论文部分内容阅读
摘要:关联理论视角下,归化与异化不是对立双方,而是为寻求最佳关联相互协作。
关键词:关联理论;归化;异化
一、关联理论翻译观
格特首次将关联理论与翻译结合,他认为,“翻译的实质是对源语进行阐释的动态明示-推理过程”1。其实质就是寻找最佳关联(关联性=语境效果/心力)。付出同等心力时,语境效果越强,关联性越强;反之亦然。
关联理论视角下,译者需完成两轮“明示-推理”。一,作为受讯者,需对源语明示付出心力,寻求最佳关联,获得信息和交际意图;二,作为讯递者,需完整无误地向译语读者传递意图。保证读者花费最小的心力的同时,带出最强的语境效果,建立最佳关联。若未译者找出最佳关联或读者并未达到预期,译本都不能称之为成功。因此,译者需具备与作者同水平的经历知识储备,还需考虑读者的认知能力。
如要翻译《一个人的遭遇》的русс Иван,先要找到与俄语的关联。Иван是俄罗斯男名中最为常见的名字,指俄罗斯人。但中国读者对此并不熟悉,为减少其认知心力,建立最佳关联,译者草婴译为 “俄国佬”。
二、归化与异化
韦努蒂首次提出 “归化与异化”2概念,即“一种是尽量以作者为中心,让读者向作者靠近,第二种是尽量以读者为中心,让作者向读者靠拢”3。
归化优先考虑读者的认知语境,用其熟知的表达传递原文内容。如“убить двух зайцев одним выстрелом”与“一箭双雕”表达异曲同工。异化优先保留源语作者的语言表达,和两国间的文化差异。如麻将被译为мацзян,功夫 - гунфу。
三、关联理论视角下的归化与异化的选择
归化和异化之争在于:源语和目的语,谁更重要。关联理论翻译观能解决此争端。翻译的过程是建立明示-推理的过程,即寻求最佳关联。读者只要能减少心力,带出较强的语境效果,获得最佳关联,翻译则是为成功,译者选用的翻译策略(不论归化或异化)则是最优的。由此,“关联理论翻译观从根本上解决了归化与异化的矛盾”4。
如在《一个人的遭遇》中的一句描述:Небольшая, местами пересыхающая летом речушка против хутора Моховского в заболоченной, поросшей ольхами пойме разлилась на целый километр.(М. А. Шолохов,2006)。原文作者采用了俄羅斯人惯用的树形思维,“Речушка”作主语,修饰主语的内容紧跟其后。但此表达不符合中国读者的认知思维。草婴则采取了断句、词型变换的归化策略,变用线性思维,建立了最佳关联。译为:这条河并不大,在莫霍夫斯基村前面,夏天里有几处常常干涸,如今在那赫杨丛生的河滨的沼地上,河水泛滥了整整有一公里宽。(草婴译,1981)
又如,俄罗斯译者帕纳修克将《红楼梦》中的碧粳粥译为отваром из отборного осеннего риса。碧粳粥是中国古代专供宫廷贵族食用的,译者用归化方法意译成优质秋稻。俄罗斯读者便可从饮食带出薛、贾两家权贵的语境效果,不费多余心力,建立最佳关联。
异化能帮助目的语读者了解源语文化,加强文化间的交流。异化中的音译和直译可解决“文化空缺”的问题。如《红楼梦》中秦钟家父为其封了二十四两贽见礼入塾,译者将两译为лян серебра。两是中国的重量单位,在译语中没有对应的文化元素。根据语境可推出这是重量单位,未增加认知心力,对读者不构成认知障碍。且通过“Собрав откуда только было возможно”信息意图,交际意图互显,即24两并不是小数目。
为了建立最佳关联,译者将归化和异化结合。如《红楼梦》第八回贾母送给秦钟“一个荷包和‘金魁星’,取‘文星和合’之意”5,译成…маленький вышитый кошелек и золотую фигурку бога Куй-сина в знак того,что Цинь Чжун всегда должен находиться в ?согласии с богом покровителем науки? (Сон в красном тереме,В.А. Панасюк.,1958.)。魁星,是掌文运之神,“文星和合”是贾母对秦钟的祝愿。译者将魁星音译成Куй-син(异化),用意译“文星和合”(归化)向读者传达含义,不仅通达易懂,读者也了解到了中国文化。
四、结语
关联理论翻译观视角下,不论采用归化或异化,读者付出的心力越小,语境效果越强,关联性就强,译文就更佳,反之亦然。
参考文献:
[1]Ersnst - August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. [M]. 2004.
[2]Lawrence Venuti. The Translator’s invisibility.
[3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods. London & New York: Routledge.
[4]刘福英. “当代语用理论视角下的归化与异化.” 广东轻工职业技术学院学报.
[5]曹雪芹. 红楼梦. 人民文学出版社.
作者简介:
梁雨蝉(1992-),性别:女,民族:汉,籍贯:重庆,学历:硕士,职称:助教,专业:俄语语言文学,单位:四川外国语大学成都学院。
关键词:关联理论;归化;异化
一、关联理论翻译观
格特首次将关联理论与翻译结合,他认为,“翻译的实质是对源语进行阐释的动态明示-推理过程”1。其实质就是寻找最佳关联(关联性=语境效果/心力)。付出同等心力时,语境效果越强,关联性越强;反之亦然。
关联理论视角下,译者需完成两轮“明示-推理”。一,作为受讯者,需对源语明示付出心力,寻求最佳关联,获得信息和交际意图;二,作为讯递者,需完整无误地向译语读者传递意图。保证读者花费最小的心力的同时,带出最强的语境效果,建立最佳关联。若未译者找出最佳关联或读者并未达到预期,译本都不能称之为成功。因此,译者需具备与作者同水平的经历知识储备,还需考虑读者的认知能力。
如要翻译《一个人的遭遇》的русс Иван,先要找到与俄语的关联。Иван是俄罗斯男名中最为常见的名字,指俄罗斯人。但中国读者对此并不熟悉,为减少其认知心力,建立最佳关联,译者草婴译为 “俄国佬”。
二、归化与异化
韦努蒂首次提出 “归化与异化”2概念,即“一种是尽量以作者为中心,让读者向作者靠近,第二种是尽量以读者为中心,让作者向读者靠拢”3。
归化优先考虑读者的认知语境,用其熟知的表达传递原文内容。如“убить двух зайцев одним выстрелом”与“一箭双雕”表达异曲同工。异化优先保留源语作者的语言表达,和两国间的文化差异。如麻将被译为мацзян,功夫 - гунфу。
三、关联理论视角下的归化与异化的选择
归化和异化之争在于:源语和目的语,谁更重要。关联理论翻译观能解决此争端。翻译的过程是建立明示-推理的过程,即寻求最佳关联。读者只要能减少心力,带出较强的语境效果,获得最佳关联,翻译则是为成功,译者选用的翻译策略(不论归化或异化)则是最优的。由此,“关联理论翻译观从根本上解决了归化与异化的矛盾”4。
如在《一个人的遭遇》中的一句描述:Небольшая, местами пересыхающая летом речушка против хутора Моховского в заболоченной, поросшей ольхами пойме разлилась на целый километр.(М. А. Шолохов,2006)。原文作者采用了俄羅斯人惯用的树形思维,“Речушка”作主语,修饰主语的内容紧跟其后。但此表达不符合中国读者的认知思维。草婴则采取了断句、词型变换的归化策略,变用线性思维,建立了最佳关联。译为:这条河并不大,在莫霍夫斯基村前面,夏天里有几处常常干涸,如今在那赫杨丛生的河滨的沼地上,河水泛滥了整整有一公里宽。(草婴译,1981)
又如,俄罗斯译者帕纳修克将《红楼梦》中的碧粳粥译为отваром из отборного осеннего риса。碧粳粥是中国古代专供宫廷贵族食用的,译者用归化方法意译成优质秋稻。俄罗斯读者便可从饮食带出薛、贾两家权贵的语境效果,不费多余心力,建立最佳关联。
异化能帮助目的语读者了解源语文化,加强文化间的交流。异化中的音译和直译可解决“文化空缺”的问题。如《红楼梦》中秦钟家父为其封了二十四两贽见礼入塾,译者将两译为лян серебра。两是中国的重量单位,在译语中没有对应的文化元素。根据语境可推出这是重量单位,未增加认知心力,对读者不构成认知障碍。且通过“Собрав откуда только было возможно”信息意图,交际意图互显,即24两并不是小数目。
为了建立最佳关联,译者将归化和异化结合。如《红楼梦》第八回贾母送给秦钟“一个荷包和‘金魁星’,取‘文星和合’之意”5,译成…маленький вышитый кошелек и золотую фигурку бога Куй-сина в знак того,что Цинь Чжун всегда должен находиться в ?согласии с богом покровителем науки? (Сон в красном тереме,В.А. Панасюк.,1958.)。魁星,是掌文运之神,“文星和合”是贾母对秦钟的祝愿。译者将魁星音译成Куй-син(异化),用意译“文星和合”(归化)向读者传达含义,不仅通达易懂,读者也了解到了中国文化。
四、结语
关联理论翻译观视角下,不论采用归化或异化,读者付出的心力越小,语境效果越强,关联性就强,译文就更佳,反之亦然。
参考文献:
[1]Ersnst - August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. [M]. 2004.
[2]Lawrence Venuti. The Translator’s invisibility.
[3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods. London & New York: Routledge.
[4]刘福英. “当代语用理论视角下的归化与异化.” 广东轻工职业技术学院学报.
[5]曹雪芹. 红楼梦. 人民文学出版社.
作者简介:
梁雨蝉(1992-),性别:女,民族:汉,籍贯:重庆,学历:硕士,职称:助教,专业:俄语语言文学,单位:四川外国语大学成都学院。