论文部分内容阅读
在对母语背景为英语的学习者的汉语教学中,常出现与汉语“人称代词+的”词组运用有关的偏误。对比分析假说认为,母语负迁移是影响第二语言习得的重要因素之一。本文从汉英对比的角度考察英语物主代词和汉语“人称代词+的”语式使用的异同,归纳出英语物主代词和汉语“人称代词+的”语式出现的规律,并指出以英语为母语的留学生习得这些情况时的难度顺序。最后,提出对英语物主代词和汉语“人称代词+的”语式的对比进行进一步研究的建议。
In Chinese teaching to learners whose native language background is English, errors related to the use of the phrase “personal pronoun +” often appear in Chinese. Comparative analysis hypothesis that the negative transfer of mother tongue is one of the important factors affecting the acquisition of second language. This article examines the similarities and differences between the English native speaker pronouns and Chinese “personal pronoun + ” from the perspective of comparison between Chinese and English, summarizes the appearance of English native speaker pronouns and Chinese “personal pronouns + ” And points out the difficulty order when foreign students who are native speakers of English acquire these situations. Finally, a suggestion is put forward to further study the contrast between the English native speaker pronouns and the Chinese “personal pronoun + ”.