为会受到热烈的欢迎,可你知道它们怎么说?“你已经成为历史了”,就转而注意下一个菜鸟新秀了。我仍有雄心壮志,却没有机会展现了。我留着那张剪报就是为了提醒自己再也别回去了。我只是没想到那个世界
  会……会在这儿找到我。
  “闪电”麦奎因:嘿,你瞧,赫德森大夫,我可不是他们。
  赫德森大夫:喔?是吗?
  “闪电”麦奎因:没错,我可不是。
  赫德森大夫:你除了在乎你自己,什么时候关心过别人,小鬼?你只要说出一次,我就收回我的话。哼,我想也是没有。这里的居民都很善良,彼此关怀照顾,我不希望它们去依靠靠不住的人。
  “闪电”麦奎因:哦,你是说你吗?你在这儿多久了而你的朋友连你是谁都不知道,是谁只关心自己啊?
  赫德森大夫:赶快铺好那条路,然后滚蛋吧!
  
  Smart Sentences
  ① They quit on me. 它们放弃了我。
  quit: to give up sb. or sth., usually with coldness(放弃某人或事,通常是态度冷漠)
  e.g. After Mike’s repeated mischief, his teacher quit on him. 迈克不停地捣乱,老师终于把他放弃了。
  Similar expression: turn away from
  Suitable occasion: oral, informal
  
  ② There was a lot left in me. 我仍有雄心大志。
  There was a lot left in me. = I still had a lot that I hadn’t shown yet.
  There was a lot left in me: They haven’t seen what I had to offer.(我还有许多没有让人看到的东西。)
  Suitable occasion: oral, informal
  
  ③ You name me one time and I will take it all back. 你只要说出一次,我就收回我的话。
  You name me one time = If you can name one time to me
  In oral English, “if” in a clause stating conditions is often omitted.(在口语中,条件从句的引导词if通常会被省略。)
  e.g. Get an A next time and I will get you a new bike. 如果你下次能拿个A,我就给你买辆新自行车。
  Suitable occasion: oral, informal
  
  ④ These are good folk around here. 这里的居民都很善良。
  folk: refer to people that are close to you and who are nice(指与自己关系密切的善良的人)
  e.g. I can’t leave the folks here. 我离不开这里的人们。
  Suitable occasion: oral, formal & informal
  
  ⑤ I don’t want ’em depending on someone they can’t count on. 我不希望他们去依靠靠不住的人。
  count on (sb.): rely on sb. to support you or help you(依靠或指望某人会支持你或帮助你),也可用count upon。
  e.g. You can count on me for everything in the future. 将来你的一切可全靠我。
  Similar expressions: depend on, rely on
  Suitable occasion: oral, informal
其他文献
人多多少少有些好奇心理。无论是身边的小道消息,还是地球另一端的热门话题,总能引起一番热烈的讨论。只要不把这些八卦评论建立在对他人隐私的侵犯上,不要对他人进行攻击,一点点八卦其实无伤大雅,甚至是生活的调味剂呢。    嘿,伙计们!我有一些新鲜热辣的八卦消息哦!  Oh boy! I have some 1)juicy gossip!    你真是个八卦王。  You are such a gossi
期刊
Today, I’ve come back to Hong Kong to stand before you, and account for[解释] myself. I’ve never escaped from my responsibility. During the past few weeks, I’ve been with my mother, and my family and lo
期刊
正当美国总统大选进行得如火如荼,不如我们也趁此机会来学习一下与选举有关的英语习语吧!你能猜出下面划有下划线的短语的意思吗?试试看!    1. That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to vote on
期刊
左看右看,上看下看,总感觉生活中缺少了点什么?没错,很多东西可能与在家里都不一样了。咖啡?奶酪?意大利面?离开了这些活不了了?没那么严重吧?像Mark一样先搞清楚状况,然后,还是那句话——习惯了就好了。    Mark: Where can I go to get a good cup of coffee?  Pam: Well, I can tell you where to get a cup
期刊
对于商务人士来说在空中飞来飞去已是家常便饭,那么在机场的一些简单英语你会说吗?这一期我们来看看Stephanie在机场的遭遇。    Part One    Attendant: Next please. Good morning!  Stephanie: Hi. Good morning!  Attendant: Where are you flying to today?  Stephanie
期刊
From the movie No Reservations  选自电影《美味情缘》    故事梗概:Kate是一家高级法国餐厅的主厨。与她所做的菜一样,她的生活也追求处处完美。然而世事难料,Kate的姐姐在一次车祸中丧生,留下女儿Zoe给Kate照顾;与此同时,Kate的老板也聘请了一个生性浪漫不羁的男厨师Nick。Kate以往平静的生活被打破,她又该如何面对?    Paula: Nick.
期刊
习惯了“五一”七天长假,面对飞走了的黄金周,是不是有些沮丧?其实大可不必,像Daisy那样列一个 “To Do List”,这样的“五一”假期也会相当充实哦。    Daisy: Where are you going to go for your May holiday this year? Will you travel back to Hebei to see your family for
期刊
俗话说:不听老人言,吃亏在眼前。生活中,由于各自的环境和经历不同,年轻一代和老一代总会出现摩擦。其实,年轻人自有年轻人的拼劲、朝气甚至轻狂;老人也有岁月沉淀下来的成熟、淡定和睿智。如果双方都能敞开胸怀,收获的可能是另一片天空。    老人与小孩    From the movie Little Miss Sunshine   选自电影《阳光小美女》    故事梗概:小小年纪的奥莉芙已经显露出爱美的
期刊
如今,越来越多的年轻人喜欢通过博客与亲朋好友,甚至是与素未谋面的网友分享自己生活的点点滴滴。有些博客更成为人们倾吐心声的窗口。那么,你觉得博客这种网上交流方式会威胁到个人隐私吗?Come and join our discussion.    May Topic    Renee Montagne: All this week we’ve been talking about your priva
期刊
看着这两幅广告图,你会联想到什么呢?请在方框中用英文为小猫补充一句幽默的话。欢迎大家写信告诉我们你的答案喔!^_^
期刊