论文部分内容阅读
摘 要:陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。
关键词:陶瓷文化;旅游文本;外宣;变译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0198-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.050
1 . 引言
陶瓷是中华民族的伟大发明,有着与国同名的美誉。作为中华灿烂文化的重要组成部分,陶瓷文化值得向世界大力推介。近年来,随着国家文化旅游的兴盛以及“中华文化走出去”战略的实施,各陶瓷主要产区如景德镇、德化、宜兴等地纷纷开发丰富的陶瓷文化底蕴,将旅游与陶瓷文化结合,取得了旅游经济和陶瓷文化传播的双赢。随着越来越多的外国游客到这些陶瓷之都旅游,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译重要性日益凸显,其翻译质量将直接决定外国游客的印象,从而最终影响陶瓷文化的传播。基于此,本文拟在分析陶瓷文化旅游文本的概念及特征的基础上,采用变译理论为指导,对陶瓷文化旅游文本外宣英译进行探讨。
2 . 陶瓷文化旅游文本的概念与特征
陈雨前(2004)认为:陶瓷文化是指在陶瓷的泥做火烧与销售、消费的过程中和在各个环节中所呈现的材质文化、工艺文化、制度文化、行为文化、物质文化形态和情感、心理、观念、习俗等精神文化面貌。陶瓷文化旅游,是陶瓷文化与旅游的完美结合,即以陶瓷文化为载体,通过提供各种旅游设施和服务,促使旅游者运用自己的审美情趣,体验到陶瓷文化的内在魅力,获得对陶瓷物质文化和精神文化的享受(胡娟, 2010)。
陶瓷文化旅游文本是一个集合概念,它是指所有与陶瓷文化旅游相关的宣传资料,包括旅游景区景点介绍,陶瓷工艺流程讲解,陶瓷器物名称以及陶瓷历史文化说明等。陶瓷文化旅游文本具有如下特征:(1)陶瓷专业术语多。悠久的制瓷历史和复杂的工艺流程,反映到陶瓷旅游文本中,便是俯拾即是的陶瓷专业词汇,他们对游客来说既新奇又陌生,能够激发他们对陶瓷制作的神秘感。(2)注重渲染和意合。为了吸引游客到陶瓷之都来旅游,陶瓷文化旅游文本往往引用大量咏陶诗词,列举众多的景区荣誉,运用各种修辞手法,极尽夸张之能事。同时,采用典型的汉语“意合”句型,多用简单句,少用或不用关联词,句与句之间主要靠语义来连接。(3)丰富的文化底蕴。陶瓷与中国宗教、建筑、哲学和文学等有着千丝万缕的联系,因而陶瓷文化旅游文本体现了丰富的文化底蕴,游客在感受灿烂的陶瓷文化的同时也能领略博大精深的中华文化。
3 . 陶瓷文化旅游文本外宣英译的意义与原则
张健(2013)认为,外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。它更加注重外国受众和传播效果,因而在“中国文化走出去”方面大有可为。陶瓷文化旅游文本外宣英译是传播中国陶瓷文化,提升中国文化软实力的重要一环。
陶瓷文化旅游文本外宣翻译的目的非常明确,即唤起外国游客对中国陶瓷文化的向往,激发他们付诸旅游行动,从而实现发展旅游经济和传播陶瓷文化的双赢。但是,外宣英译相对国内宣传有其特殊之处,博大精深的陶瓷文化在译入语文化中可能会形成文化空缺,同时汉英民族具有不同的语用修辞习惯:汉语旅游文本重夸张和意合,而英语旅游文本重平实客观,不喜雕饰,采用典型的“形合”句型,即句与句之间的连接主要依靠词汇和语法手段来实现,多用连接词,句子结构比较复杂。基于陶瓷文化旅游文本外宣翻译的特殊性,在翻译实践中,不可对原文亦步亦趋地采取全译,片面追求传统翻译理论上的文本对等,而应该根据翻译目的和受众对象,灵活采取各种变通手段。在这一点上,变译理论为我们提供了有益的指导。
4 . 变译理论观照下陶瓷文化旅游文本外宣英译策略
4 . 1 变译理论简介
变译理论由黄忠廉教授20世纪初提出,是从变译实践中概括出来的反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。变译相对于全译而言,两者构成一对新的翻译范畴。所谓“全译”,指整段整句地将全文没有遗漏地翻译成另一种语言,主要应用于文学作品的翻译;所谓“变译”,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式(方梦之,2004),常用于科技文献和旅游文本等实用文体的翻译。具体而言,变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2001)。变译理论对陶瓷文化旅游文本的翻译具有很强的操作性。
4 . 2 陶瓷文化旅游文本外宣变译策略
4.2.1 增译
增译,指翻译时信息的增加。当翻译一些陶瓷文化专有名词时,为了最大限度地传播陶瓷文化,需要补充必要背景知识,以利于外国游客对陶瓷文化的理解和接受。
例1 景德镇古窑主要有古代制瓷作坊、镇窑、风火仙师庙,四大名瓷成品展示等景点,向人们展示了古代瓷业建筑、明清时期的手工制瓷工艺过程以及传统名瓷。
分析:“镇窑”不可望文生义地译为town kiln,它指的是“景德镇窑”,创烧于清代,以松柴为燃料,为景德镇所独创,是中国传统窑炉之一。“风火仙师庙”是为了纪念窑神童宾而修建的,传说他为了瓷器的烧成而英勇跳入窑炉献出了生命。“四大名瓷”是指景德镇生产的青花瓷、青花玲珑瓷、颜色釉瓷和粉彩瓷。这些陶瓷文化专有词,在翻译时应当将背后的文化信息增补出来,激发外国游客兴趣,使外国游客充分了解陶瓷文化。 建议译文:In Jingdezhen ancient kilns, there are ancient porcelain-making workshops, the Jingdezhen kiln (which originated in Jingdezhen in the Qing Dynasty and uses pine woods as fuels, one of Chinese traditional kilns), wind and fire immortal temple(which is to commemorate Tong Bin, who is said to have sacrifaced his life by jumping into the kiln to ensure the successful firing of porcelain), the exhibition of four famous ceramics (blue and white, blue and white with rice patterns, color porcelain, famille rose), displaying the ancient porcelain buildings, procedures of handmade porcelain making and traditional famous porcelain in the Ming and Qing Dynasties.
4.2.2 减译
减译,是指相对于原文信息有所减少的翻译。由于汉英不同的思维模式和修辞习惯,汉语旅游文本中夸张渲染的语句在翻译中应删减,只保留外国读者最关心的核心信息,以符合英语旅游文本不喜雕饰和注重客观事实的特点。
例2 景德镇陶瓷历史博览区位于枫树山蟠龙岗,占地83公顷。它集陶瓷历史文化博览、陶瓷制作体验及娱乐休闲为一体,是国家公布的5A级景区、全国百家中小学爱国主义教育基地、全国文化产业示范基地、江西园林绿化单位、景德镇首选的陶瓷文化旅游景区。可以说,景德镇陶瓷历史博览区是瓷都陶瓷文化的缩影,是瓷都旅游的名片,观之可了解瓷都陶瓷历史的博大精深。
分析:以上景区介绍引用了一长串荣誉来证明景区的高水准,在英语旅游文本中属于华丽的堆砌成分,所以翻译时可以删去,只保留最有价值的信息即该景区是“瓷都陶瓷文化的缩影,观之可了解陶瓷历史的博大精深”。
建议译文:Located in Panlong Hillock, Maple Mount, Jingdezhen Ceramic History Museum covers an area of 83 hectares. With an integration of ceramic culure, ceramics making and recreation, it is the first-choice tourist attraction in Jingdezhen to gain a miniature of Jingdezhen ceramic culture and experience its splendid ceramic history.
4.2.3 缩译
缩译是浓缩性的变译,是采用浓缩性的语言传达原作的主要内容的变译活动。通过抓关键词句和具体内容概括法,缩译能传达出原作的精华,节省外国游客的阅读时间,让他们快速地获得最关键的信息。
例3 在镇窑的东北面有一座唐英纪念馆,是为纪念督陶官唐英而建。唐英,字俊公,辽宁沈阳人,授内务府员外郎兼佐领,历任淮关、九江关、粤海关监督、督陶等职。清雍正六年(公元1728年)唐英以内务府员外郎职衔兼景德镇佐理陶务任督陶使,至乾隆二十一年(公元1756年)因病辞职。在景德镇27年之久,唐英是一个伟大的督陶官,他礼贤下士,虚心求学,亲身实践,与窑工同食同作达三年之久。在他督理陶务期间,景德镇的制瓷业达到了历史上的最高水准。陶瓷史上称其督陶期间景德镇所制陶瓷为“唐窑”。
分析:以上对唐英的生平介绍过于繁杂,为了让外国游客迅速地了解唐英,可将其浓缩为:在镇窑的东北面有一座唐英纪念馆,是为纪念督陶官唐英而建。唐英是清朝时期伟大的督陶官,他督理景德镇陶务27年,这一时期景德镇所制陶瓷被称为“唐窑”,达到了历史上的最高水准。
建议译文:To the northeast of the Jingdezhen kiln lies Tang Ying Memorial, which is built to commemorate Tang Ying, who was a great ceramicsmaking supervisor in Jingdezhen in the Qing Dynasty for 27 years(1728~1756), during which the ceramics made in Jingdezhen reached its prime and earned the title of “Tang Kiln”.
4.2.4 改译
改译,即根据目的语读者的需求对原作有所改变的翻译,包括形式、内容和风格方面的变化,从文化交流的角度来看,改译是地地道道的归化手段,为的是更好地传播陶瓷文化。
例4 粉彩瓷瓶:“梁祝化蝶”
分析:“梁祝化蝶”在中国是家喻户晓的四大民间传说之一,但是“Butterfly Lovers”的翻译对于外国游客可能会构成文化真空,造成文化意蕴的丧失。译文可采用“译+释”策略,将梁祝爱情比作西方文化中的“Romeo and Juliet”的故事,殊途同归,完美地再现出作品的文化内涵。 建议译文:Famille Rose Porcelain Vase: Butterfly Lovers, a tale of the Chinese Romeo and Juliet.
例5 粉彩瓷,景德镇创烧的一种低温釉上彩瓷。粉彩瓷绘制借鉴中国绘画的表现手法,运用各种彩料和技法,使画面风格近于写实。其装饰颜色丰富,粉润柔和,秀丽雅致。
分析:以上对粉彩瓷的介绍属于典型的汉语“意合”语篇,多简单句,几乎没有连接词,句子主要靠语义连接。在转化成英语时,应根据英语重“形合”的特征,增加连接词(as well as),介词(with)和分词结构(first successfully fired)等句法手段。同时,汉语旅游文本喜用四字词组,营造渲染之势,而英语旅游语篇注重以平实的语言传达客观事实,因此“颜色丰富,粉润柔和,秀丽雅致”应以平实的语言译出(colorful, soft and elegant)。
建议译文:Famille rose porcelain, first successfully fired in Jingdezhen, is a kind of low temperature over-glazed color porcelain. With the adoption of techniques of the Chinese traditional painting as well as the usage of various color pigments and skills, the painting of famille rose porcelain reaches a colorful, soft and elegant realistic style.
参考文献
陈雨前.景德镇陶瓷文化概论[M].南昌:江西高校出版社,2004.
方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
胡娟.中国陶瓷文化旅游发展的现状及趋势[J].中国陶瓷,2010(8).
黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2001.
张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1).
关键词:陶瓷文化;旅游文本;外宣;变译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0198-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.050
1 . 引言
陶瓷是中华民族的伟大发明,有着与国同名的美誉。作为中华灿烂文化的重要组成部分,陶瓷文化值得向世界大力推介。近年来,随着国家文化旅游的兴盛以及“中华文化走出去”战略的实施,各陶瓷主要产区如景德镇、德化、宜兴等地纷纷开发丰富的陶瓷文化底蕴,将旅游与陶瓷文化结合,取得了旅游经济和陶瓷文化传播的双赢。随着越来越多的外国游客到这些陶瓷之都旅游,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译重要性日益凸显,其翻译质量将直接决定外国游客的印象,从而最终影响陶瓷文化的传播。基于此,本文拟在分析陶瓷文化旅游文本的概念及特征的基础上,采用变译理论为指导,对陶瓷文化旅游文本外宣英译进行探讨。
2 . 陶瓷文化旅游文本的概念与特征
陈雨前(2004)认为:陶瓷文化是指在陶瓷的泥做火烧与销售、消费的过程中和在各个环节中所呈现的材质文化、工艺文化、制度文化、行为文化、物质文化形态和情感、心理、观念、习俗等精神文化面貌。陶瓷文化旅游,是陶瓷文化与旅游的完美结合,即以陶瓷文化为载体,通过提供各种旅游设施和服务,促使旅游者运用自己的审美情趣,体验到陶瓷文化的内在魅力,获得对陶瓷物质文化和精神文化的享受(胡娟, 2010)。
陶瓷文化旅游文本是一个集合概念,它是指所有与陶瓷文化旅游相关的宣传资料,包括旅游景区景点介绍,陶瓷工艺流程讲解,陶瓷器物名称以及陶瓷历史文化说明等。陶瓷文化旅游文本具有如下特征:(1)陶瓷专业术语多。悠久的制瓷历史和复杂的工艺流程,反映到陶瓷旅游文本中,便是俯拾即是的陶瓷专业词汇,他们对游客来说既新奇又陌生,能够激发他们对陶瓷制作的神秘感。(2)注重渲染和意合。为了吸引游客到陶瓷之都来旅游,陶瓷文化旅游文本往往引用大量咏陶诗词,列举众多的景区荣誉,运用各种修辞手法,极尽夸张之能事。同时,采用典型的汉语“意合”句型,多用简单句,少用或不用关联词,句与句之间主要靠语义来连接。(3)丰富的文化底蕴。陶瓷与中国宗教、建筑、哲学和文学等有着千丝万缕的联系,因而陶瓷文化旅游文本体现了丰富的文化底蕴,游客在感受灿烂的陶瓷文化的同时也能领略博大精深的中华文化。
3 . 陶瓷文化旅游文本外宣英译的意义与原则
张健(2013)认为,外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。它更加注重外国受众和传播效果,因而在“中国文化走出去”方面大有可为。陶瓷文化旅游文本外宣英译是传播中国陶瓷文化,提升中国文化软实力的重要一环。
陶瓷文化旅游文本外宣翻译的目的非常明确,即唤起外国游客对中国陶瓷文化的向往,激发他们付诸旅游行动,从而实现发展旅游经济和传播陶瓷文化的双赢。但是,外宣英译相对国内宣传有其特殊之处,博大精深的陶瓷文化在译入语文化中可能会形成文化空缺,同时汉英民族具有不同的语用修辞习惯:汉语旅游文本重夸张和意合,而英语旅游文本重平实客观,不喜雕饰,采用典型的“形合”句型,即句与句之间的连接主要依靠词汇和语法手段来实现,多用连接词,句子结构比较复杂。基于陶瓷文化旅游文本外宣翻译的特殊性,在翻译实践中,不可对原文亦步亦趋地采取全译,片面追求传统翻译理论上的文本对等,而应该根据翻译目的和受众对象,灵活采取各种变通手段。在这一点上,变译理论为我们提供了有益的指导。
4 . 变译理论观照下陶瓷文化旅游文本外宣英译策略
4 . 1 变译理论简介
变译理论由黄忠廉教授20世纪初提出,是从变译实践中概括出来的反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。变译相对于全译而言,两者构成一对新的翻译范畴。所谓“全译”,指整段整句地将全文没有遗漏地翻译成另一种语言,主要应用于文学作品的翻译;所谓“变译”,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式(方梦之,2004),常用于科技文献和旅游文本等实用文体的翻译。具体而言,变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2001)。变译理论对陶瓷文化旅游文本的翻译具有很强的操作性。
4 . 2 陶瓷文化旅游文本外宣变译策略
4.2.1 增译
增译,指翻译时信息的增加。当翻译一些陶瓷文化专有名词时,为了最大限度地传播陶瓷文化,需要补充必要背景知识,以利于外国游客对陶瓷文化的理解和接受。
例1 景德镇古窑主要有古代制瓷作坊、镇窑、风火仙师庙,四大名瓷成品展示等景点,向人们展示了古代瓷业建筑、明清时期的手工制瓷工艺过程以及传统名瓷。
分析:“镇窑”不可望文生义地译为town kiln,它指的是“景德镇窑”,创烧于清代,以松柴为燃料,为景德镇所独创,是中国传统窑炉之一。“风火仙师庙”是为了纪念窑神童宾而修建的,传说他为了瓷器的烧成而英勇跳入窑炉献出了生命。“四大名瓷”是指景德镇生产的青花瓷、青花玲珑瓷、颜色釉瓷和粉彩瓷。这些陶瓷文化专有词,在翻译时应当将背后的文化信息增补出来,激发外国游客兴趣,使外国游客充分了解陶瓷文化。 建议译文:In Jingdezhen ancient kilns, there are ancient porcelain-making workshops, the Jingdezhen kiln (which originated in Jingdezhen in the Qing Dynasty and uses pine woods as fuels, one of Chinese traditional kilns), wind and fire immortal temple(which is to commemorate Tong Bin, who is said to have sacrifaced his life by jumping into the kiln to ensure the successful firing of porcelain), the exhibition of four famous ceramics (blue and white, blue and white with rice patterns, color porcelain, famille rose), displaying the ancient porcelain buildings, procedures of handmade porcelain making and traditional famous porcelain in the Ming and Qing Dynasties.
4.2.2 减译
减译,是指相对于原文信息有所减少的翻译。由于汉英不同的思维模式和修辞习惯,汉语旅游文本中夸张渲染的语句在翻译中应删减,只保留外国读者最关心的核心信息,以符合英语旅游文本不喜雕饰和注重客观事实的特点。
例2 景德镇陶瓷历史博览区位于枫树山蟠龙岗,占地83公顷。它集陶瓷历史文化博览、陶瓷制作体验及娱乐休闲为一体,是国家公布的5A级景区、全国百家中小学爱国主义教育基地、全国文化产业示范基地、江西园林绿化单位、景德镇首选的陶瓷文化旅游景区。可以说,景德镇陶瓷历史博览区是瓷都陶瓷文化的缩影,是瓷都旅游的名片,观之可了解瓷都陶瓷历史的博大精深。
分析:以上景区介绍引用了一长串荣誉来证明景区的高水准,在英语旅游文本中属于华丽的堆砌成分,所以翻译时可以删去,只保留最有价值的信息即该景区是“瓷都陶瓷文化的缩影,观之可了解陶瓷历史的博大精深”。
建议译文:Located in Panlong Hillock, Maple Mount, Jingdezhen Ceramic History Museum covers an area of 83 hectares. With an integration of ceramic culure, ceramics making and recreation, it is the first-choice tourist attraction in Jingdezhen to gain a miniature of Jingdezhen ceramic culture and experience its splendid ceramic history.
4.2.3 缩译
缩译是浓缩性的变译,是采用浓缩性的语言传达原作的主要内容的变译活动。通过抓关键词句和具体内容概括法,缩译能传达出原作的精华,节省外国游客的阅读时间,让他们快速地获得最关键的信息。
例3 在镇窑的东北面有一座唐英纪念馆,是为纪念督陶官唐英而建。唐英,字俊公,辽宁沈阳人,授内务府员外郎兼佐领,历任淮关、九江关、粤海关监督、督陶等职。清雍正六年(公元1728年)唐英以内务府员外郎职衔兼景德镇佐理陶务任督陶使,至乾隆二十一年(公元1756年)因病辞职。在景德镇27年之久,唐英是一个伟大的督陶官,他礼贤下士,虚心求学,亲身实践,与窑工同食同作达三年之久。在他督理陶务期间,景德镇的制瓷业达到了历史上的最高水准。陶瓷史上称其督陶期间景德镇所制陶瓷为“唐窑”。
分析:以上对唐英的生平介绍过于繁杂,为了让外国游客迅速地了解唐英,可将其浓缩为:在镇窑的东北面有一座唐英纪念馆,是为纪念督陶官唐英而建。唐英是清朝时期伟大的督陶官,他督理景德镇陶务27年,这一时期景德镇所制陶瓷被称为“唐窑”,达到了历史上的最高水准。
建议译文:To the northeast of the Jingdezhen kiln lies Tang Ying Memorial, which is built to commemorate Tang Ying, who was a great ceramicsmaking supervisor in Jingdezhen in the Qing Dynasty for 27 years(1728~1756), during which the ceramics made in Jingdezhen reached its prime and earned the title of “Tang Kiln”.
4.2.4 改译
改译,即根据目的语读者的需求对原作有所改变的翻译,包括形式、内容和风格方面的变化,从文化交流的角度来看,改译是地地道道的归化手段,为的是更好地传播陶瓷文化。
例4 粉彩瓷瓶:“梁祝化蝶”
分析:“梁祝化蝶”在中国是家喻户晓的四大民间传说之一,但是“Butterfly Lovers”的翻译对于外国游客可能会构成文化真空,造成文化意蕴的丧失。译文可采用“译+释”策略,将梁祝爱情比作西方文化中的“Romeo and Juliet”的故事,殊途同归,完美地再现出作品的文化内涵。 建议译文:Famille Rose Porcelain Vase: Butterfly Lovers, a tale of the Chinese Romeo and Juliet.
例5 粉彩瓷,景德镇创烧的一种低温釉上彩瓷。粉彩瓷绘制借鉴中国绘画的表现手法,运用各种彩料和技法,使画面风格近于写实。其装饰颜色丰富,粉润柔和,秀丽雅致。
分析:以上对粉彩瓷的介绍属于典型的汉语“意合”语篇,多简单句,几乎没有连接词,句子主要靠语义连接。在转化成英语时,应根据英语重“形合”的特征,增加连接词(as well as),介词(with)和分词结构(first successfully fired)等句法手段。同时,汉语旅游文本喜用四字词组,营造渲染之势,而英语旅游语篇注重以平实的语言传达客观事实,因此“颜色丰富,粉润柔和,秀丽雅致”应以平实的语言译出(colorful, soft and elegant)。
建议译文:Famille rose porcelain, first successfully fired in Jingdezhen, is a kind of low temperature over-glazed color porcelain. With the adoption of techniques of the Chinese traditional painting as well as the usage of various color pigments and skills, the painting of famille rose porcelain reaches a colorful, soft and elegant realistic style.
参考文献
陈雨前.景德镇陶瓷文化概论[M].南昌:江西高校出版社,2004.
方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
胡娟.中国陶瓷文化旅游发展的现状及趋势[J].中国陶瓷,2010(8).
黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2001.
张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1).