论文部分内容阅读
【摘要】随着社会的发展,在国际贸易经济活动中,商务英语翻译发挥着重要的作用,社会对商务英语专业人才的专业素质和层次提出了更高的要求。本文旨在通过研究商务英语翻译教学中存在的问题,来探索商务英语翻译实践教学模式,提高学生的英语实际应用能力。
【关键词】商务英语 翻译 实践教学
【Abstract】With the development of society,business English translation plays an important role in the process of international trade,which result in the higher quality and requirements to business English talents.The study is to explore the practical teaching model of bushiness English translation to improve the students’ English practical ability by analyzing the problems existed in the current English teaching.
【Key words】Business English; Translation; Practical teaching
一、引言
商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,旨在培养懂商务的专业人才,课程内容涵盖商务领域所涉及到的信函、单证、合同、谈判、贸易、营销、物流等方面的内容。该课程可以指引外贸企业商务交往活动的各个环节,是知识与技能,语言与商务的综合,是连接学生知识技能学习和职场运用的主要通道。因此研究商务英语翻译对提高学生的英语实际应用能力,培养当今社会所需要的商务英语专业的翻译人才有着非常重大的意义。
二、当前商务英语翻译教学现状研究
商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,大多数院校在教材的选取上都注重突出商务英语翻译专业性的特点,但在教学的过程中,还存在以下问题:
1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。
2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。
3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。
4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。
三、开展实践教学,提高翻译能力的策略
教师讲授翻译技巧,学生进行翻译练习这种教学方法显得不适合商务英语翻译教学。要培养可以真正参与到商务往来各个环节的优秀毕业生,要从以下几个方面来展开实践教学:
1.在课堂上,老师按照工学结合的模式,根据企业提供的真实的翻译材料,创设学习情境,让学生以小组的形式,以任务为导向,来进行单证的填写,合同的翻译,名片的制作,公司的介绍,产品的说明有等,让学生在“学中做,做中学”。
2.加强师资队伍的建设,组建翻译精英团队。在教师的指导下,积极联系校内外组织机构,展开翻译服务,承接校内外翻译实务活动,为他们提供翻译服务,让师生不仅可以提高翻译实践能力,同时积累丰富的实践经验。
3.安排专业实习周。在翻译课程的安排上,改变传统的课程设置安排,安排1到2周的专业实习周,打破传统的学生在教师规规矩矩的课堂学习模式。利用实习周,组织学生到外贸公司、翻译公司、旅游公司、会展中心进行参观学习,或者根据当地经济发展的特点,组织学生去参加商品交易会,让学生可以更好地体会翻译能力的重要性,更加主动地进行学习和操练。
4.校企合作,开发校本教材,创建翻译实践基地。加强与企业的联系,根据市场需求和毕业生的职业岗位,把翻译公司提供的笔译材料进行收集、整理,利用教师以及公司一线外贸工作人员的人力物力资源,共同开发实用的翻译教材。通过与企业的合作,让学生在寒暑假有机会深入到企业进行实习,这样既增加了学生的实际锻炼机会,有有利于培养符合实际工作岗位需求的商务英语翻译人才。
四、结束语
综上所述,商务英语翻译教学只有打破传统的教学模式,从教学方法上,师资队伍建设方面,课程设置的创新,以及校企合作方面的改变,才能够提高学生在涉外商务工作中的实际翻译能力,培养现代社会所需要的英语翻译专才。
参考文献:
[1]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务, 2012.13.
[2]王建国.当代商务英语翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司.2009.
[3]黄乐览,黄伟萍.适应珠三角经济发展的高职人才培养模式探讨[J].中国职业技术教育,2010.
[4]姜大源,吴全全.德国职业教育学习领域的课程方案研究[J].中国职业技术教育,2007.
【关键词】商务英语 翻译 实践教学
【Abstract】With the development of society,business English translation plays an important role in the process of international trade,which result in the higher quality and requirements to business English talents.The study is to explore the practical teaching model of bushiness English translation to improve the students’ English practical ability by analyzing the problems existed in the current English teaching.
【Key words】Business English; Translation; Practical teaching
一、引言
商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,旨在培养懂商务的专业人才,课程内容涵盖商务领域所涉及到的信函、单证、合同、谈判、贸易、营销、物流等方面的内容。该课程可以指引外贸企业商务交往活动的各个环节,是知识与技能,语言与商务的综合,是连接学生知识技能学习和职场运用的主要通道。因此研究商务英语翻译对提高学生的英语实际应用能力,培养当今社会所需要的商务英语专业的翻译人才有着非常重大的意义。
二、当前商务英语翻译教学现状研究
商务英语翻译是商务英语专业的核心课程,大多数院校在教材的选取上都注重突出商务英语翻译专业性的特点,但在教学的过程中,还存在以下问题:
1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。
2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。
3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。
4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。
三、开展实践教学,提高翻译能力的策略
教师讲授翻译技巧,学生进行翻译练习这种教学方法显得不适合商务英语翻译教学。要培养可以真正参与到商务往来各个环节的优秀毕业生,要从以下几个方面来展开实践教学:
1.在课堂上,老师按照工学结合的模式,根据企业提供的真实的翻译材料,创设学习情境,让学生以小组的形式,以任务为导向,来进行单证的填写,合同的翻译,名片的制作,公司的介绍,产品的说明有等,让学生在“学中做,做中学”。
2.加强师资队伍的建设,组建翻译精英团队。在教师的指导下,积极联系校内外组织机构,展开翻译服务,承接校内外翻译实务活动,为他们提供翻译服务,让师生不仅可以提高翻译实践能力,同时积累丰富的实践经验。
3.安排专业实习周。在翻译课程的安排上,改变传统的课程设置安排,安排1到2周的专业实习周,打破传统的学生在教师规规矩矩的课堂学习模式。利用实习周,组织学生到外贸公司、翻译公司、旅游公司、会展中心进行参观学习,或者根据当地经济发展的特点,组织学生去参加商品交易会,让学生可以更好地体会翻译能力的重要性,更加主动地进行学习和操练。
4.校企合作,开发校本教材,创建翻译实践基地。加强与企业的联系,根据市场需求和毕业生的职业岗位,把翻译公司提供的笔译材料进行收集、整理,利用教师以及公司一线外贸工作人员的人力物力资源,共同开发实用的翻译教材。通过与企业的合作,让学生在寒暑假有机会深入到企业进行实习,这样既增加了学生的实际锻炼机会,有有利于培养符合实际工作岗位需求的商务英语翻译人才。
四、结束语
综上所述,商务英语翻译教学只有打破传统的教学模式,从教学方法上,师资队伍建设方面,课程设置的创新,以及校企合作方面的改变,才能够提高学生在涉外商务工作中的实际翻译能力,培养现代社会所需要的英语翻译专才。
参考文献:
[1]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务, 2012.13.
[2]王建国.当代商务英语翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司.2009.
[3]黄乐览,黄伟萍.适应珠三角经济发展的高职人才培养模式探讨[J].中国职业技术教育,2010.
[4]姜大源,吴全全.德国职业教育学习领域的课程方案研究[J].中国职业技术教育,2007.