论文部分内容阅读
摘 要: 高职院校培养的是生产和服务等领域的高等应用型人才,教学以实用为主。口译作为一项重要的语际交际技能,在高职旅游英语专业中有着极为广泛的应用空间。然而当前高职旅游英语专业的口译教学亟须完善和提高。本文简要分析了当前存在的主要问题及针对这些问题专业教师可以采取的应对策略。
关键词: 高职旅游英语专业 口译教学 问题 探讨
引言
口译是“一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”[1],译员要对原语进行听辨、理解、记忆、分析、代码转换,最后用译入语表达出来。在整个口译过程中,译员应具有听力理解、信息处理能力及语言表达能力,其中涉及口译记忆、口译笔记、数字口译、跨文化交际和视译等专业技能。因此,口译课是一门专业技能课。《高等学校英语专业英语教学大纲》中把口译课列为英语基本技能课程之一。近年来,有关口译教学的研究成果也日益丰富,但所研究的教学主体大多是大学本科以上层次的学生,很少涉及高职高专学生。尤其是具有某一方向专业背景的高职学生的口译教学研究十分欠缺,并且其教学特点和教学规律目前还处在摸索阶段,如果完全照搬普通高教口译教学,不能因材施教,则达不到很好的教学效果,且不同的高职院对口译课程在学时与学分的设置上存在很大差异,没有统一的纲要指引。笔者认为有必要开展高职口译教学的研究及经验交流,探索符合高职学生的口译教学。本文将以三年制高职旅游英语专业学生为研究主体,从当前存在的问题及主要应对方法两方面探讨高职旅游英语专业口译教学。
1.高职旅游英语专业口译教学存在的主要问题
高职高专的办学特点突出体现在职业化教学,侧重学生职业技能的培养上。旅游英语专业的学生最重要的一项专业技能就是能用简洁明了、通俗易懂的语言向中外旅游者介绍各地风景名胜及渊源文化,随时解答旅游者提出的问题,在中英双语跨文化交际中自如转换,因而口译能力是一项必备专业技能。然而当前高职旅游英语专业教学存在读多问题,主要有以下几个方面。
一是针对旅游英语专业口译教学的教材十分匮乏;仅有一些上世纪80、90年代出版的一些手册类参考教材,如中国青年出版社的《英语导游口译手册》和旅游教育出版社出版的《英语导游翻译实用手册》。现在出版发行的口译教材多数是针对高校外语专业高年级学生或相应水平的口译工作者编写的,如梅德明的《高级口译教程》,林超伦的《实战口译》,张文主编的《汉英英汉高级口译教程》,厦门大学的《新编英语口译教程》等。每本教材都有各自的优势,但不完全符合高职旅游英语专业口译教学的特点,大部分教材趋于书面体,选材范围宽泛,专业针对性不强且难度偏大。
二是相对于本科院校,高职院校的学制短;口译课程的开设往往会在最后的半个学期进行,且学时有限。由于前两年的课程更侧重于旅游英语基础课和专业课,使得口译课程的先续课程不足,后续课程无从开启,学生缺乏实践机会。这在一定程度上制约了口译教学的连贯性与学科完整性。
三是专业教学师资匮乏;目前国内口译教学师资队伍正在扩大并且专业水平也在大幅度提高,但高职类院校进展较慢。从事口译教学的教师大多缺乏实践经验,也很少有机会接受专业的口译培训,加之缺乏旅游英语行业背景,往往在教学中理论重于实践,职业化程度不够,不能高效实现职业化专业口译教学目标。
2.明确教学目标完善教学方法
2.1教学目标要符合高职技能化训练特点。
“口译教学的原则是,讲解口译程序,通过推理训练方法让学员在实践中不断增强口译技能意识,掌握口译技能”[2]。在口译教学中,口译教师不但要教会学生会翻译旅游行业专题内容,更重要的是要教会学生口译的方法,培养他们的口译技能。然而十分有限的学时不足以训练出旅游口译方面的专才,各项口译技能训练也只是蜻蜓点水,但每项技能、技巧的训练设计应以可以给学生打下口译基础为基本目标。学生在进行各主题训练时,可以有意识地多加练习,并在以后的口译实践工作中不断演练和扎实,使多数学生能够明确译员工作准则和职业道德,做到承担最基本的联络陪同口译,和间隔长度2分钟左右的专题连续口译。
2.2课堂教学要以学生为主体,教师为主导。
教师作为一个课堂教学的组织者、指导者和引导者的作用不容忽视。耶鲁大学校长理查德·莱温认为,大学老师应完成三大任务:第一,要能够清晰地交流;第二,要善于激励他人;第三,要积极地鼓励独立思考[3]。口译课给人的感觉是枯燥的训练,但教师的授课方式、授课环境的创设等对激发学生的学习兴趣非常重要。在旅游英语专业口译教学中,教师要注意把口译理论和技能知识与实际专业操练相结合起来,调动学生学习的主动性和积极性。比如可以模拟国际旅游路线推介会,学生进行角色扮演分别担当推介人和译员进行公开呈现,并在呈现结束后组织小组讨论与评价,这个内容的教学可以借鉴深圳职业技术学院商务现场口译的“3P”口译教学模式(见图1),这样可以促使学生课下积极准备,课上主动表现,既锻炼了学生的公共演讲能力,增加了课堂的趣味性,又使有限的课堂时间得到了延展和补充。
3.优化教学内容设置整合立体化教材
“教学内容是学生学习的对象,是决定课堂教学效果的重要因素”[4]。因此,设置合理教学内容是十分必要的。高职口译教学应以技能训练为主线,在内容的安排上应遵循循序渐进的原则,选择的训练题材也应具有专业针对性,紧扣旅游行业的各个相应环节。在开课初期,选择一些口语内容较强,而同学们又很感兴趣和很实用的内容,如自我介绍、游客接待、饭店预定、点餐购物等,可使学生较快地了解口译的过程,以及在特定情境下英汉两种语言之间的转换。接着可以口译一些比较短,内容不是很复杂的中英导游词和礼仪致词等较正式文体。最后过渡到各个专题方面的翻译以扩大相关背景知识面,教学效果会更好。
在目前没有能够满足以上教学内容设置的配套教材情况下,任课教师可以在教学过程中逐渐积累和整合适合本校旅游英语专业学生的立体化教材。充分汲取市面上各类教材中与旅游行业相关的素材;搜集院校内和当地旅游资源中英文文本及视频材料;开发针对技能训练的教学课件或软件;参考网络多媒体资源,创设仿真情境都是实现教材立体化的重要步骤。
结语
口译教学在高职高专旅游英语专业中占有重要的地位,然而其教学模式与方法和教材的选用等都还处在探索阶段。德国教育学家第斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领(知识),而在于激励、唤醒、鼓舞学生去学习。”因此,引导学生博学多闻开拓思路的做法应贯穿于口译教学的始终。任课教师应在教学过程中不断深化口译理论研究和技能训练,为社会培养出更多的能从事一般口译工作的实用型人才。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]刘红梅.高职高专英语口译教学中的师生关系定位[J].黑龙江高教研究,2005,6:33-34.
[4]吴疆.现代教育技术教程[M].北京:人民邮电出版社,2003.
[5]高等学校英语专业英语教学大纲.Http:///www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/yyjxdg.htm.
关键词: 高职旅游英语专业 口译教学 问题 探讨
引言
口译是“一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”[1],译员要对原语进行听辨、理解、记忆、分析、代码转换,最后用译入语表达出来。在整个口译过程中,译员应具有听力理解、信息处理能力及语言表达能力,其中涉及口译记忆、口译笔记、数字口译、跨文化交际和视译等专业技能。因此,口译课是一门专业技能课。《高等学校英语专业英语教学大纲》中把口译课列为英语基本技能课程之一。近年来,有关口译教学的研究成果也日益丰富,但所研究的教学主体大多是大学本科以上层次的学生,很少涉及高职高专学生。尤其是具有某一方向专业背景的高职学生的口译教学研究十分欠缺,并且其教学特点和教学规律目前还处在摸索阶段,如果完全照搬普通高教口译教学,不能因材施教,则达不到很好的教学效果,且不同的高职院对口译课程在学时与学分的设置上存在很大差异,没有统一的纲要指引。笔者认为有必要开展高职口译教学的研究及经验交流,探索符合高职学生的口译教学。本文将以三年制高职旅游英语专业学生为研究主体,从当前存在的问题及主要应对方法两方面探讨高职旅游英语专业口译教学。
1.高职旅游英语专业口译教学存在的主要问题
高职高专的办学特点突出体现在职业化教学,侧重学生职业技能的培养上。旅游英语专业的学生最重要的一项专业技能就是能用简洁明了、通俗易懂的语言向中外旅游者介绍各地风景名胜及渊源文化,随时解答旅游者提出的问题,在中英双语跨文化交际中自如转换,因而口译能力是一项必备专业技能。然而当前高职旅游英语专业教学存在读多问题,主要有以下几个方面。
一是针对旅游英语专业口译教学的教材十分匮乏;仅有一些上世纪80、90年代出版的一些手册类参考教材,如中国青年出版社的《英语导游口译手册》和旅游教育出版社出版的《英语导游翻译实用手册》。现在出版发行的口译教材多数是针对高校外语专业高年级学生或相应水平的口译工作者编写的,如梅德明的《高级口译教程》,林超伦的《实战口译》,张文主编的《汉英英汉高级口译教程》,厦门大学的《新编英语口译教程》等。每本教材都有各自的优势,但不完全符合高职旅游英语专业口译教学的特点,大部分教材趋于书面体,选材范围宽泛,专业针对性不强且难度偏大。
二是相对于本科院校,高职院校的学制短;口译课程的开设往往会在最后的半个学期进行,且学时有限。由于前两年的课程更侧重于旅游英语基础课和专业课,使得口译课程的先续课程不足,后续课程无从开启,学生缺乏实践机会。这在一定程度上制约了口译教学的连贯性与学科完整性。
三是专业教学师资匮乏;目前国内口译教学师资队伍正在扩大并且专业水平也在大幅度提高,但高职类院校进展较慢。从事口译教学的教师大多缺乏实践经验,也很少有机会接受专业的口译培训,加之缺乏旅游英语行业背景,往往在教学中理论重于实践,职业化程度不够,不能高效实现职业化专业口译教学目标。
2.明确教学目标完善教学方法
2.1教学目标要符合高职技能化训练特点。
“口译教学的原则是,讲解口译程序,通过推理训练方法让学员在实践中不断增强口译技能意识,掌握口译技能”[2]。在口译教学中,口译教师不但要教会学生会翻译旅游行业专题内容,更重要的是要教会学生口译的方法,培养他们的口译技能。然而十分有限的学时不足以训练出旅游口译方面的专才,各项口译技能训练也只是蜻蜓点水,但每项技能、技巧的训练设计应以可以给学生打下口译基础为基本目标。学生在进行各主题训练时,可以有意识地多加练习,并在以后的口译实践工作中不断演练和扎实,使多数学生能够明确译员工作准则和职业道德,做到承担最基本的联络陪同口译,和间隔长度2分钟左右的专题连续口译。
2.2课堂教学要以学生为主体,教师为主导。
教师作为一个课堂教学的组织者、指导者和引导者的作用不容忽视。耶鲁大学校长理查德·莱温认为,大学老师应完成三大任务:第一,要能够清晰地交流;第二,要善于激励他人;第三,要积极地鼓励独立思考[3]。口译课给人的感觉是枯燥的训练,但教师的授课方式、授课环境的创设等对激发学生的学习兴趣非常重要。在旅游英语专业口译教学中,教师要注意把口译理论和技能知识与实际专业操练相结合起来,调动学生学习的主动性和积极性。比如可以模拟国际旅游路线推介会,学生进行角色扮演分别担当推介人和译员进行公开呈现,并在呈现结束后组织小组讨论与评价,这个内容的教学可以借鉴深圳职业技术学院商务现场口译的“3P”口译教学模式(见图1),这样可以促使学生课下积极准备,课上主动表现,既锻炼了学生的公共演讲能力,增加了课堂的趣味性,又使有限的课堂时间得到了延展和补充。
3.优化教学内容设置整合立体化教材
“教学内容是学生学习的对象,是决定课堂教学效果的重要因素”[4]。因此,设置合理教学内容是十分必要的。高职口译教学应以技能训练为主线,在内容的安排上应遵循循序渐进的原则,选择的训练题材也应具有专业针对性,紧扣旅游行业的各个相应环节。在开课初期,选择一些口语内容较强,而同学们又很感兴趣和很实用的内容,如自我介绍、游客接待、饭店预定、点餐购物等,可使学生较快地了解口译的过程,以及在特定情境下英汉两种语言之间的转换。接着可以口译一些比较短,内容不是很复杂的中英导游词和礼仪致词等较正式文体。最后过渡到各个专题方面的翻译以扩大相关背景知识面,教学效果会更好。
在目前没有能够满足以上教学内容设置的配套教材情况下,任课教师可以在教学过程中逐渐积累和整合适合本校旅游英语专业学生的立体化教材。充分汲取市面上各类教材中与旅游行业相关的素材;搜集院校内和当地旅游资源中英文文本及视频材料;开发针对技能训练的教学课件或软件;参考网络多媒体资源,创设仿真情境都是实现教材立体化的重要步骤。
结语
口译教学在高职高专旅游英语专业中占有重要的地位,然而其教学模式与方法和教材的选用等都还处在探索阶段。德国教育学家第斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领(知识),而在于激励、唤醒、鼓舞学生去学习。”因此,引导学生博学多闻开拓思路的做法应贯穿于口译教学的始终。任课教师应在教学过程中不断深化口译理论研究和技能训练,为社会培养出更多的能从事一般口译工作的实用型人才。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]刘红梅.高职高专英语口译教学中的师生关系定位[J].黑龙江高教研究,2005,6:33-34.
[4]吴疆.现代教育技术教程[M].北京:人民邮电出版社,2003.
[5]高等学校英语专业英语教学大纲.Http:///www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/yyjxdg.htm.